Мишель Бюсси - Я слишком долго мечтала
- Название:Я слишком долго мечтала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-86471-838-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Бюсси - Я слишком долго мечтала краткое содержание
Я слишком долго мечтала - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Шарлотта берет меня за правую руку, Нати сжимает левую.
Три ноты.
А потом его голос. Он поет по-английски, но мой мозг – испуганный, свихнувшийся – синхронно переводит эти слова на родной язык:
Когда новый день наконец займется,
Когда тот, кто спал, на заре проснется …
Не могу понять, жив я или уже умер.
Прожектора освещают Пола Маккартни, от его голоса сотрясаются стены.
И ранняя птица в небо взовьется
В лесу, где встретили мы рассвет …
И тут вступает Брюс Спрингстин:
Бесследно растает наш легкий след.
Первый ряд расступается. У Боба Дилана удивленный вид, хотя и не такой удивленный, как у меня! Мое тело вздрагивает, когда он мурлычет вполголоса, словно исполняет классический американский фолк-рок:
Оставь мне себя немножко.
И все остальные подхватывают:
Пусть не целый цветок, хоть один лепесток …
Неужели я действительно написал эти слова, сочинил эту музыку?!
Шарлотта и Нати крепко сжимают мои руки.
Значит, я еще не умер.
Карлос, Кейт, Марк, Брайан, Дэвид и Джефф импровизируют рефрен моей песни на шести гитарах – тот самый рефрен, который я сочинил экспромтом, а затем повторял столько раз. Тысячу раз.
Толпа подхватывает и поет его во весь голос – в Париже, в Токио, в Джакарте, в Лос-Анджелесе, в Барселоне и Монреале – так слаженно, словно миллионы людей знают эту песню наизусть, словно она навсегда вошла в их сердца. Моя музыка. Мои стихи.
Когда наш остров в пучину канет,
Когда гроза нас в полете застанет …
Если я еще жив, то знаю одно: теперь могу умереть спокойно. Мой взгляд затуманен слезами, как глаза Шарлотты и Нати. Теперь я уверен: это самый прекрасный день в моей жизни.
Оставь мне себя немножко:
Искорка взгляда – уже награда,
Го́лоса звук – спасенье от мук,
Слеза на мгновенье – почти извиненье,
Взмах руки на прощанье – почти обещанье.
В конце концов, я, может быть, сочинил шлягер, который будут бесконечно исполнять в раю?
Оливье пробует переключиться на другую программу. Безуспешно. По всем каналам передают одно и то же.
Оливье выключает телевизор, встает и кладет пульт на журнальный столик. Наверно, он единственный, кто не смотрит концерт сегодня вечером.
Дом окутывают мягкие сумерки.
Оливье выходит в сад, долго любуется террасой с полом из дерева ипекакуаны, ступенями, отделанными падуком [138] Африканское дерево с ярко-красной древесиной.
, палисандровыми перилами, потом спускается к Сене. Окидывает взглядом реку, замечает вдали что-то вроде ивовой корзинки, плывущей по течению, которое выбрасывает ее на противоположный берег. Наверняка гнездо лысухи, подмытое волной. Джеронимо с нетерпением ждет для своих птенцов хлебных крошек, и Оливье рассеянно бросает их в гнездо.
Его раздражает, что белые камешки у подножия кирпичной стенки, служащей плотиной, выложены неровно. Оливье ненавидит беспорядок. Он не может пройти по саду, не вырвав по дороге пучок травы, показавшийся ему слишком высоким, не подобрав сухой лист, залетевший на аллею, не убедившись, что камешки у стены выложены идеально ровно и в этот ряд не затесался никакой серый булыжник, сам собой прикатившийся в его владения. Оливье наклоняется, тщательно выравнивает вереницу камней и, убедившись, что все в порядке, провожает взглядом ласточку над холмом Двух влюбленных, которая улетает вдаль. А потом возвращается.
Примечания
1
Ален Башунг (1947–2009) – певец, композитор, актер, одна из центральных фигур французской популярной музыки. Эпиграфом М. Бюсси взял строки из песни Башунга Vertige de l’amour – «Головокружение от любви». – Здесь и далее примеч. перев .
2
Антуан де Сент-Экзюпери. «Маленький принц». Перевод Норы Галь.
3
Сержи-Понтуаз – новый город в 46,7 км от Парижа, в департаменте Валь д’Уаз.
4
Порт-Жуа ( фр . Porte-Joie) – букв. «Приносящий радость».
5
Тьерсе́ – выигрыш в пари на трех первых лошадей на бегах.
6
«Пусть будет так» ( англ .) – песня «Битлз» (П. Маккартни, 1969).
7
Когда в жизни мне бывает трудно ( англ .).
8
Аджюдан – старший унтер-офицерский чин французской жандармерии.
9
Шикутими (в пер. с языка индейцев инну-аймун «до тех пор глубоко») – город (с 1842 до 2001 г.), а ныне один из трех округов городской агломерации Сагней в провинции Квебек, Канада.
10
Французская лирическая кинокомедия (1985, режиссер Колин Серро), лауреат трех премий «Сезар».
11
Прощай ( англ .).
12
«Шарлотта порой» ( англ .) – песня группы «Кью».
13
Пенелопа Джейн Фармер (р. 1939) – английская писательница, автор известных детских романов-фэнтези.
14
Имеется в виду Милен Фармер (р. 1961) – французская поппевица канадского происхождения.
15
Ни один из этих музыкантов никогда не имел отношения к группе «Кью».
16
«Мальчики не плачут», «Рядом со мной» ( англ .) – синглы группы «Кью».
17
Архипелаг в заливе Святого Лаврентия (Канада).
18
Когда наш остров в пучину канет, когда гроза нас в полете застанет… ( англ .)
19
Финвал, или кит-полосатик, – вид плотоядных китов.
20
Великая Гаруда ( англ .). На гербе Индонезии изображена мифическая золотая птица Гаруда, похожая на орла, на груди у нее щит.
21
Искаж.: «пудинг», картофель фри с тертым сыром и пикантным соусом.
22
Дикий Запад ( англ .).
23
«Торонто Рэпторс» ( англ .) – профессиональный баскетбольный клуб Торонто (Канада).
24
Roadie ( англ .) – технический или вспомогательный персонал, путешествующий вместе с исполнителями на гастролях.
25
Различные мелкие сувениры, как правило полые, – корзиночки, флаконы, кошельки и т. д.
26
Чудо-женщина ( англ .) – героиня популярного комикса.
27
Марка канадского кленового сиропа.
28
Фронтенак – крепость, которая господствовала над Квебеком с 1892 г. Ныне превращена в фешенебельный отель.
29
Остроконечная гора в Бразилии, на одном из островов архипелага Ле-Сент.
30
Электрические вагины ( фр ., жарг .).
31
Рабочий район в Монреале, расположенный в восточной части города.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: