Мишель Бюсси - Я слишком долго мечтала
- Название:Я слишком долго мечтала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2019
- Город:М.
- ISBN:978-5-86471-838-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Бюсси - Я слишком долго мечтала краткое содержание
Я слишком долго мечтала - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
32
Маруаль – один из самых изысканных сыров севера Франции, обладает весьма специфичным и очень стойким запахом – гнилостного брожения.
33
Слово cозвучно liant – связующий, привязывающий ( фр .).
34
«Меж днями…» ( англ .) – здесь и далее упоминаются песни группы «Кью».
35
«Так похожий на рай…» ( англ .)
36
«Висячий сад» ( англ .).
37
Порой я мечтаю,
Когда все танцуют кругом…
Приходи ко мне, робкая моя принцесса,
Мы будем грезить вдвоем!
Слова из песни «Кью» Charlotte Sometimes , толчком к созданию которой послужила одноименная книга английской писательницы Пенелопы Фармер.
38
«Давай завалимся в кровать!» ( англ .)
39
Первая половина итальянского фильма «Жизнь прекрасна» (1997, режиссер Роберто Бениньи) посвящена беззаботной жизни до Второй мировой войны, а действие другой половины происходит в фашистском концлагере.
40
Самый известный канадский виски сегодня производят в городке Уокервилль, который возник и развивается вокруг одноименной винокурни Хирама Уокера с 1858 г. Нынешнее название виски получил в 1890 г.
41
О господи! ( англ .)
42
Французский интернет-магазин.
43
Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, классик кино.
44
Мон-Руаяль ( фр .) – букв.: Королевская гора.
45
Единственная велодорожка на горе Мон-Руаяль.
46
Хилл-Парк-Серкус, Кот-де-Нэж – районы Монреаля.
47
Небоскребы Монреаля, из которых Ля-Гошетьер – самый высокий (205 м). CIBC ( Canadian Imperial Bank of Commerce ) – одна из крупнейших банковских компаний в Канаде.
48
«Фнак» – международная сеть крупных магазинов, торгующих книгами, альбомами по искусству, дисками и электроникой.
49
Название ресторана и кабаре в Париже, на авеню Терн.
50
«Поммар» – французское вино из сорта «пино нуар».
51
Джастин Пьер Джеймс Трюдо (р. 1971) – премьер-министр Канады с 2015 г.
52
Принцессы из мультфильмов У. Диснея.
53
Mile High Club 1 ( англ .) – так называют людей, которые занимаются сексом в самолете на высоте не ниже одной мили (5280 футов, или 1609 м). Реально такого клуба не существует. – Примеч. авт.
54
Имеется в виду большой пирс у подножия Колорадо-авеню в Санта-Монике, Калифорния, которому более 100 лет.
55
«Потерянное время» ( англ .).
56
Сан-Андреас – разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами длиной 1300 км, представляющий смертельную угрозу для этого региона.
57
Близко, так близко к нему ( англ .) – намек на песню Close to Me группы «Кью».
58
Мексиканская холодная закуска или густой соус из авокадо, помидоров, кинзы и сока лайма.
59
Автомагистраль, соединяющая два штата ( англ .).
60
Ла-Холья ( исп .) – северо-западный район Сан-Диего.
61
Парк аттракционов Диснейленда, на территории которого воссоздано множество артефактов, рассказывающих о временах американской Золотой лихорадки.
62
Марьячи ( исп .) – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки или название музыкантов, работающих в этом жанре.
63
Кактусы ( исп .).
64
Саруэлы – мужские штаны свободного покроя из легкой ткани, нечто среднее между галифе и шароварами. Ведут свое происхождение из Северной Африки.
65
Вид барабана.
66
Кафе, небольшой ресторан ( исп .).
67
Тортилья, картофельный омлет ( исп .).
68
Американский боевик (1986, режиссер Тони Скотт).
69
«Бар “Гадкий койот”» – американская музыкальная комедийная мелодрама (2000, режиссер Д. МакНэлли).
70
Английское слово swallow имеет два значения – «ласточка» и «глоток».
71
Популярные мексиканские песни.
72
Я боюсь тебя потерять, потерять снова ( исп .).
73
Популярная песня «Целуй меня, целуй еще и еще!» ( исп .)
74
Подумай о том, что завтра я, может быть, буду далеко, очень далеко от тебя ( исп .).
75
Спиди Гонзалес – мышонок из мультфильмов «Луни Тьюнз», его прозвали Самая быстрая мышь во всей Мексике.
76
Наиболее популярная разновидность покера ( англ .).
77
Карлос Фуэнтес (1928–2012) – мексиканский писатель, сценарист, дипломат и журналист.
78
«Прощай навсегда!» ( исп .) – название песни, посвященной Эрнесто Че Геваре.
79
Никто не совершенен ( англ .).
80
Гавайский четырехструнный щипковый инструмент, разновидность гитары. Мэрилин Монро играет на нем в этом фильме.
81
Выпивка бесплатно ( англ .).
82
F-35 – новейший американский истребитель-бомбардировщик пятого поколения.
83
Солдатка ( исп .) – здесь: участница мексиканской революции 1910–1920 гг., чаще всего жена бойца, которая участвовала вместе с мужем в военных действиях.
84
Эмилиано Сапата Салазар – национальный герой Мексики, лидер мексиканской революции 1910–1920 гг.
85
Орел изображен на гербе и флаге Мексики.
86
Классические рок-композиции 1970-х: «Кокаин» (Джей-Джей Кейл), «Короли свинга» (Марк Нопфлер), «Лондон на связи» (Джо Страммер и Мик Джонс), «Вообрази» (Джон Леннон).
87
«Жизнь тяжела» ( исп .) – песня в исполнении французской анархо-панк-рок группы Mano Negra / «Черная рука» (1988); «Слава, слава, аллилуйя!» ( англ .) – американская патриотическая песня (1862).
88
«Останься со мной» ( англ .) – классическая блюзовая баллада Бена Кинга (1960). «Элинор Ригби» – песня «Битлз» (1966). «Энджи» – песня «Роллинг Стоунз» (1973).
89
La princesse ( фр .) – это и принцесса, и княгиня. В фильме «Жизнь прекрасна» героиня принадлежит к княжескому семейству, тогда как Гвидо родом из бедной еврейской семьи.
90
Древесина ипекакуаны, растущей в Бразилии, считается прочной и ценной.
91
Mister Mystère ( англ ., фр .) – пятый студийный альбом французского музыканта Матье Шедида, вышедший в 2009 г.
92
Кинокомпания «Парамаунт» взяла своим логотипом изображение горы Бен-Ломонд, находящейся в штате Юта, США.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: