Мэри Стюарт - Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник)
- Название:Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-14903-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Стюарт - Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник) краткое содержание
В этот сборник вошли два романа: «Лунные пряхи» и «Гончие псы Гавриила». В каждом из них действие разворачивается в местах экзотических и таинственных.
Героиня первого романа Никола Феррис приезжает на Крит, чтобы отдохнуть, и неожиданно обнаруживает, что в этом безмятежном райском уголке ведется самая настоящая охота на двоих молодых англичан, по несчастливой случайности ставших свидетелями убийства…
Юная аристократка Кристи, героиня второго романа, путешествует по Ливану. Ей становится известно, что ее тетя Гарриет, эксцентричная богатая старуха, живет неподалеку от Бейрута в своем дворце. Кристи горит желанием навестить тетю. Однако попасть в ее сказочный дворец, словно сошедший со страниц «Тысячи и одной ночи», довольно трудно. А еще труднее – выйти из него живой…
Лунные пряхи. Гончие псы Гавриила (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дурной ветер поработал и здесь, однако на сей раз не принес ни малейшей пользы. Видимо, в горах, на площади водосбора, дождь был таким же проливным, как и в долине, если не сильнее. Может быть, к потокам ливня добавилась талая снеговая вода с горных вершин и весь этот соединенный поток хлынул в долину. Нахр-эль-Сальк поднялся фута на два и к тому же мчался удивительно быстро. Еще вчера груда камней, обозначавших остатки древнеримского моста, возвышалась над водой, сегодня же эти камни полностью скрылись под кипящими белыми бурунами. Разъяренная река, неся с собой потоки красноватой грязи, бурлила и перекатывалась навстречу Адонису.
Каждому из нас нелегко бывает смириться с внезапным изменением обстоятельств. Мысль о том, что я оказалась отрезанной от противоположного берега реки и не могу переправиться, не укладывалась в голове. Я полагала, что река должна всегда оставаться такой, какой была вчера, быстрой, но прозрачной, и что через нее и сейчас можно переправиться, если найти подходящее место. Я стояла на каменистом уступе, который этим утром едва приподнимался над уровнем бурлящей воды, и беспомощно озиралась вокруг. Вот, наверно, почему Насирулла не вышел на работу сегодня утром. Даже если Хамид приедет за мной – а на дороге не было ни малейших признаков его машины, – он не сможет переправиться через реку, точно так же как не могу переправиться я. Я прочно застряла между стремительным потоком Нахр-эль-Салька и еще более бурной стремниной Адониса. Если я не сумею пробраться вверх по долине между двумя потоками и найти место для переправы, то окажусь в положении Робинзона на необитаемом острове. Мне подумалось, что если вода в реке поднялась так быстро, то, может быть, она так же быстро и спадет, но на самом деле я понятия не имела, сколько времени может на это потребоваться.
Пока я буду искать переправу, Хамид наверняка придет за мной со стороны деревни, так что мне ничего не оставалось, кроме как сидеть и ждать его появления. Дворец у меня за спиной скрылся из виду за вершиной утеса, зато деревня, раскинувшаяся высоко на противоположном склоне долины, была хорошо видна. Я огляделась, нашла плоский валун, отмытый до блеска ночным ливнем, села и принялась ждать.
Тут я увидела мальчишку.
Он появился как из-под земли. Только что, казалось мне, я бесцельно вглядывалась в пенистые водовороты и каменистый берег, залитый солнцем и поросший редкими уродливыми кустарниками. Мгновение спустя я обнаружила, что прямо перед моими глазами стоит коренастый мальчик в оборванном домотканом бурнусе. На вид ему было лет двенадцать – пятнадцать. Он был бос, и, в отличие от большинства арабских мальчишек, которых мне доводилось видеть, голова его была ничем не покрыта, если не считать лохматой шевелюры густых темных волос. Кожа его загорела дочерна. Мальчик неподвижно стоял возле куста, опираясь на толстую палку.
Мне показалось, что он смотрит прямо на меня. Поколебавшись с минуту, я поднялась с валуна и побрела обратно к берегу реки. Мальчик не шелохнулся.
– Эй, привет! Ты говоришь по-английски? – Мой голос потонул в бешеном реве клокочущей воды. Я повысила голос и попыталась еще раз: – Ты меня слышишь?
Мальчик кивнул. Жест его был до странности исполнен достоинства, словно передо мной стоял не босоногий мальчуган-пастух, а знаменитый артист. В том, что он пастух, не оставалось сомнений: позади него по склону горы медленно брела, пощипывая на ходу чахлые цветочки, пара-другая коз из тех, что мы видели вчера. Затем пастушок, мигом растеряв всю свою солидность, чисто мальчишеским движением уперся концом шеста в каменистую землю и легко перескочил поближе к берегу ручья. Теперь нас разделяло всего футов двадцать, но между нами ревел и грохотал во всю мочь стремительный поток Нахр-эль-Салька.
Я снова попыталась завести разговор:
– Где я смогу перебраться через реку?
На сей раз мальчик покачал головой:
– Завтра.
– Я не спрашиваю когда, я спрашиваю где!
Но, собственно говоря, мальчик дал исчерпывающий ответ на мой вопрос. Смысл его слов был очевиден. Переправа через реку, возможно единственная, находилась здесь, а вода в реке спадет не раньше чем через двадцать четыре часа.
Наверное, на лице у меня отразилось искреннее огорчение. Мальчик помахал посохом вверх по ручью, туда, где отвесные утесы обрамляли верховье долины, затем вниз, туда, где обе реки, сливаясь, неслись к морю единым пенистым потоком, окрашенным в красный цвет.
– Плохо! – прокричал он. – Везде плохо! Вы остаться там! – Вдруг он улыбнулся чисто мальчишеской ухмылкой, показав две щербинки в ровных белых зубах. – Вы остаться с леди, ага? Сестрой отца вашего отца?
– Моей?.. – Я снова прикинула степень родства. Мальчик был прав. Наверно, Насирулла рассказал о моем визите всей деревне, и теперь здесь только об этом и говорят. – Да. Ты живешь в деревне?
Мальчишка махнул рукой, но не в сторону деревни, а туда, где на выжженных склонах паслись козы.
– Живу там.
– Ты можешь привести мула? Или осла? – Я подумала о лошади Джона Летмана, но решила оставить этот вариант напоследок. – Я хорошо заплачу! – прокричала я.
Мальчик снова покачал головой:
– Мула нет. Осел – очень мал. Оба утонете. Эта река плохая. – Мальчик задумался ненадолго и пояснил: – Ночью был дождь.
– Шутишь, наверное.
Мальчик не мог меня расслышать, но наверняка догадался о смысле моих слов. Еще раз сверкнув белозубой щербатой улыбкой, он показал на деревню. Я не заметила, когда же он успел взглянуть в ту сторону, но, подняв глаза, увидела на дороге Хамида. Худощавая фигурка в темно-синих брюках и синевато-стальной рубашке вышла из глубокой тени, ограждавшей террасу у вершины холма, на которой стояла деревня, и направилась вниз по тропе.
Я снова обернулась к мальчику.
Козы паслись на том же самом месте; грохотала река; далеко на вершине горы трепетала в жарком воздухе деревня; однако на каменистом берегу не было ни следа мальчишки. Лишь дрожали в жарком воздухе скалы, а там, где только что стоял пастушок, пялился на меня холодными желтыми глазами лохматый черный козел.
Страна, где может произойти все, что угодно.
– Ради всех богов, какие есть на свете, – вслух проговорила я, – не мешало бы тебе, дорогой кузен, сдержать свое обещание, прямо здесь и сейчас, и без обмана!
Секунд десять спустя я поняла, что человек, торопливо спускавшийся навстречу мне по далекому склону горы, был вовсе не Хамид, а не кто иной, как мой кузен Чарльз собственной персоной.
Глава 7
В море алую струю влечет
Адонис…
Да, в этой стране воистину может произойти все, что угодно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: