Мари-Бернадетт Дюпюи - Скандал у озера [litres]
- Название:Скандал у озера [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2018
- Город:Харьков
- ISBN:978-6-17-125372-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари-Бернадетт Дюпюи - Скандал у озера [litres] краткое содержание
Скандал у озера [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вот и наша славная девочка! – пролепетал Шамплен.
Сидони рыдала, преисполненная благодарности к Провидению. Она горячо благодарила старшую сестру, которая в свою очередь смеялась и в то же время плакала. Жасент оказалась права в своем упорстве!
– Это настоящее чудо, рождественское чудо! – дрожащим голосом воскликнул Фердинанд. – Скорее заходите в теплый дом, дети, мои дорогие дети.
Затем старик обратился к окончательно растерявшейся Анатали:
– Заходи, давай же, внученька! Ты скрасишь дни своего прадедушки!
На ледяной ветер они обращали не больше внимания, чем на потемневшее от сумерек небо и медленно падающие хлопья снега, напоминающие жемчужины из ваты. Анатали переходила из рук в руки, возбужденная, прельщенная таким количеством поцелуев, улыбок и ласковых слов.
Смеющаяся малышка навсегда запомнит этот день, когда семья приняла ее с такой любовью и когда ее так поразили запах поджаренного мяса и аромат горячего шоколада.
– Я Анатали, а не Мари! – тихонько напевала она, распаковывая коробку с фарфоровой куклой. – А моя мама на небе.
Эти слова слышала только Жасент. И тогда, обретя наконец в душе покой, она мысленно обратила к своей сестренке Эмме ласковое «прощай».
Библиография
Вьен Россель. История Роберваля . – Шикутими: Издательство JCL, 2002. – 270 с. (В первом издании: Историческое общество Сагеней, 1955).
Монсеньор Виктор Тремблей. Трагедия озера Сен-Жан . – Шикутими: Издательство Sciences modernes, 1979. – 231 с.
Журнал «Сагененсия» : Историческое общество Сагеней. – Различные номера.
Слова благодарности
Я хотела бы выразить особую благодарность всем тем, кто так великодушно помог мне собрать исторические данные, на фоне которых разворачивается сюжет этого романа:
монахиням из Бон-Консей в Шикутими, которые дали мне допуск к архиву, где хранятся сведения о женской обители Сен-Прима;
Элен Жирар, музееведу;
Жюлю Гарно – за драгоценные сведения и архивные документы;
Мари-Кристин Бернар – за ее любезное участие;
Дени Коте, благодаря которому мне удалось связаться с монахинями.
Пусть все, кого я забыла упомянуть, примут мою глубокую признательность.
Примечания
1
Заброшенный поселок в провинции Квебек (Канада), ныне – привлекательный туристический центр. ( Здесь и далее прим. пер., если не указано иное. )
2
Город в Квебеке, в регионе Сагеней-Лак-Сен-Жан.
3
В настоящее время этот город называется Метабешуан-Лак-а-ля-Круа. ( Прим. авт. )
4
В то время – главная франкоязычная газета квебекского региона Сагеней.
5
Письмо кюре Сен-Метода было напечатано в конце мая в Progrés du Saguenay . ( Прим. авт. )
6
Гуроны – индейское племя, выходцы из Южного Онтарио, Канада. В XVII столетии некоторые из них, спасаясь от преследований ирокезов, нашли убежище близ Квебека. ( Прим. авт. )
7
Лекарственное средство, обладающее снотворным действием.
8
Первые соревнования по пересечению озера Сен-Жан вплавь состоялись в 1955 году. Победа досталась Жаку Амий. Нужно было проплыть 32 километра между Робервалем и Перибонкой. ( Прим. авт. )
9
Реальное лицо. Защищал жителей, живущих на берегу озера, боролся против расхищения земли. ( Прим. авт. )
10
Непереводимая игра слов: французское слово bon переводится как «хороший, добрый» (в данном контексте – «нужный»), тогда как bonbon означает «конфета».
11
Норд-вест – северо-западный ветер.
12
Сыроварня Перрон, расположенная в Сен-Приме, функционирует с конца XIX века. ( Прим. авт. )
13
Карточная игра, была популярна в конце XIX – начале XX века, преимущественно в странах Средиземноморья.
14
Статья из газеты Le Colon . ( Прим. авт. )
15
Пароходное судно, курсирующее в этот период. Спущено на воду в 1920 году, в Робервале. ( Прим. авт. )
16
Об этой легенде вновь вспомнили в 1975-м. Тогда в газетах печатали рассказы людей, утверждающих, что они заметили в озере Сен-Жан какое-то неизвестное морское животное. ( Прим. авт. )
17
Одна из субэтнических групп индейского племени инну в провинциях Квебек и Ньюфаундленд.
18
Поэтический перевод Юрия Димитрина.
19
Баркарола из оперы Жака Оффенбаха «Сказки Гофмана», написанной в 1881 г. ( Прим. авт. )
20
Новый Завет, Евангелие от Матфея (22 : 13): «Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов».
21
Имена реально существовавших монашек-основательниц монастыря, построенного в 1911 году и выполнявшего функции учебного заведения вплоть до 1950-х гг. ( Прим. авт. )
22
Имена реально существовавших монашек, пребывавших в монастыре Сен-Прима. ( Прим. авт. )
23
Судебные процессы длились до 1932 года и даже дольше: земледельцы неоднократно обращались в суд. ( Прим. авт. )
24
Ф. Скотт Фицджеральд, настоящее имя – Фрэнсис Скотт Кей Фицджеральд (1896—1940), – знаменитый американский писатель. ( Прим. авт. )
25
«Самый прекрасный край на свете» , слова Филеаса Лебега (1913). ( Прим. авт. )
Интервал:
Закладка: