LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]

Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Молчаливая ночь [with w_cat]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Мэри Кларк - Молчаливая ночь [with w_cat] краткое содержание

Молчаливая ночь [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Мэри Кларк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Кларк Мэри "Молчаливая ночь".

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Повесть «Молчаливая ночь» — небольшая не только по объему, но и по времени действия. Основные события умещаются на семи часовом отрезке в канун Рождества, но накал страстей столь острый, что книга прочитывается на едином дыхании. Ординарные люди, ощутившие чужую беду, как собственную, пытаются сделать все от них зависящее, чтобы вернуть в семью потерявшегося мальчика по имени Брайан.

Молчаливая ночь [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Молчаливая ночь [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мэри Кларк
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 18 18 В этом году, елка, которую они так тщательно выбрали, все еще стояла в гараже с туго связанными ветвями. Они решили ехать на операцию в Нью-Йорк. Лучший друг Тома, Спенс Кровли, стал к этому времени известным хирургом в Слонг-Кеттеринге. ] This year, the tree they’d selected so carefully was still in the garage, its branches roped together. They’d decided to come to New York for the surgery. Tom’s best friend, Spence Crowley, was now a prominent surgeon at Sloan-Kettering.

[ 19 19 Кэтрин вспомнила, как была расстроена, когда ей, в конце концов, разрешили навестить Тома. ] Catherine winced at the thought of how upset she’d been when she was finally allowed to see Tom.

[ 20 20 Такси остановилось у тротуара. «О Кэй, здесь, мадам»? ] The cab pulled over to the curb. “Okay, here, lady?”

[ 21 21 « Да, здесь», сказала Кэтрин, заставив себя улыбнуться и доставая портмоне. «Мы с отцом привозили вас сюда в канун Рождества пять лет назад. Брайан, я знаю, ты был еще слишком мал, а ты, Майкл, помнишь»? ] “Yes, fine,” Catherine said, forcing herself to sound cheerful as she pulled out her wallet. “Dad and I brought you guys down here on Christmas Eve five years ago. Brian, I know you were too small, but Michael, do you remember?”

[ 22 22 «Да», коротко ответил Майкл, открывая дверь машины. Он увидел, как Кэтрин вынула пятерку из туго набитого портмоне. «Мам, как вышло, что у тебя с собой столько денег»? ] “Yes,” Michael said shortly as he tugged at the handle on the door. He watched as Catherine peeled a five from the wad of bills in her wallet. “How come you have so much money, Mom?”

[ 23 23 «Когда папу вчера положили в больницу, меня заставили забрать все, что у него было, за исключением нескольких долларов. Я разберусь с деньгами, когда мы вернемся к бабушке». ] “When Dad was admitted to the hospital yesterday, they made me take everything he had in his billfold except a few dollars. I should have sorted it out when I got back to Gran’s.”

[ 24 24 Она последовала за Майклом, выйдя на тротуар и придерживая дверь для Брайана. Они находились перед Саксом, что на углу Сорок девятой улицы и Пятой Авеню. Четкие ряды любопытных терпеливо стояли, желая посмотреть рождественские витрины. Кэтрин направила сыновей в конец очереди. «Давайте взглянем на витрины, потом пересечем улицу, а оттуда гораздо лучше вид на елку». ] She followed Michael out onto the sidewalk and held the door open for Brian. They were in front of Saks, near the corner of Forty-ninth Street and Fifth Avenue. Orderly lines of spectators were patiently waiting to get a close-up look at the Christmas window display. Catherine steered her sons to the back of the line. “Let’s see the windows, then we’ll go across the street and get a better look at the tree.”

[ 25 25 Брайан тяжко вздохнул. Что это было за Рождество! Он ненавидел стояние в очередях — неважно за чем. Он решил поиграть в игру, в которую всегда играл, когда хотел убить время. Он притворится, что уже был там, где хотел находиться, и это была палата отца в больнице. Он не мог дождаться увидеть его, чтобы отдать подарок, про который бабушка сказала, что тот поможет отцу поправиться. ] Brian sighed heavily. This was some Christmas! He hated standing in line-for anything. He decided to play the game he always played when he wanted time to pass quickly. He would pretend he was already where he wanted to be, and tonight that was in his dad’s room in the hospital. He could hardly wait to see his dad, to give him the present his grandmother had said would make him get well.

[ 26 26 Брайан был настолько поглощен ожиданием вечера, что когда, наконец, они близко подошли к витринам, он торопился, едва замечая сцены вращающихся и падающих снежинок и кукол с танцующими и поющими эльфами и животными. И был рад, когда, в конце концов, они покинули очередь. ] Brian was so intent on getting on with the evening that when it was finally their turn to get up close to the windows, he moved quickly, barely noticing the scenes of whirling snowflakes and dolls and elves and animals dancing and singing. He was glad when they finally were off the line.

[ 27 27 Потом, когда они начали двигаться к углу, чтобы пересечь авеню, он увидел, что какой-то мужчина вот-вот начнет играть на скрипке, и вокруг него стали собираться люди. Внезапно воздух наполнился звуками «Молчаливой ночи», и люди запели. ] Then, as they started to make their way to the corner to cross the avenue, he saw that a guy with a violin was about to start playing and people were gathering around him. The air suddenly was filled with the sound of “Silent Night,” and people began singing.

[ 28 28 Кэтрин вернулась к обочине. «Подождите, давайте послушаем несколько минут», сказала она мальчикам. ] Catherine turned back from the curb. “Wait, let’s listen for a few minutes,” she said to the boys.

[ 29 29 Брайан услышал, как вздохнула мать. Она изо всех сил старалась не заплакать. Он никогда не видел ее плачущей, за исключением того самого утра на прошлой неделе, когда кто-то позвонил из госпиталя и сказал, что отец очень серьезно болен. ] Brian could hear the catch in her throat and knew that she was trying not to cry. He’d hardly ever seen Mom cry until that morning last week when someone phoned from the hospital and said Dad was real sick.

[ 30 30 Кэлли медленно шла по Пятой авеню. Было чуть больше пяти, и ее окружала толпа покупателей «последней минуты», руки которых были перегружены пакетами. Это было время, когда она была готова разделить с людьми общее возбуждение, но сегодня она ощущала только болезненную усталость. Она устала от работы. Во время Рождества люди стремились быть дома, поэтому большинство пациентов клиники были либо подавлены, либо просто невыносимы. Их мрачное выражение напомнило ее собственную депрессию в течение последних двух рождественских праздников, проведенных ею в Бедфордской женской исправительной колонии. ] Cally walked slowly down Fifth Avenue. It was a little after five, and she was surrounded by crowds of last-minute shoppers, their arms filled with packages. There was a time when she might have shared their excitement, but today all she felt was achingly tired. Work had been so difficult. During the Christmas holidays people wanted to be home, so most of the patients in the hospital had been either depressed or difficult. Their bleak expressions reminded her vividly of her own depression over the last two Christmases, both of them spent in the Bedford correctional facility for women.

[ 31 31 Она миновала Собор святого Патрика, и вспомнила, как бабушка брала ее с братом Джимми посмотреть службу. Но то случилось лет двадцать назад. Ей тогда было десять, а ему шесть лет. Кэлли желала вернуться в те времена, все изменить и не дать случиться беде, удержать Джимми от того, что с ним произошло теперь. ] She passed St. Patrick’s Cathedral, hesitating only a moment as a memory came back to her of her grandmother taking her and her brother Jimmy there to see the creche. But that was twenty years ago; she had been ten, and he was six. She wished fleetingly she could go back to that time, change things, keep the bad things from happening, keep Jimmy from becoming what he was now.

[ 32 32 Даже мысли о нем было достаточно, чтобы волны страха прокатились по ее телу. Господи, заставь его оставить меня в покое, умоляла она. С прижавшейся к ней Гиги, сегодня рано утром она ответила на сильный стук в дверь, и обнаружила детектива Шора и другого офицера, назвавшегося детективом Леви. Они стояли в узком проходе в ее квартиру в доме на пересечении Восточной Десятой улицы и Авеню Би. ] Even to think his name was enough to send waves of fear coursing through her body. Dear God, make him leave me alone, she prayed. Early this morning, with Gigi clinging to her, she had answered the angry pounding on her door to find Detective Shore and another officer who said he was Detective Levy standing in the dingy hallway of her apartment building on East Tenth Street and Avenue B.

[ 33 33 «Кэлли, ты снова пускаешь своего брата»? глаза Шора обыскивали взглядом комнату за ее спиной, чтобы обнаружить знаки его присутствия. ] “Cally, you putting up your brother again?” Shore’s eyes had searched the room behind her for signs of his presence.

[ 34 34 Этот вопрос был для Кэлли верным признаком, что Джимми умудрился сбежать из Рикер Айлендской тюрьмы. ] The question was Cally’s first indication that Jimmy had managed to escape from Riker’s Island prison.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Кларк читать все книги автора по порядку

Мэри Кларк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Молчаливая ночь [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Молчаливая ночь [with w_cat], автор: Мэри Кларк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img