Питер Чейни - Великолепная западня
- Название:Великолепная западня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СКС
- Год:1995
- Город:М.
- ISBN:5-86092-067-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Чейни - Великолепная западня краткое содержание
Великолепная западня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Нет, но я не особенно тщательно проверил.
Барбер достал из кармана пару резиновых хирургических перчаток и надел их. Затем взял лупу и стал рассматривать пистолет.
– Нет, – сказал он. – Вы правы. Только пятна. – Барбер вытащил обойму. – Итак, ни намека на владельца?
– Нет.
Барбер поставил на место обойму, записал номер пистолета и вернул его Форрестеру.
Глава 6
«Мой брат»
Через полчаса после разговора с Форрестером инспектор Барбер был в Краули-Коурт. Он узнал дом по описанию и, пройдя к кухне, постучал в дверь. Открыла хорошенькая горничная в ситцевом платье. Барбер предпочел сразу приступить к делу.
– Добрый день! Вы которая из горничных? Дорис или Глэдис?
Прежде чем девушка ответила, из глубины помещения раздался голос:
– Кто это там, Глэдис? Еще один полицейский?
– Я не знаю, повариха, – ответила девушка. – Он похож на джентльмена.
– Вот как! А что он там делает? Он что, не знает, где главный вход?
Барбер подвигнул захихикавшей девушке, потом шагнул на кухню и снял шляпу.
– Доброе утро, миссис О’Халлоран, – сказал он полной женщине, которая стояла у плиты.
– И вам доброе утро, – ответила женщина. – Вы полицейский или репортер? И откуда вы узнали мою фамилию?
– Я инспектор из Скотленд-Ярда.
– А, понимаю, начальник наших полицейских. Ну, я рада видеть вас, особенно если вы уберете труп из подвала.
– Сначала я хочу взглянуть на него.
– Все равно я рада. Надеюсь, вы не станете подозревать женщину, если она шагнула через тело, чтобы взять немного кокса.
Барбер улыбнулся.
– Нет, конечно. Я вижу, у вас огонь горит хорошо.
– Ну, я вообще-то попросила полисмена, который внизу, принести немного угля.
– Хорошо, я потом поговорю с вами. А где вход в подвал?
Повариха отложила черпак и показала ему дорогу. Полисмен в подвале сидел на ящике и читал газету. Это был молодой деревенский парень. При виде Барбера он встал и отдал честь.
– Вы не покажете мне удостоверение, сэр? – спросил он.
– Пожалуйста, – ответил Барбер и протянул ему свою карточку.
Констебль тщательно изучил ее и вернул Барберу.
– Благодарю вас, сэр, – сказал он и опять отдал честь.
– Почему столь большие предосторожности? – спросил Барбер с улыбкой. – Разве я не похож на детектива?
– Я никогда в жизни не видел детективов, сэр, – сказал констебль. – Но здесь утром был парень, который сказал, что он офицер полиции. Я не поверил ему, сэр, сам не знаю почему. Он сказал, что хочет исследовать тело, и я попросил его карточку. Как только я это сделал, сэр, он бросился бежать, как заяц. Я попытался остановить его, но он раньше меня добежал до главной лестницы. Мне приказано не покидать погреба, сэр, поэтому оставалось только свистеть. Не знаю, слышал ли это кто-нибудь.
– Гм! А вы не могли бы описать этого парня?
– Да, сэр. Он был…
– Не сейчас. Сообщите об этом инспектору Форрестеру и расскажите все, что сможете вспомнить.
– Хорошо, сэр. Но, с вашего разрешения, сэр, я думаю, что старая леди на кухне знает его. Она видела, что я бежал за ним, и я слышал, как она сказала что-то о кем одной из девушек.
– Я обязательно выясню это, – сказал Барбер. Он подошел к телу. Констебль с удивлением увидел, что лондонский детектив внимательно обследовал каждый дюйм одежды убитого, не обращая внимания на угольную пыль. Потом Барбер рассмотрел вытатуированную русалку и перенес отпечатки пальцев трупа на специальную бумагу, которую достал из кармана. Когда Барбер осмотрел тело и собирался уходить, предупредив констебля, что его скоро сменят, тот обратился к нему:
– Прошу прощения, сэр, я думаю, что должен вам сказать, что мистер Бенхем тоже желал обследовать тело.
– Что? Он приходил сюда?
– Да, сэр. Он приходил сюда и просил меня разрешить ему осмотреть тело. Я сказал, что он может смотреть на тело сколько хочет, но только не касаться его. Когда он понял, что я имею в виду, то пробормотал что-то насчет того, что ему расхотелось, и ушел.
– Вы молодец, констебль, – сказал Барбер и пошел на кухню.
О’Халлоран была там. Барбер вежливо обратился к ней:
– Я был бы рад поговорить с вами, – сказал он, – но не сейчас, а немного позднее, когда у вас будет поменьше работы на кухне. Я слишком почтительно отношусь к ленчу, чтобы мешать вам.
– Ничего, – улыбнулась повариха, – полицейские и репортеры как мухи вьются тут вокруг кухни.
– Да, я думаю, вам они надоели, – сказал Барбер. – Но как только мы увезем тело, полицейских здесь почтя не останется. А что касается репортеров, то у вас есть скалка.
– О, с ними-то я справлюсь, но я ужасно боюсь газет. А потом, что мне делать с мистером Топхемом?
– Топхем? А кто он?
– Это молодой полисмен, который ходил в подвал. Он убежал оттуда.
– Он живет здесь?
– Трудно сказать. Говорят, что он недавно приехал из-за границы. Он долго жил в Лондоне. Теперь он снова приехал сюда, к брату. Его брат Уильям Топхем из Прайори-Парк.
Барбер сделал вид, что это ему неинтересно, хотя тщательно запомнил все.
– А теперь, – улыбнулся он, – я пойду в дом через главную дверь, как подобает джентльмену, но позже вернусь, чтобы поговорить с вами.
– Хорошо, но только после половины третьего.
– Отлично!
Горничная, открывшая ему переднюю дверь, очевидно, была Дорис. Барбер попросил сообщить о нем Бен-хему. Через минуту владелец дома приветствовал его в своем кабинете.
– Мистер Бенхем, – сказал детектив, – я не стану сейчас допрашивать вас о случившемся. Я только хочу узнать от вас, кто такой Дан Макрори.
Хотя вопрос не мог быть неожиданным, Бенхем сильно смутился.
– О! Макрори? – он запинался. – Вы имеете в виду убитого? Глейстер думает, что это он.
– Допустим, это он, – сказал Барбер.
– О… э… Макрори – это нарень, которого я знал в Южной Африке, – ответил Бенхем.
– Это понятно, но мне нужно знать немного подробнее. – Бенхем определенно смутился. – Вы говорите, что знали его в Южной Африке? – продолжал Барбер. – А где именно?
– Впервые я встретил его в Кимберли.
– В Кимберли? Ага! Вы хорошо его знали?
– Э… Да. Довольно хорошо.
Барбер испытывал нетерпение, но знал, что не стоит показывать свои чувства.
– В таком случае, мистер Бенхем, – сказал Он учтиво, – вы сможете многое рассказать мне о нем.
– Например?
– Например, он был вашим другом или другом мистера Глейстера?
– Он – друг обоих.
– Друг, а не просто знакомый?
– Ну, я звал его Даном, а он меня Дексом, если вам это что-нибудь говорит. О его отношениях с Бобом Глей-стером вы узнаете от Глейстера.
Барбер изменил тактику.
– Мистер Бенхем, – сказал он, – Вы должны понять, что для того, чтобы я нашел убийцу этого человека, мне надо сперва выяснить, кем он был. Кто его друзья, кто его враги и так далее. Вы расскажете мне все, что знаете о Дане Макрори?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: