Дженнифер Роу - Скорбный урожай
- Название:Скорбный урожай
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-101651-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Роу - Скорбный урожай краткое содержание
Скорбным стал сбор урожая в яблоневом саду старого загородного дома Элис Олкотт, куда съехались ее друзья и близкие.
Совершенно неожиданно там объявился незваный гость – бывший муж молодой родственницы хозяйки Анны, с непонятными намерениями приехавший туда, где никто не желал его видеть, да еще и ухитрившийся шокировать своим поведением и саму Элис, и гостей.
А вскоре этого возмутителя спокойствия нашли мертвым в саду… Полиция в растерянности: что же произошло? Самоубийство, несчастный случай – или изощренное убийство?
Верити начинает собственное расследование и постепенно понимает: похоже, каждому из собравшихся в доме есть что скрывать. Лгут или что-то недоговаривают все… Но кто из них убийца?..
Скорбный урожай - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вы сказали «почти любой». Кто же составляет исключение?
– Ну, кажется, Джилл Мишн неплохо ладила с Трелором. Их связывало общее дело, общий интерес. Но, конечно, его внезапное появление осложнило ей жизнь, поскольку Ник Бедфорд, гражданский муж Джилл, откровенно ревновал ее к Трелору. И совершенно напрасно, на мой взгляд. Я бы сказала, Дэмиен Трелор один из тех ничтожных мужчин, которые тешат свое самолюбие, флиртуя со всеми встречными женщинами. Джилл не производит впечатление взбалмошной и, не сомневаюсь, легко справилась бы с таким, как он. Думаю, ей каждый день приходится сталкиваться по работе с более трудными случаями. Сказать по правде, не могу представить, чтобы она увлеклась им.
Верити Бердвуд невозмутимо посмотрела на полицейских.
Мартин, ссутулившись, продолжал строчить в блокноте: от этой женщины у него по коже бегали мурашки.
– Меня, разумеется, его присутствие нисколько не волновало, однако все остальные явно испытывали неловкость или досаду.
– И все же ему позволили остаться на ночь?
– Пожалуй, это был единственный разумный выход. К тому же Трелора не оставили в доме, а отослали в гараж. Похоже, миссис Тендер решила, что у нее нет выбора. По крайней мере, так считает Кейт Делейни. Да, отказать было нелегко, но меня удивило, что она согласилась, ведь все знали: миссис Тендер терпеть не может Дэмиена Трелора и хочет, чтобы он держался подальше от ее дочери. Кейт говорит, что я не понимаю правил приличия, по которым живут женщины вроде Бетси Тендер. – Мисс Бердвуд хмыкнула и подалась вперед. – Послушайте, сержант Тоби, не думаю, что от меня вам будет много проку. Я ничего не слышала прошлой ночью, понятия не имею, какие отношения связывают всех этих людей. Анна Трелор говорит, что вы считаете смерть ее мужа самоубийством; Джереми Дарси утверждает, будто вы расследуете убийство, а Бетси Тендер по-прежнему убеждена, что произошел несчастный случай. Я действительно… – Она развела руками.
Какое-то время Тоби молча смотрел на нее. «Он явно разочарован, – решил Мартин. – Еще бы: такой провал. Сделать непрофессиональный шаг: попросить любителя помочь раскрыть простое дело – и получить ни много ни мало щелчок по носу. Должно быть, старик теряет хватку, раз слушает небылицы, которые плетет его братец». Мартин видел однажды Дэна Тоби, и тот не произвел на него никакого впечатления. Брат шефа оказался вовсе не похож на детектива из большого города. Неповоротливый, грузный, седой, как «старина вомбат» с поздравительной открытки. Типы вроде него не могут даже выяснить, какой нынче день, не то что преступление раскрыть.
Тоби между тем медленно заговорил:
– Мисс Бердвуд, все, о чем я прошу, – держать ухо востро и подумать об этом деле. Ладно? Если мои догадки подтвердятся, тут кроется хитрость. Почти у каждого имелся мотив и возможность разделаться с Трелором, если его убили тем способом, который приходит мне на ум. Вы единственная, кому я могу доверять. Вы одна вне подозрений. Я только хочу, чтобы вы задержались на несколько дней и помогли мне. Конечно, возможно, вы предпочли бы уехать, но кто знает, что может случиться, когда меня не окажется рядом?
Мисс Бердвуд опустила глаза.
– Конечно, я останусь. Послушайте, я не хотела быть грубой. Сделаю все, что смогу.
Тоби просиял.
– Что ж, отлично, – радостно прогрохотал он и уперся веснушчатыми руками в могучие колени. – Значит, договорились. Мартин! Отнеси чашки миссис Тендер, поблагодари ее и скажи, что мы собираемся заглянуть в дом через дорогу, потолковать с Терезой Салливан.
Мартин поспешно отложил блокнот и схватил поднос. Пока он возился с дверной ручкой, неловко удерживая поднос одной рукой и помогая себе коленом, Верити Бердвуд произнесла:
– Может, я пойду с вами, мистер Тоби? Заберу Зои, и тогда Кейт не придется…
– Конечно, конечно, мисс Бердвуд. – В густом, раскатистом голосе Тоби слышалось плохо скрытое торжество.
В следующий миг за Мартином с отвратительным скрипом захлопнулась дверь.
Глава 9
Чай и сочувствие
[8] Аллюзия на одноименную пьесу (1953) американского драматурга Роберта Андерсона, экранизированную голливудским режиссером Винсентом Миннелли (1956).
Мартин сощурился от слабого солнечного света и едва сдержался, чтобы не чихнуть. В желудке урчало. Он надеялся, что беседа с миссис Салливан не затянется надолго. Тоби и Бердвуд стояли у белого, покрытого пылью фургона и о чем-то оживленно говорили.
Мартин увидел, что фургон забит какими-то свертками и пакетами, и решил, что, должно быть, это тот самый антиквариат, добытый в горах. Наверняка Трелор купил его за гроши. Эти торговцы все сплошь жулики. Старинный фарфор, книги, картины в причудливых рамах – остатки семейного достояния какого-нибудь старого холостяка или одинокой пожилой дамы вроде старухи Элис. Такие старики живут среди всякого хлама, словно запечатанные в капсуле времени. Мать Мартина тоже после смерти бабушки продала все ее вещи торговцу подержанными товарами, заявив, что эта рухлядь не поместится в их доме, да и к обстановке не подойдет – слишком уж все старое и пыльное.
Так же и эта миссис Тендер. Ей явно не терпелось прибрать к рукам дом Элис Олкотт. Вымыть его, освободить от всевозможного старья, повесить яркие занавески в цветочек и поставить в спальнях новенькие сосновые кровати. Миссис Тендер женщина не промах, сразу видно, и знает, что к чему. Она не продешевит, как его бедная мама. Та отдала бабушкину мебель за пятьдесят баксов и радовалась, будто совершила выгодную сделку. Наверное, миссис Тендер выставит теткины вещи на аукцион. Здравая мысль. Анна Трелор скорее всего выберет себе парочку стильных вещиц. К примеру, тот чугунный котелок на кухне – в него можно посадить пальму. А может, какой-нибудь затейливый ночной горшок – подойдет для комнатных растений. Миссис Тендер заберет чайный сервиз или картину. Элис оставят несколько безделушек на память, а остальное распродадут. На вырученные деньги старуху поселят в чистой маленькой комнатенке, которую подберет для нее миссис Тендер. Впрочем, больших расходов не потребуется. Лишившись дома, старушка не протянет больше полугода. Мартин скрипнул зубами и тихонько застонал про себя. Он и сам не знал почему.
– Ну, Макглинчи! – раздалось над головой, и Мартин, вздрогнув, виновато поднял глаза на Тоби. – Пришел к каким-нибудь умозаключениям?
– Э… насчет фургона, сэр?
– А на что еще ты таращился? – нетерпеливо рявкнул Тоби.
– Хм… шины плоские как блины, сэр.
– Разумеется. – Тоби выжидающе молчал.
– Машина сильно накренилась. Он должен был заметить это сразу, как только вышел.
– Да. Если только он наполовину не ослеп. И что?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: