Агата Кристи - Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак')
- Название:Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак')
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак') краткое содержание
Смерть на Ниле (= Убийство на пароходе 'Карнак') - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она еще больше помрачнела, глядя на него подозрительно.
- О чем?
- Прошу вас, мадемуазель.
Она вышла на палубу и закрыла за собой дверь.
- Ну.
Пуаро мягко взял ее под руку и повел вперед, на корму. Они прошли душевые и завернули за угол. Вся корма теперь принадлежала им, впереди простиралась широкая река. Пуаро облокотился на перила. Розали же стояла прямо и чопорно.
- Ну? - повторила она нетерпеливо.
- Мне необходимо задать вам несколько вопросов, мадемуазель, - начал он медленно, тщательно подбирая слова.
- Но я почти уверен: вы не захотите ответить ни на один из них.
- Тогда вы привели меня сюда напрасно.
Пуаро медленно водил пальцем но деревянному поручню.
- Вы, мадемуазель, привыкли нести свое бремя в одиночестве. Так можно надорваться. Напряжение станет вам не под силу. Мадемуазель, вам не под силу это бремя, вы недолго сможете жить в таком напряжении.
- Я не понимаю, о чем вы говорите, - сказала Розали.
- Я говорю только о фактах, простых и страшных. Назовем вещи своими именами и сделаем это покороче. Ваша мать - алкоголик, мадемуазель.
Розали молчала. Впервые она растерялась. Она было открыла рот, но снова стиснула губы.
- Не нужно ничего говорить, мадемуазель. Я сам все скажу за вас. Еще в Асуане меня заинтересовали отношения между вами. Почти сразу мне стало ясно - вы самоотверженно оберегаете свою мать от чего-то, а этот ваш сарказм и непочтительность к ней не больше, чем маска. И от чего вы оберегаете ее, я понял гораздо раньше, чем встретил ее однажды утром настолько пьяной, что ошибиться было невозможно. Мне стало ясно - она устраивает пьяные оргии в одиночестве, а вы мужественно боретесь с пороком, с которым бороться трудно, почти невозможно. Ведь она, подобно всем пьяницам, научилась хитрить, добывать спиртное и прятать его от вас. Я бы нимало не удивился, узнав, что лишь вчера вечером вы раскрыли ее тайник. И, значит, вчера же, как только ваша мать уснула, вы опустошили тайник набросили бутылки со спиртным в воду.
- Он помолчал.
- Я ошибаюсь?
- Нет. Вы совершенно правы.
- Она заговорила, отчаянно, горько.
- Как глупо было молчать, но мне было стыдно, и я не хотела, чтобы все узнали! Ведь тогда бы все узнали. И потом, меня оскорбило такое нелепое подозрение... подозрение, будто я...
Пуаро закончил фразу за нее:
- Вам показалось оскорбительным подозрение в убийстве?
- Да, - и снова неудержимая исповедь, - я так отчаянно старалась скрыть ото всех... ведь она не виновата. Ее книги больше не покупают. Всем надоел ее дешевый секс, а она никак не может смириться, ей это кажется несправедливым. И вот она стала пить. Я долгое время не могла понять, почему она ведет себя так странно. Потом поняла, пыталась остановить ее. Какое-то время все шло нормально, но вдруг началось снова, и жуткие скандалы и ссоры с посторонними людьми. Ужасно, - она вздохнула.
- Мне приходится быть начеку, чтобы вовремя увести ее... И вот она возненавидела меня. Она во всем винит меня. Иногда я вижу это в ее глазах...
- Бедная девочка, - сказал Пуаро. Она резко повернулась к нему.
- Не смейте меня жалеть. Не будьте ко мне добры. Мне легче без этого.
- Она глубоко и горестно вздохнула.
- Я так устала. Смертельно устала.
- Я знаю, - сказал Пуаро.
- Все вокруг считают меня грубой, невоспитанной, упрямой. А я ничего не могу поделать. Я разучилась быть хорошей.
- Я же говорил вам - вы слишком долго несете свое бремя в одиночестве.
- Какое облегчение разговаривать с вами, - медленно сказала Розали, вы всегда были так добры ко мне, мсье Пуаро. А я так часто обходилась с вами безобразно грубо.
- Вежливость совсем не обязательна между друзьями.
Она вдруг снова стала подозрительной.
- Наверное, вы расскажете о нашем разговоре? Вам ведь придется объяснить, почему я выбросила за борт эти проклятые бутылки?
- Нет, вовсе не придется. Вы только ответьте мне: когда это было? Десять минут второго?
- По-моему, да. Я не помню точно.
- Так, теперь скажите, мадемуазель, вы видели мадемуазель Ван Скулер?
- Нет, не видела.
- По ее словам, она выглянула из двери своей каюты.
- Наверное, я не заметила. Я оглядела палубу, а потом повернулась к реке.
- Значит, вы не видели ничего - совсем ничего, когда были на палубе.
Наступило молчание, долгое молчание. Розали нахмурилась, казалось, она серьезно обдумывает что-то. Наконец, она решительно проговорила:
- Нет, я никого не видела.
Эркюль Пуаро медленно покачивал головой. Он был печален и очень серьезен.
19
Люди собирались в ресторан с видом унылым и угнетенным. Очевидно, чрезмерный аппетит должен свидетельствовать о бессердечности, поэтому к еде почти не притрагивались. Тим Аллертон был в это утро особенно не в духе и явился, когда его мать уже сидела за столом.
- И зачем только мы поехали на этом проклятом пароходе! - проворчал он.
- Да, мой дорогой, - грустно согласилась его мать..
- Подумать, что кто-то хладнокровно мог застрелить эту юную прекрасную девушку. И эта другая девочка, такая несчастная!
- Жаклина?
- Да, мне больно за нее. Она такая маленькая и жалкая.
- В следующий раз не будет играть в игрушки, которые стреляют, отрезал Тим, неохотно намазывая хлеб маслом.
- Ты сегодня просто невыносим, Тим.
- Да, у меня жуткое настроение, как и у всех.
- Но к чему эта озлобленность? Я просто сожалею и грущу.
- Ах, ты во всем видишь только романтику. Неужели ты не понимаешь, мы оказались замешаны в деле об убийстве. Все на этом пароходе под подозрением. Миссис Аллертон удивилась.
Формально да, но ведь это дико себе представить, будто мы..
- Нисколько не дико, и, уверяю тебя, полицейские из Шелала и Асуана не посмотрят на твои добродетели и мягкое сердце.
- Я надеюсь, преступников обнаружат еще до прибытия в Асуан.
- Интересно, каким образом?
- Мсье Пуаро найдет убийцу.
- Этот старый болтун? Никого он не найдет, он только и умеет, что вести беседы и ухаживать за своими усами.
- Послушай, Тим, нам все равно придется через это пройти, давай постараемся не портить себе нервы.
Но Тим был по-прежнему мрачен.
- Ты слышала, пропало жемчужное ожерелье.
- Жемчужное ожерелье Линнет?
- Да. Кто-то украл его.
Может быть, из-за этого ее и убили?
- Ах, мам, ты путаешь две совершенно разные вещи.
- Кто тебе сказал о пропаже жемчуга?
- Фергюсон. А ему - механик, его друг, который, в свою очередь, узнал от горничной.
- Красивый был жемчуг, - сказала миссис Аллертон. Подошел Пуаро и сел за стол.
- Я несколько запоздал, - сказал он, поклонившись.
- Мистер Дойль серьезно ранен? - спросила миссис Аллертон.
- Да, доктор Бесснер с нетерпением ждет приезда в Асуан, где можно будет сделать рентген и удалить пулю. Он надеется, что Дойль не останется хромым на всю жизнь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: