Фрауке Шойнеманн - Сыщик на арене
- Название:Сыщик на арене
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-088646-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрауке Шойнеманн - Сыщик на арене краткое содержание
Сыщик на арене - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Видите, получилось! – гордо сказал Том. – Красная точка на карте – это мой телефон. Точка сейчас как раз рядом с цирком!
– Очень хорошо! – сказала бабушка. – Тогда я пойду перрреоденусь и подготовлюсь к своему выходу.
– Ох, ну это же так долго, – простонала Кира. – А нам что делать в это время?
– А вы сходите навестить Вернеррра в больнице. Он там совсем один, бедняжка!
Все поднялись со своих мест, и я тоже собрался было спрыгнуть с колен бабушки, как вдруг почувствовал руку Балотелли на своем загривке. Он взял меня на руки и довольно громко прошептал:
– Ах, Бартоломео, мио амико, дружище, ты знать, что корошо! Сидеть на коленях бэлла синьора. Но теперь финито, конец. Ла синьора должна подготовиться!
Бабушка взглянула на него удивленно.
– Этого кота зовут Уинстон, – сказала она не терпящим возражений тоном, – а не Бартоломео!
Вот же кошачий лоток – кажется, пришел конец моей двойной жизни, подумал я. Но Балотелли лишь отвесил на это церемонный поклон, схватил бабушкину руку, приложился к ней губами и щелкнул каблуками:
– Как будет угодно бэлла синьора, к вашим услугам. Отныне эта кошка называться Уинстон!
…и ловушка захлопнулась!

– А чего это она все время крутится по сторонам и оглядывается? – прошипел Бартоломео прямо мне в ухо.
– Да, почему? – пискнул Флойд. – Она же привлекает к себе внимание!
Мы уже довольно давно сидели под кустом рядом с американскими горками и наблюдали за бабушкой, которая важно прохаживалась туда-сюда у входа на аттракцион, неистово размахивая сумкой.
Сидели мы там потому, что решили ни в коем случае не отпускать ее на это опасное задание в одиночку. Мало ли что могло случиться! Вернера вот уже отлупили. В общем, мы не могли бросить бабушку на произвол судьбы.
С нами хотела пойти даже О’Нелли, но ее удалось кое-как отговорить – ведь с такими габаритами она бы в куст точно не поместилась. Мы же с Бартоломео, напротив, почти не видны, а Флойд так мал, что его и вовсе никто не замечает.
Как бы то ни было, мои товарищи были совершенно правы. Даже сильно постаравшись, трудно было привлечь к себе больше внимания, чем бабушка в тот момент. Она то и дело останавливалась, смотрела на часы, озиралась, словно ее кто-то преследовал, прищуривалась и подозрительно рассматривала всех проходящих мимо людей. В общем, вела себя так странно, что некоторые из посетителей парка уже стали с любопытством на нее оглядываться.
Как бы дать ей понять, чтобы она вела себя немножко нормальнее? Я осторожно мяукнул, обращаясь к ней. И в ту же секунду понял, что совершил ошибку. Потому что бабушка мгновенно отозвалась, подскочила к живой изгороди и заговорила прямо в за росли:
– Уинстон, что ты хочешь? Что мне сделать? Или ты увидел воррра?
Ну отлично, вдобавок ко всему у нас теперь тут женщина, беседующая с кустом! Прохожие уже стали останавливаться, показывать на бабушку пальцем и перешептываться. Гол в свои ворота, Уинстон, мои поздравления.
Бартоломео, в свою очередь, тоже попытался исправить положение – и только все усугубил: он тихонько зашипел на бабушку – наверное, в надежде, что та отойдет. Но вместо этого раздался громкий визг.
– Что это?! – удивленно закричала бабушка. – Тут же два Уинстона! Как такое может быть?
Я уже решил, что операция провалена и ее придется отменить, однако помощь вдруг пришла откуда не ждали. Из-за угла вывернул не кто иной, как директор цирка. Да-да, это, вне всяких сомнений, был именно он – я даже протер глаза, чтобы убедиться, – только не в костюме, а в обычной одежде. На нем были модно-небрежные джинсы с элегантной рубашкой, и выглядел он совершенно иначе. А что самое удивительное – с лица его исчезли усы!
– А, ла бэлла синьора ! – сказал он и, ласково подхватив бабушку под руку, помог ей подняться и отвел чуть в сторону от зарослей кустарника. Бабушка была так огорошена его появлением и внешним видом, что тут же начисто позабыла о том, что у нее только что двоилось в глазах.
– Господин Балотелли, что вы тут делаете? – удивленно спросила она.
– Достопочтеннейшая, я думать, что это мольто периколозо , слишком опасно, отпускать вас одна, беспомощная, бросать на произвол эти преступники! И вот я рядом.
На слове «беспомощная» бабушка выразительно хмыкнула.
– Ничего не случилось, – сказала она. – Я все жду и жду. Но пррреступников что-то не видно.
– Достопочтеннейшая, позвольте говорить… э-э… я наблюдать за вашим поведение. И оно, э-э… ун поко, немножечко слишком заметно…
– Что вы имеете в виду? – возмущенно фыркнула бабушка.
– Э, скузи , простите, я иметь в виду, что все смотреть на бэлла синьора , потому что синьора такая… бэлла, красавица… – залепетал директор.
Хм, кое-как выкрутился. Так значит, Балотелли тоже решил, что выступление бабушки возле американских горок было слишком эффектным. Я поискал глазами Бартоломео. При появлении своего хозяина он, не желая обнаружить себя, забился в самую глубь кустарника.
– Я и не знал, что люди тоже умеют линять, – мяукнул я ему. – Да еще так быстро!
– О чем это ты? – спросил Бартоломео.
– А ты не видел? У Балотелли усы пропали!
Мой приятель ухмыльнулся.
– Да ведь они у него не настоящие! Он их только на представления приклеивает, чтобы выглядеть как настоящий директор цирка.
Я удивился. Чего только люди не придумают! Фальшивые усы!
В это время Балотелли подвел бабушку к лавочке рядом с нашими кустами и, щедро пересыпая свою речь многочисленными «э-э» и еще более многочисленными «бэлла синьора», пустился в пространные объяснения, суть которых сводилась к тому, что, по его мнению, сейчас им будет разумнее вместе присесть на скамейку и притвориться парочкой. Ведь в этом случае бабушка сможет поставить сумку рядом – и та станет идеальной добычей для воришек.
– Вот пройдоха! – прошептал Бартоломео. – Двух мух одним ударом…
Флойд согласно захихикал, и только я опять ничегошеньки не понял.
– Во-первых, так он привлечет внимание воров, – пояснил кот, заметив мое недоумение. – А во-вторых, он ведь положил глаз на бабушку и теперь сможет беззастенчиво с ней флиртовать!
Ага, так вон оно что. Что ж, тут я мог бы и сам догадаться. Я ведь с некоторых пор почти эксперт по человеческому поведению в брачный период. Мне только не приходило в голову, что какой-то мужчина может заинтересоваться нашей бабушкой.
А Балотелли, кажется, заинтересовался, причем не на шутку, прямо-таки пустился во все тяжкие. Уж он и поближе опять придвинулся, и даже положил руку ей на плечо. Потом он что-то прошептал бабушке на ухо, та в ответ смущенно захихикала и наконец-то, ослабив хватку, поставила сумку рядом с собой. Ну вот, так-то лучше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: