Эбигейл Джонсон - Даже если я упаду
- Название:Даже если я упаду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-106518-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эбигейл Джонсон - Даже если я упаду краткое содержание
Но вот она встречает Хита, младшего брата погибшего Кэлвина. Девушке кажется, что только он может понять ее, но парень предпочитает держаться от Брук подальше. Хит явно ненавидит ее, но Брук чувствует, что ее тянет к нему все больше и больше.
Неужели преступление, которое совершила не она, может сломать ей жизнь?
Даже если я упаду - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Отдельная благодарность моим партнерам по критике, Саре и Кейт. Эта книга в прямом смысле слова не родилась бы без вас двоих.
Спасибо моим друзьям из авторской группы AZYA. Вы – потрясающие: Стеф, Кейт, Келли, Сара, Мэллори, Трейси, Нейт, Дасти, Мэри, Шонна, Пол, Райан, Джоанна и все Эми. Нас слишком много, чтобы назвать всех, но я люблю вас, ребята!
Я никогда не устану благодарить своих родителей, Гэри и Сьюзан Джонсон. Мама, спасибо за все те часы, что ты посвятила моему обучению чтению, когда моя учительница во втором классе сказала, что я отстаю. Папа, спасибо тебе за бесконечные коробки книг, которые ты приносил мне каждую неделю, когда я перечитала всю домашнюю библиотеку.
Спасибо моим братьям и сестрам, Сэму, Мэри и Рейчел. Я все время думала о вас троих, пока писала эту книгу. Рейчел, ты слишком молода, чтобы помнить, но мне нравилось возвращаться к тем летним дням, когда мы все вместе рыбачили и купались в пруду Хэкмена.
Спасибо моей семье, Джилл, Россу, Кену, Рику и Джери, всей семье Депью, Нейту – потому что вы были моей семьей на протяжении многих лет, – тетям, дядям и кузенам, с которыми я не так часто вижусь, особенно с Брук, на этот раз по понятным причинам.
Всем моим племянницам и племянникам, Грейди, Рори, Сэди, Гидеону, Эйнсли, Айви, Декстеру и остальным. Быть вашей тетей – мое любимое занятие в этой жизни.
Я благодарна моей подруге, бывшему сотруднику исправительных учреждений, Джилл Портер, спасибо тебе за ответы на мои бесчисленные вопросы. Любые ошибки и неточности – на моей совести.
Не знаю, прочтете ли вы это, но спасибо вам, мой школьный учитель резьбы по дереву, Майк «Мистер Д.» Дробицки. Я никогда не сделала ничего столь же прекрасного, как изделия отца Брук в этой книге, но вы наверняка можете похвастаться шедеврами.
И спасибо всем читателям, блогерам (большой привет Кристи из BookCrushin и Нэнси из TalesOfTheRavenousReader, «Сказок ненасытного читателя»), букстаграмерам и библиотекарям, которые подарили моим книгам столько любви. От всего сердца благодарю вас.
Примечания
1
1 миля = около 1,61 км. ( Здесь и далее прим. переводчика .)
2
Иезавель – жена израильского царя Ахава (IX век до н. э.). Имя Иезавели стало нарицательным для порочных женщин – гордых, властолюбивых и тщеславных, богоотступниц.
3
Ковингтон – город в североамериканском штате Кентукки, на реке Огайо.
4
Ледозаливочная машина Zamboni. Названа в честь ее изобретателя, Фрэнка Замбони (1901–1988).
5
Род североамериканского орешника.
6
Американская группа, играющая южный рок.
7
Халк – вымышленный персонаж, супергерой-мутант комиксов издательства Marvel Comics.
8
DC Comics – одно из крупнейших и наиболее популярных издательств комиксов. Издательство было куплено компанией Warner Bros. Entertainment в 1969 году.
9
« Золотой лед » ( англ . The Cutting Edge) – романтическая комедия Пола Майкла Глейзера о богатой избалованной фигуристке.
10
Walmart – крупнейшая в мире розничная сеть, в которую входят гипермаркеты и универсамы, продающие продовольственные и промышленные товары.
11
Comic-Con ( англ .) – фестиваль гик и поп-культур: комиксов, кино, игр, аниме и смежных тем.
12
Около 14,5 км/ч (1 миля = прибл. 1,6 км).
13
Musclecar ( англ .) ( досл . «мускулистый автомобиль») – класс автомобилей, существовавший в США в середине 1960-х – середине 1970-х годов. Типичный маслкар – двухдверный седан с 8-цилиндровым двигателем большого объема и мощности и задним приводом.
14
Гавайский народный танец.
15
350 °F соответствует примерно 180 °С.
16
40 футов = прибл. 12 м; 40 миль = прибл. 64 км.
17
Агорафобия – дословно переводится как «боязнь рынков»; сложная фобия, проявляющаяся в виде боязни открытых пространств, больших скоплений людей, перехода широких улиц и площадей, пребывания в местах, которые невозможно покинуть быстро и незаметно для окружающих, и т. д.
18
Вилли Нельсон (род. 30 апреля 1933 года) – американский композитор и певец, работающий в стиле кантри; уроженец Техаса.
19
Танец, в котором тело удерживается на месте, кроме плеч, которые быстро двигаются туда и обратно.
20
Дословно: Не хватит мейкапа всего мира.
21
Конкурс за звание лучшего визажиста, устраиваемый компанией NYX.
22
Около 0,90 м (1 фут = 0,3048 м).
23
Плательная и рубашечная ткань.
24
Закуска мексиканской кухни, в основе которой лежат чипсы из кукурузной тортильи с различными добавками (в т. ч. с сыром).
Интервал:
Закладка: