Энн Грэнджер - Убийство в старом доме
- Название:Убийство в старом доме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-04079-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Грэнджер - Убийство в старом доме краткое содержание
Лиззи Мартин приезжает в Лондон по приглашению жены своего крестного отца, чтобы стать ее компаньонкой. По пути в дом, где ей предстоит жить, она видит подводу, на которой лежит труп. Лиззи считает такую встречу зловещим предзнаменованием. Позже оказывается, что это тело убитой Маделин Хексем, бывшей компаньонки, место которой суждено занять Лиззи.
Лиззи, смелая и прямодушная девушка, идет на риск, решив самостоятельно выяснить, кто убил ее предшественницу. От Скотленд-Ярда расследование ведет инспектор Бен Росс. Он земляк Лиззи и помнит ее девочкой. В свое время отец Лиззи, доктор Мартин, оплатил учебу Росса в школе, и Росс считает его своим благодетелем.
Убийство в старом доме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я нахмурилась и невольно задумалась, не таким ли стал ее брак с моим покойным крестным, Джосаей Парри. Ведь, если верить Фрэнку, сама она, дочь сельского священника, в молодости тоже считалась бесприданницей из провинции! Значит, она успела все хорошо продумать и рассуждает не просто так, а на основании своего жизненного опыта.
— Конечно, я рада, что вы стали моей компаньонкой, и мне будет очень жаль вас лишиться, милая Элизабет! Но мне кажется, что вы заслуживаете большего. Вам нужно стать самой себе хозяйкой. Джосая наверняка одобрил бы мои старания, и я постараюсь ради вас! — Тетя Парри вдруг снова расплылась в доброжелательной улыбке, какую я уже видела у нее на лице. Я догадалась, что она умеет казаться добродушной, когда сочтет нужным. — Элизабет, я позабочусь о вас.
— Ну что вы, тетя Парри, — с трудом ответила я, — я более чем благодарна вам за вашу доброту, но мне не хотелось бы, чтобы кто-то подумал, будто я охочусь за богатым мужем…
— Естественно! — воскликнула она, одобрительно кивая. — Вы не настолько вульгарны. Но вы — девушка разумная и, не сомневаюсь, понимаете, в чем ваша выгода. Пожалуйста, позовите ко мне Ньюджент — мне нужно одеться. Сегодня я еду в Хампстед вместе с моей милой подругой миссис Беллинг, и вы будете предоставлены самой себе.
Я очень обрадовалась, что буду предоставлена самой себе. Тетю Парри явно тяготило мое присутствие в ее доме. Как только закончится неприятное дело с убийством Маделин и мое знакомство с инспектором Россом перестанет быть полезным, я стану для нее обузой. Я многое вижу, многое подмечаю; взгляд у меня критический, а язык слишком острый. Ей нужна кроткая серая мышка, которая держится в тени, а я не такая. Я непредсказуема, и от меня можно ожидать всего…
Однако выгнать меня просто так тетя Парри не может: ведь я — крестница ее покойного мужа. Не хочет она и чтобы я перешла служить в другой дом, где, возможно, поддамся искушению и начну рассказывать о том, что творится на Дорсет-сквер. Ей кажется, что она нашла замечательный выход: брак по расчету! Нужно связать меня брачными узами с каким-нибудь пожилым скрягой, который не выпустит меня из виду. Чтобы я стала бесплатной служанкой для ипохондрика в инвалидном кресле? Фу!
В приступе злости я принялась швыряться подушками в стену. Ни за что! Никогда, ни при каких обстоятельствах я не выйду замуж за того, кого выберет для меня тетя Парри!
Оказалось, что у миссис Беллинг свой экипаж. В четверть первого она заехала за тетей Парри, и обе, довольные, покатили в Хампстед.
— Что хотите на обед, мисс? — осведомился Симмс. — Миссис Симмс приготовила галантин из холодной курятины.
Я не сомневалась, что галантин приготовлен из остатков вчерашней птицы, которую подавали к обеду, и испугалась, что на десерт снова подадут сладкий пудинг.
— Передайте миссис Симмс большое спасибо, но за меня не нужно беспокоиться. У меня сегодня дела, и обедать я не буду… Кроме того, миссис Симмс приготовила очень сытный завтрак!
По правде говоря, дел у меня было совсем немного; я собиралась только купить шелковые нитки. Я осторожно выдернула из подола платья несколько ворсинок, чтобы подобрать цвет, и вышла из дому. Хожу я быстро, и, идя более-менее по прямой, всего минут через двадцать очутилась под Мраморной аркой в начале Оксфорд-стрит, и зашагала по этой прославленной улице.
Хотя в Лондоне я пробыла совсем недолго, уже начала чувствовать себя столичной жительницей. Я утратила благоговейный ужас перед царящим здесь шумом и вечными толпами, зато не лишилась благоразумия.
На улицах толпилось много маленьких оборванцев, а также остроглазых молодых людей, которые шлялись туда-сюда и которым, вероятно, нечем было заняться. Я заметила, что один из них нарочно столкнулся с пожилым джентльменом, идущим впереди меня. Обидчик выразил свои извинения, встревоженно взяв пострадавшего под руку, чтобы помочь тому не упасть и убедиться, что он не пострадал. Затем он поспешил прочь и вскоре затерялся в толпе. Пожилой джентльмен прошел еще немного, а затем в голову ему вдруг пришла какая-то мысль. Он остановился и принялся рыться в карманах в поисках бумажника, но не нашел его.
— Эй, послушайте! — воскликнул он, оборачиваясь в ту сторону, куда скрылся его обидчик, и размахивая в воздухе тростью. Но воришки уже и след простыл.
Я почти без труда нашла шелковые нитки нужного цвета и повернула в сторону дома, когда услышала, что меня кто-то громко окликает по имени. Удивленно обернувшись, я увидела инспектора Росса, который поспешно шел ко мне через дорогу, обходя экипажи. Он призывно махал мне рукой.
— Инспектор! — воскликнула я, когда он, чудом не попав под копыта лошади и колеса кареты, остановился передо мной, запыхавшийся, но, к счастью, непострадавший. — Какая неожиданная встреча!
Он снял шляпу и, улыбаясь, произнес:
— Добрый день, мисс Мартин. — На лбу его выступили капельки пота.
— Вид у вас такой, — заметила я, — словно вы много путешествовали.
Инспектор не только вспотел, но и был растрепан — и явно не только после того, как он перешел улицу. Его сапоги и брюки до колена были забрызганы грязью.
Он проследил за моим взглядом, и я увидела, как на лице его появилось выражение почти комического ужаса, как будто он только сейчас осознал, какое зрелище собой являет.
— Ну и вид у меня! — уныло произнес он, безуспешно пытаясь стереть грязь с манжеты. — Примите мои извинения! Да, вы совершенно правы, сегодня я действительно много путешествовал и только сейчас возвращаюсь к себе на работу. Сначала я побывал на стройке в Агартауне, потом в Лаймхаусе, где под ногами сплошная грязь, а подметальщиков не найти. Только что я во второй раз побывал в Агартауне, хотя теперь, наверное, следует говорить о бывшем квартале с таким названием… Там совсем ничего не осталось, все трущобы сровняли с землей. Совсем скоро на том месте начнется строительство железнодорожной станции и нового вокзала. Должен признать, работы ведутся очень быстро. Должно быть, управляющим найдется чем порадовать совет директоров! — Он криво улыбнулся.
Его слова не очень сочетались с картиной, нарисованной вчера за обедом мистером Флетчером. Но я решила: раз строители готовы перейти к следующей стадии, наверное, полицейские им еще больше мешают. На стройку нужно подвозить кирпичи и доски, там роют котлован… Позже приедут архитекторы со своими чертежами. Работа кипит, а Флетчеру приходится носиться туда-сюда и всех подгонять.
— Как ваши успехи? — осведомилась я. — Или, может быть, мне не положено об этом спрашивать?
— Уж кто-кто, а вы, мисс Мартин, имеете полное право спрашивать, — ответил Росс, быстро улыбнувшись. Впрочем, он сразу посерьезнел и покачал головой. — Похвастаться нечем. Дела почти не движутся; иногда мне даже кажется, что мы пятимся назад. Сносом старых домов руководил десятник по фамилии Адамс. Мне очень хотелось с ним поговорить, но он вдруг бесследно исчез. Утром я ездил к нему на квартиру вместе с одним субъектом по фамилии Флетчер — он служащий железнодорожной компании, и мне иногда кажется, что цель его жизни заключается в том, чтобы вставлять мне палки в колеса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: