Гэвин Лайл - Успеть к полуночи. Безмолвный свидетель. Позор семьи
- Название:Успеть к полуночи. Безмолвный свидетель. Позор семьи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пресса
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-253-00846-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гэвин Лайл - Успеть к полуночи. Безмолвный свидетель. Позор семьи краткое содержание
Успеть к полуночи. Безмолвный свидетель. Позор семьи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Бруно — больше не позор, а честь семьи!
Элуа заартачился:
— А я, кто я такой?
— Ты? Ты — Маспи Великий!
Это было произнесено с такой нежностью в голосе, с такой негой во взгляде, что Элуа совсем растрогался. Так как он действительно был великим, он ограничился тем, что отметил:
— Да, это правда.
Селестина, Бруно, бабушка и Пимпренетта расцеловали его, и, чтобы спрятать свое волнение, Маспи проговорил:
— Во всех семьях есть что-то такое, что нужно скрывать… У нас это будет то, что мой сын стал полицейским. Но, благодарение Богу, этот стыд в каком-то смысле может обернуться почетом… при некоторых обстоятельствах… Договоримся, что это несчастный случай, который не повторится… Пимпренетта, обещай мне, что твои сыновья никогда не будут полицейскими!
Прежде чем девушка нашлась, что ответить, Фелиси с горящими глазами и щеками встала на колени перед отцом.
— Папа, мне нужно тебе сказать…
— Что, моя голубка?
— Я хочу выйти замуж.
— Ого! И она тоже!.. Ты об этом догадывалась, Селестина?
— Немного…
— Так, так… Секреты, тайны? И как же зовут того, кто надеется украсть мою дочь?
— Жером…
— А чем он занимается в жизни, этот юноша, у которого есть только имя?
— Он инспектор полиции.
Селестина едва успела оторвать пуговицу на воротнике рубашки у мужа с тем, чтобы Маспи Великого не хватил апоплексический удар.
Примечания
1
В Калифорнии приговоренных к смертной казни умерщвляют в газовой камере.
2
Стукач, информатор (на воровском жаргоне).
3
Название одной из многих таксомоторных компаний.
4
Имеется в виду так называемое «убийство первой степени» — то есть умышленное убийство с отягчающими обстоятельствами.
5
Безвыходное положение (фр.) — Здесь и далее примеч. перев.
6
Встреч интеллектуальной элиты (фр.)
7
Вас просят к телефону (фр)
8
Естественно (фр.)
9
По правде говоря, это Мерседес Меллони (фр.)
10
Очень приятно (фр.)
11
Спортивный
12
Это очень просто (фр.)
13
Имеется в виду глубочайший раскол в шотландском обществе, суть которого состояла в различном понимании путей развития Шотландии. Сторонники клана Макдональдов выступали за национальную независимость Шотландии. Кемпбеллы ориентировались на политический союз с Англией. В наиболее острой форме эта борьба протекала в годы Великой английской революции (1641–1648).
14
Массовое убийство и практически полное уничтожение клана Макайенов, сторонников Макдональдов, совершенное Кемпбеллами в долине Гленко 13 февраля 1692 г. Формальным поводом для расправы послужило нарушение главой Макайенов указа Вильгельма II о присяге на верность английской короне. В резне было убито более 50 мужчин, женщин и детей. Около 400 человек ушли в горы и тоже погибли.
15
Вот так-то (фр.).
16
Мода существует только в Париже (фр.)
17
Это воровство! Этот ваш Хопкинс, он мошенник, шпион…(фр.)
18
Парижская мода (фр.).
19
Простите, вы не видели молодую девушку с… (фр.).
20
«Марк» — коньяк из виноградных выжимок.
21
Малыш Билли (1859–1881) — легендарный бандит американского Дикого Запада.
22
Магазинный «винчестер».
23
Можно поговорить с Анри? Это Канетон (фр.).
24
Он вам перезвонит через несколько минут. Какой у вас номер? (фр.).
25
До свидания, Канетон (фр).
26
Грета Гарбо (настоящая фамилия Густавсон, 1905–1990) — известная американская киноактриса.
27
Что вы говорите (фр.).
28
Американец… он не слишком-то любит французскую кухню (фр.).
29
Сорок шесть (фр.).
30
…большая роскошная яхта, принадлежащая всемирно известному финансисту, задержана военным кораблем у побережья… (фр.)
31
Сюрте — французская уголовная полиция.
32
Давайте-ка прогуляемся, ребятки (фр.).
33
Шагайте (фр.).
34
Ключи от «мерседеса» и «рено» (фр.).
35
Ну же, смелей, друзья мои! (фр.)
36
Обычная дорога (фр.).
37
Извините, инспектор (фр.).
38
Мне очень жаль, но землемер… (фр.)
39
За Францию (фр.).
40
За 12 тысяч франков (фр)
41
Это Канетон! Это месье Канетон! (фр.)
42
Уж не началась ли снова война? (фр.)
43
Нет, нет, нет (фр.).
44
Для Канетона это дело обычное (фр.)
45
Это Маганхард, не так ли? (фр.)
46
Он не насильник — не тот тип (фр.).
47
Но… за что? (фр.)
48
Поместье Пинель (фр.).
49
Могу ли я поговорить с мадам графиней? (фр.).
50
Кто звонит? (фр.)
51
Это вы, Морис? Говорит Канетон (фр.).
52
Месье Канетон? Минутку… (фр.).
53
Что происходит? (фр.).
54
Здесь: случаи (фр.)
55
Дэви Крокетт (1786–1836) — американский следопыт и политик, погиб в Аламо.
56
Аламо — францисканская миссия в Сан-Антонио, штат Техас; место осады и кровавой расправы, учиненной над техасцами мексиканскими войсками в 1836 г.
57
Эй! Сюда! (фр.)
58
Господа, кушать подано (фр.).
59
Омлет со специями (фр.).
60
Мой Луи (фр.).
61
Фелюга — небольшое парусное или моторное промысловое судно.
62
Танжер — город на севере Марокко, порт в Гибралтарском проливе.
63
Кто… (фр.)
64
Весьма польщен (фр.).
65
Свободная зона (фр.).
66
«Господь всегда на стороне крупных батальонов» (фр).
67
Здесь какой-то идиот курит! Прямо как в бистро! Где вы находитесь? (фр.)
68
Где этот идиот, который курит? (фр).
69
Кто идет? (фр.)
70
Очень важно (фр.).
71
Боже мой! (фр.)
72
Невероятно! (фр.)
73
Прошу прощения (фр.)
74
Пять (фр.).
75
Четыре (фр.).
76
Прислуга, месье (фр.).
77
Это вам передает генерал с благодарностью (фр).
78
Вы позволите?.. (фр.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: