Шарлотта Брандиш - Драма в Гриффин-холле, или Отравленный уикенд [litres самиздат]
- Название:Драма в Гриффин-холле, или Отравленный уикенд [litres самиздат]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Selfpub.ru (искл)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Брандиш - Драма в Гриффин-холле, или Отравленный уикенд [litres самиздат] краткое содержание
Драма в Гриффин-холле, или Отравленный уикенд [litres самиздат] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Расстроена, но не очень, – решительно перебила его Грейс. – Дело в том, что я совсем не знала убитую девушку, и по правде говоря, она не вызвала у меня большого сочувствия. Такие, как она, рано или поздно попадают в неприятности. Поймите меня правильно, я вовсе не хочу сказать, что то, что с ней случилось, не является ужасным преступлением. Но лить слёзы по этой особе сомнительных моральных качеств я желания не испытываю. У меня слишком много других занятий.
– Понимаю вас, – задумчиво сказал инспектор. – Вы честны, и это достойно восхищения. Интересно, а многие ли из гостей мистера Крэббса восприняли смерть этой девушки так же, как и вы?
– Я не могу этого знать, – Грейс спокойно посмотрела на инспектора. – Но думаю, что многие. Даже мой муж Майкл не слишком-то расстроен её гибелью. А ведь он был знаком с ней, и, как мне кажется, довольно близко.
– Вы хотите сказать, что мистер Хоггарт…
– Да, инспектор, вы все правильно поняли, – сообщила Грейс без капли смущения. – Мой муж и мисс Белфорт состояли в близких отношениях.
В глазах молодой и измученной женщины детектив увидел то разрушительное чувство, которое способно далеко завести, если дать ему волю. Она сидела в кресле, выпрямившись и положив руки на колени, будто примерная ученица воскресной школы, но мстительные складки у рта и тяжёлые набрякшие веки делали её похожей на богиню возмездия.
– Как давно вы об этом знаете?
– Я была в полном неведении до вчерашнего дня. Но после чая мне понадобилось найти мистера Крэббса, и я застала своего мужа и Айрис Белфорт в лаборатории, где хранится коллекция бабочек.
«Коллекция бабочек и цианид», – задумчиво пропел про себя инспектор на мотив модной песенки, а вслух сказал: – Вы как-то обнаружили своё присутствие, миссис Хоггарт?
– Нет. Я была слишком ошеломлена.
– А позже вы завели с мужем разговор о том, чему были свидетельницей? Вечером или сегодня утром?
Она отрицательно покачала головой.
– У Полли режутся зубки, инспектор. Это непростое время и для неё, и для меня. Я не думаю, что сейчас будут кстати разногласия между мной и мужем. Я вынуждена действовать в интересах дочери, это мой долг.
– Вы очень ответственная мать, миссис Хоггарт, – сделал комплимент инспектор, с любопытством глядя на неё.
Мягкая улыбка впервые тронула губы женщины. Она разгладила черты её лица и преобразила – белоснежные зубы, трогательные ямочки на щеках и нежный блеск глаз превратили Грейс Хоггарт почти в красавицу. Однако её улыбка тут же погасла, как только инспектор задал следующий вопрос.
– То есть вы после чая узнали о том, что ваш муж состоит в отношениях с мисс Белфорт, а за ужином мистер Крэббс объявил о своей свадьбе с этой же особой?
– Да, всё было именно так, – подтвердила Грейс.
– Вас расстроило известие о свадьбе деда?
– Разумеется. А вас бы не расстроило? Если бы в вашу семью пыталась проникнуть аферистка и лишить ваших детей законного наследства? Но я её не убивала, если вы об этом подумали. Я не могу допустить, чтобы Полли лишилась матери и выросла одинокой и никому не нужной.
Инспектор внимательно посмотрел на Грейс, а потом медленно кивнул, будто принимая её аргумент в защиту своей невиновности.
– Прошу вас, миссис Хоггарт, припомните, как ваш муж отреагировал, когда с мисс Белфорт случилось несчастье.
– Я не видела этого, – с нескрываемым сожалением произнесла после паузы Грейс. – Он стоял слишком далеко от меня, его заслоняли дядя Себастьян и тётушка Розмари. Мы повздорили за несколько минут до случившегося.
– Какова причина вашей ссоры?
– Дедушкина картина. Как вы уже знаете, он зашифровал в каждом полотне местонахождение тайника с драгоценным камнем. Но Майклу картины не досталось, и он хотел, чтобы я немедленно с ним поделилась своими догадками.
– А вы, миссис Хоггарт, как я понимаю, этого делать не собирались? – предположил инспектор.
Грейс кивнула и упрямо вздёрнула подбородок.
– Что ж, это весьма понятно в сложившейся ситуации, – заключил инспектор Оливер. – А сейчас я задам вопрос, миссис Хоггарт, ответ на который я прошу вас хорошенько обдумать. Припомните вчерашний вечер. Кто-нибудь ещё из гостей мистера Крэббса воспринял новость о его бракосочетании враждебно?
– Тут и думать нечего, инспектор, – твёрдо заявила Грейс. – Все, уверяю вас, все восприняли эту новость враждебно. Никто не ожидал от дедушки Матиаса такого. И дело не только в том, что он собирался передать семейное наследство в чужие руки. Такая свадьба попросту неприлична!
Несмотря на то, что Грейс Хоггарт была замужней молодой женщиной, последние слова она выкрикнула со стародевическим пылом, поразившим инспектора.
– Ну, времена меняются, миссис Хоггарт. Правила приличий уже не так строги, как прежде.
– А моральные нормы и нравственные порядки, инспектор? Они тоже вышли из моды? Может быть, и убийство теперь не является тяжким преступлением? – язвительно поинтересовалась Грейс.
Детектив не знал, что ответить на это и был благодарен Симмонсу, который вошёл в библиотеку, деликатно постучав, и пригласил его к телефону.
Вернулся инспектор необычайно взволнованным. Размашистым почерком начеркав несколько предложений на листе, вырванном из блокнота, он передал послание Киркби. Тот, прочитав его, никак не выразил своего отношения и принялся искать в стопках бумаг на столе записи вчерашних свидетельских допросов.
Грейс недоумённо переводила взгляд с одного полицейского на другого. Оба были ей глубоко антипатичны – и безукоризненно учтивый инспектор с его лисьей манерой дёргать кончиком длинного носа, и коротышка-сержант с круглыми совиными глазами, под взглядом которых она ощущала себя беспомощной мышью.
– Очень сожалею, что задерживаю вас, миссис Хоггарт, – сказал инспектор без тени сожаления в голосе. – Однако выяснилось кое-что любопытное. Согласно результатам анализа, Айрис Белфорт была отравлена цианистым калием. Но вот что интересно: яда не было ни в её порции напитка, ни в чайнике с шоколадом. Смертельная доза цианида обнаружена только в чашке, принадлежавшей Матиасу Крэббсу.
Оба полицейских, не отрываясь, смотрели на Грейс. «Сова и лис пообедать собрались», – вспомнилась ей детская песенка, которую пела няня, если бывала не в настроении.
– То есть… – Грейс в недоумении переводила взгляд с инспектора на сержанта. – Вы хотите сказать, что Айрис вовсе не собирались…
– Да, миссис Хоггарт, – кивнул Оливер, подтверждая её догадку. – Можно с уверенностью утверждать, что настоящей целью преступника был мистер Крэббс, а мисс Белфорт всего лишь случайная жертва.
По лицу молодой женщины заскользили неясные тени. Она глубоко погрузилась в размышления и, как ни старался инспектор Оливер, он не мог заметить в её поведении искусственности. По-видимому, свидетельница и правда была поражена услышанным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: