Кэролайн Грэм - Пока смерть не разлучит нас
- Название:Пока смерть не разлучит нас
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Пушкинского фонда»
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-6042799-5-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэролайн Грэм - Пока смерть не разлучит нас краткое содержание
«Пока смерть не разлучит нас» — новый роман из серии детективных историй об инспекторе Барнаби. В деревеньке Фосетт-Грин пропала соседка, ушла из дому и не вернулась. По утверждению мужа, уехала к матери. Но как ему поверить, если родительница давно отбыла в лучший мир? И что этот самый муж, не замеченный в занятиях садоводством, делает в саду с лопатой? Не заражен ли микробом сыщицкой лихорадки сонный воздух английской провинции, если там детективными расследованиями бредят особы уже немолодых лет?! Однако на помощь, как всегда, приходит старший инспектор Барнаби, который вместе со своим помощником сержантом Троем узнает всю правду о загадочном происшествии.
Пока смерть не разлучит нас - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Значит, после этого вы перестали посещать занятия? — спросил сержант Берилл.
Симона молчала. Чувствовалось, что она в некотором замешательстве.
— Наверное, это довольно трудно, миссис Холлингсворт, — проговорил Барнаби.
— Что именно?
— Трудно припомнить, что было дальше.
— Не понимаю, почему вы так саркастичны. — Ее розовая нижняя губка слегка задрожала.
— Хотите, я освежу вашу память?
— Не указывайте моей клиентке, что и как ей следует говорить, — с легким раздражением заметила Джилл. — Вы, вероятно, забыли, что она делает все возможное для помощи следствию.
Сержант Берилл перекинул мостик через возникшую ледяную паузу, повторив свой предыдущий вопрос.
— Правильно, перестала, — в конце концов произнесла Симона. — Алан обнаружил, что я езжу на занятия. Он был очень ревнив и иногда… иногда мог ударить, поэтому мне пришлось это сделать.
— И он был так признателен, что купил вам бриллиантовое колье стоимостью в четверть миллиона, — не удержался Барнаби.
— Алан любил делать подарки. Пожалуй, это первое, что мне в нем понравилось.
Оба детектива дружно расхохотались, а она, поглядев на них с недоумением, что-то прошептала своему адвокату.
Джилл Гэмбл укоризненно покачала головой, а вслух сказала:
— Все в порядке. Вы все делаете правильно, Симона.
— Вам известно, на что он пошел ради этих денег? — спросил Барнаби.
— Смутно. Где я и где бизнес? — Симона беспомощно повела точеными плечиками и легонько вздохнула, наморщив прелестный лобик, как неразумное дитя.
— Как думаете, что толкнуло его на такой отчаянный шаг?
— Боже правый, откуда мне знать?
— Я полагаю, что в вашем браке Алан не был ни притеснителем, ни насильником. Скорее, наоборот: доминирующая роль принадлежала вам, миссис Холлингсворт. Вы пригрозили Алану — думаю, не в первый раз, — что бросите его, если он не купит то, чего вам хочется.
Симона вся сжалась, отчего стала выглядеть совсем уж беспомощной. Она молчала, но ответ легко читался в ее великолепно подрисованных глазах: «А ты докажи!»
И конечно, доказать Барнаби ничего не мог.
— Так план вашего побега созрел как раз после того неприятного эпизода?
— Верно. Сара этого так не оставила. Она несколько раз навещала меня в «Соловушках». Жестокость Алана ее просто бесила. Она была готова сама с ним разобраться.
— Неловкая ситуация, — прокомментировал сержант Берилл.
— Однажды она появилась с планом похищения. Ей было известно, что я работала гримером на телевидении. Я рассказывала, как гримировала актеров, исполнявших роли жертв аварии или умерших, и всякое такое. План, вообще-то, был очень простой. Я исчезну, мы сфабрикуем фотографии, заберем деньги — и вуаля!
— А потом? — спросил Барнаби.
— Что, простите?
— Вы дали ей понять, что готовы строить новую счастливую жизнь вместе?
— Нет. Я сказала, что там будет видно.
— Умно, ничего не скажешь.
— И еще я сказала, что не могу бросить на произвол моего дорогого Нельсона. Мы договорились, что я посажу его в коробку, оставлю в патио, а она придет и заберет кота. Я положила ему в еду на завтрак таблетку, из тех, что мне дал доктор Дженнингс, чтобы он не шумел, бедная моя крошечка!
— Во вторник вы утверждали, что в коробке были стеклянные банки.
— Вы же понимаете, инспектор, что во вторник я была в очень плохом состоянии.
— Итак, в день исчезновения вас увез автобус, а Сара унесла кота.
— Да. И в перерыве между занятиями она привезла его в эту блошиную нору, которую сняла. Я заранее дала ей список вещей, которые она должна купить: грим, журналы, еду для меня и Нельсона, кювету, где он мог справлять свои дела. Затем она укатила обратно в Фосетт-Грин и постаралась, чтобы ее там увидело как можно больше людей. Что-то вроде алиби, пока меня тут вроде как держат. А вечером она опять заскочила ко мне, чтобы забрать письма и отнести их на почту.
— Тут у вас неточности со временем, миссис Холлингсворт, — заметил Барнаби. Поймав ее наконец на лжи, впервые с начала допроса, он испытал некоторое удовлетворение. — В «Пенстемоне» нам сообщили, что в день исчезновения вы звонили мужу на работу в пять пятнадцать. Каким образом вы могли ему звонить, если в это время уже укрылись на Флевелл-стрит?
Симона ни секунды не колебалась:
— Сара купила мне прелестный маленький мобильник. Видите ли, нам нужен был телефон, чтобы диктовать условия передачи выкупа. Хотя тот первый звонок Алану — целиком моя идея. Я решила, что это положит эффектное начало.
Барнаби вспомнилось пьяное отчаяние ее мужа, красочно описанное констеблем Перро.
— Так оно и было на самом деле.
— Вообще все так бешено закрутилось! Сара звонила ему с угрозами, меняя голос, понятное дело, а я вставала подальше и вскрикивала: «Не бейте меня!» — на заднем фоне. — В ее изложении все это выглядело как забавный, хоть и злой розыгрыш. Когда же никто не оценил спектакля, не говоря уже о том, чтобы восхититься ее находчивостью, Симона снова насупилась, на сей раз явно от обиды.
И тут Барнаби пришло в голову, что несокрушимую стену ее самоуверенности можно пробить с помощью лести.
— Должен признаться, весь ваш план был продуман до мелочей.
— Не стану возражать. — Тень наивной обиды сразу исчезла.
— Особенно сцена в Хитроу.
— Ой, это было потрясающе! — На миг ему показалось, что она сейчас захлопает в ладоши. — Сара пришла в понедельник в четыре часа и притащила всякие старые одежки. Она их подобрала на благотворительной распродаже. Я ее загримировала под старуху. Получилось просто гениально, уж не сочтите за хвастовство. И в половине седьмого она ушла.
— О том, как все происходило, когда она приехала в Хитроу, мы знаем.
— Правда? — Она искренне удивилась и несколько встревожилась.
— Как я понял, перед тем как забрать из камеры хранения чемоданчик вашего мужа, она переоделась в собственную одежду?
— Ну да. Принесла ее в сетке. Вместе с кремом для снятия грима.
До чего же простым кажется трюк, когда тебе его объяснили! Барнаби почувствовал себя зрителем, которого фокусник провел за кулисы и показал фальшивые перегородки, кривые зеркала и скрытые люки. Но сам финал? Он был еще впереди.
— А что в это время делали вы?
— Вот дальше был сплошной ужас, — начала Симона.
— Подходим, значит, к самому скверному, не правда ли, миссис Холлингсворт? — съязвил сержант Берилл.
Барнаби не удержался от ухмылки, а Джилл Гэмбл раздраженно кашлянула.
— Сара — очень властная женщина, — продолжала Симона. — Весь план придумала она, и всем руководила тоже она. Я была просто пешкой в ее игре. И тут мне пришло в голову: «Что, если она получит деньги и решит не возвращаться за мной? А я останусь ни с чем?»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: