LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]

Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Молчаливая ночь [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] краткое содержание

Молчаливая ночь [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Мэри Кларк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Кларк Мэри "Молчаливая ночь".

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Повесть «Молчаливая ночь» — небольшая не только по объему, но и по времени действия. Основные события умещаются на семи часовом отрезке в канун Рождества, но накал страстей столь острый, что книга прочитывается на едином дыхании. Ординарные люди, ощутившие чужую беду, как собственную, пытаются сделать все от них зависящее, чтобы вернуть в семью потерявшегося мальчика по имени Брайан.

Молчаливая ночь [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Молчаливая ночь [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Кларк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 35 35 «Ему вменяется в вину попытка убийства тюремного охранника», сказал с горечью в голосе детектив. «Охранник — в критическом состоянии. Твой брат застрелил его и забрал его униформу. На этот раз ты проведешь гораздо больше, чем пятнадцать месяцев в тюрьме, если поможешь Джимми сбежать. Кэлли, учитывая, что для тебя это повторно, и поскольку речь идет о попытке убийства или об убийстве офицера при исполнении, тебя засадят надолго». ] “The charge is attempted murder of a prison guard,” the detective told her, bitterness filling his voice. “The guard is in critical condition. Your brother shot him and took his uniform. This time you’ll spend a lot more than fifteen months in prison if you help Jimmy to escape. Accessory after the fact the second time around, when you’re talking attempted murder-or murder-of a law officer. Cally, they’ll throw the book at you.”

[ 36 36 «Я никогда не прощу себя за то, что дала денег Джимми в прошлый раз», тихо сказала Кэлли. ] “I’ve never forgiven myself for giving Jimmy money last time,” Cally had said quietly.

[ 37 37 «Конечно. И ключи от машины», напомнил он ей. «Кэлли, предупреждаю тебя. Не помогай ему на сей раз». ] “Sure. And the keys to your car,” he reminded her. “Cally, I warn you. Don’t help him this time.”

[ 38 38 «Я не буду. Можешь быть уверен в этом. Я и не знала, что он натворил в прошлый раз». Она наблюдала, как их глаза вновь обшаривали квартиру. «Проходите»! заплакала она. "Посмотрите, видите, его здесь нет. И если желаете подключить мой телефон на прослушивание, сделайте милость, пожалуйста! Я хочу, чтобы вы услышали, как я призову Джимми сдаться. Потому, что это все, что я могу ему сказать ". ] “I won’t. You can be sure of that. And I did not know what he had done before.” She’d watched as their eyes again shifted past her. “Go ahead,” she had cried. “Look around. He isn’t here. And if you want to put a tap on my phone, do that, too. I want you to hear me tell Jimmy to turn himself in. Because that’s all I’d have to say to him.”

[ 39 39 Но, конечно же, Джимми не будет искать меня, молилась она, прокладывая дорогу через толпу покупателей и уличных зевак. Не в этот раз. Отсидев свой срок, она забрала Гиги из детского приюта. Социальный работник помог ей найти маленькую квартирку на Восточной Десятой улице и устроил на работу в качестве нянечки больницы святого Луки — Рузвельта. ] But surely Jimmy won’t find me, she prayed as she threaded her way through the crowd of shoppers and sightseers. Not this time. After she had served her prison sentence, she took Gigi from the foster home. The social worker had located the tiny apartment on East Tenth Street and gotten her the job as a nurse’s aide at St. Luke’s-Roosevelt Hospital.

[ 40 40 Это будет ее первое Рождество с Гиги за последние два года! Если бы только она могла позволить себе несколько достойных подарков для дочки, подумала она. Четырехлетнему ребенку нужно иметь собственную колясочку для кукол, не ту складную развалюху, которую предлагали Кэлли. Купленные покрывало и подушка, не сумеют скрыть неуклюжесть коляски. Но, может быть, она могла бы отыскать мужчину, продававшего кукол на улице где-то здесь на прошлой неделе. У нее оставалось только восемь долларов, и она запомнила, что коляска была именно такая, какую она хотела для Гиги. ] This would be her first Christmas with Gigi in two years! If only she had been able to afford a few decent presents for her, she thought. A four-year-old kid should have her own new doll’s carriage, not the battered hand-me-down Cally’d been forced to get for her. The coverlet and pillow she had bought wouldn’t hide the shabbiness of the carriage. But maybe she could find the guy who was selling dolls on the street around here last week. They were only eight dollars, and she remembered that there was even one that looked like Gigi.

[ 41 41 У Кэлли в тот день не было с собой достаточно денег, но мужчина сказал, что он будет на Пятой авеню между Пятьдесят седьмой и Сорок седьмой улицами в канун Рождества, так, что она сможет его разыскать. О, боже, молилась она, дай им арестовать Джимми до того, как он причинит зло кому-либо еще. С ним происходит что-то ужасное. И так было всегда. ] She hadn’t had enough money with her that day, but the guy said he’d be on Fifth Avenue between Fifty-seventh and Forty-seventh Streets on Christmas Eve, so she had to find him. O God, she prayed, let them arrest Jimmy before he hurts anyone else. There’s something wrong with him. There always has been.

[ 42 42 Впереди нее люди пели «Молчаливую ночь». Приблизившись, она увидела, что они не были профессиональными исполнителями рождественских песен, а, скорее всего, толпой, окружившей уличного скрипача, играющего Кристмасские мелодии. ] Ahead of her, people were singing “Silent Night.” As she got closer, though, she realized that they weren’t actually carolers, just a crowd around a street violinist who was playing Christmas tunes.

* * *

[ 43 43 «…Святое дитя, столь нежное и милое…» ] “… Holy infant, so tender and mild …”

[ 44 44 Брайан не присоединился к пению, хотя «Молчаливая ночь» была его любимой, и дома в Омахе он был членом церковного детского хора. Он пожелал оказаться сейчас там, а не в Нью-Йорке, и чтобы они наряжали рождественскую елку в их собственной гостиной, и все было бы как обычно. ] Brian did not join in the singing, even though “Silent Night” was his favorite and at home in Omaha he was a member of his church’s children’s choir. He wished he was there now, not in New York, and that they were getting ready to trim the Christmas tree in their own living room, and everything was the way it had been.

[ 45 45 Ему нравился Нью-Йорк, и он всегда жил ожиданием летних встреч с бабушкой. Брайану это доставляло радость. Но ему был не по душе их приезд в этот раз. Во всяком случае, не в канун Рождества, с отцом в больнице, с такой печальной матерью, и братом, подшучивающим над ним, хотя Майкл был всего на три года старше. ] He liked New York and always looked forward to the summer visits with his grandmother. He had fun then. But he didn’t like this kind of visit. Not on Christmas Eve, with Dad in the hospital and Mom so sad and his brother bossing him around, even though Michael was only three years older.

[ 46 46 Брайан засунул руки в карманы куртки. Они мерзли, несмотря на надетые на них варежки. Он нетерпеливо смотрел на гигантскую елку, стоящую на другой стороне улицы, на ледяной каток, тоже лежащий на противоположной стороне. И догадался, что в эту минуту мама собиралась сказать, «Хорошо, а теперь давайте посмотрим на елку». ] Brian stuck his hands in the pockets of his jacket. They felt cold even though he had on his mittens. He looked impatiently at the giant Christmas tree across the street, on the other side of the skating rink. He knew that in a minute his mother was going to say, “All right. Now let’s get a good look at the tree.”

[ 47 47 Елка была очень высокой, на ней были такие яркие лампочки, и верхушку венчала большая звезда. Но Брайана это сейчас совершенно не интересовало, равно, как и витрины, которыми они любовались перед этим. Он не хотел слушать играющего на скрипке музыканта, и вообще не имел желания стоять здесь. ] It was so tall, and the lights on it were so bright, and there was a big star on top of it. But Brian didn’t care about that now, or about the windows they had just seen. He didn’t want to listen to the guy playing the violin, either, and he didn’t feel like standing here.

[ 48 48 Они даром теряли время. Он хотел приехать в больницу и посмотреть, как мама вручает отцу большую медаль Святого Кристофера, спасшую жизнь деда, когда он был солдатом Второй Мировой Войны. Дед носил ее всю войну, и она даже имела отметину в том месте, где в нее попала пуля. ] They were wasting time. He wanted to get to the hospital and watch Mom give Dad the big St. Christopher medal that had saved Grandpa’s life when he was a soldier in World War II. Grandpa had worn it all through the war, and it even had a dent in it where a bullet had hit it.

[ 49 49 Бабушка упросила мать принести медаль отцу. Кэтрин чуть не рассмеялась, но пообещала, сказав, «О, мама, Кристофер был всего лишь мифом. Он уже давно не считается святым и единственно, кому помог, так это тем, кто продавал его медали людям, прикреплявшим их к приборным доскам». ] Gran had asked Mom to give it to Dad, and even though she had almost laughed, Mom had promised but said, “Oh, Mother, Christopher was only a myth. He’s not considered a saint anymore, and the only people he helped were the ones who sold the medals everybody used to stick on dashboards.”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Кларк читать все книги автора по порядку

Мэри Кларк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Молчаливая ночь [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Молчаливая ночь [with w_cat], автор: Мэри Кларк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img