Лили Райт - Танцуя с тигром
- Название:Танцуя с тигром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-0814-8, 978-5-9910-3556-9, 978-617-12-0508-6, 978-0-399-17517-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лили Райт - Танцуя с тигром краткое содержание
Бесценное сокровище – посмертная маска Монтесумы – утеряно. А затем найдено. Продано и сразу украдено. Теперь разыскивается. Хрупкая беззащитная Анна, дочь известного коллекционера, должна отправиться в загадочную страну за древней реликвией, ведь только она может спасти репутацию отца. Яркий и жаркий колорит Мексики, опасности, подстерегающие на каждом шагу: Анне придется вести переговоры с бандитами, соблазнять влиятельных людей и в конце концов взять судьбу в свои руки. Потому что другие тоже охотятся за маской – и не остановятся ни перед чем, чтобы заполучить ее.
Танцуя с тигром - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
51
Лига плюща – ассоциация восьми частных университетов на северо-востоке США. Образование, полученное в университетах Лиги плюща (или просто «Плющах»), считается эталоном престижности высшего образования в США.
52
Negrito – негритенок ( исп .).
53
Chivo – молодой козел ( исп .).
54
«Педро Парамо» – единственный роман мексиканского писателя Хуана Рульфо, вышедший в 1985 году и оказавший влияние на таких классиков испаноязычной литературы, как Карлос Фуэнтес, Габриэль Гарсия Маркес и Хорхе Луис Борхес.
55
Google Maps – картографический сервис, предоставляемый компанией Google.
56
Я свистну ( исп .).
57
Уходите отсюда, господин ( исп .).
58
Доброе утро, приятель ( исп .).
59
Distrito Federal – столичный округ ( исп .).
60
Güerita – девушка со светлыми волосами, блондинка ( исп .).
61
Сапотекская цивилизация – одна из древнейших цивилизаций доколумбовой Средней Америки (от центра Мексики до Гондураса и Никарагуа), существовавшая со II по IX века.
62
Artesanía – изделия народного художественного промысла.
63
Alebrijes – чудовища из сновидений ( исп .).
64
Torta de la soltera (исп. «торт для незамужней») – лакомство, обычно употребляемое на девичниках, исполненное в форме торта с неприличным оформлением: гениталиями, голыми женихом и невестой и т. п.
65
Pendejo – дурак, тупица ( исп .).
66
Простите, господин ( исп .).
67
Panadería – пекарня ( исп .).
68
Zócalo – главная площадь в Мехико, официальное название Plaza de la Constitución (исп. «Площадь Конституции»).
69
Pollo loco loco – бешеный-бешеный цыпленок ( исп .).
70
Depende – букв. «зависит от обстоятельств» ( исп .).
71
Санта-Муэрте (исп. Santa Muerte – Святая Смерть) – божество, персонифицирующее смерть, которому поклоняются в Мексике и США среди латиноамериканской диаспоры.
72
Narcos – наркобароны ( исп .).
73
Autodefensas – самооборона ( исп .).
74
Brújula – компас ( исп .).
75
Bruja – ведьма ( исп .).
76
Именно так ( исп .).
77
Narcotraficantes – то же, что и narcos – наркобароны ( исп .).
78
Mariposa – мужчина нетрадиционной сексуальной ориентации, гей ( исп .).
79
La terraza – терраса ( исп .).
80
На диване сидит толстая женщина ( исп .).
81
Descuento – скидка ( исп .).
82
Это высокий сезон ( исп .).
83
Pueblo – пуэбло, селение, городок в Латинской Америке ( исп .).
84
Puesta del Sol – заход солнца ( исп .).
85
Hombre – неформальное обращение «чувак» ( исп .).
86
Пирамида Солнца – крупнейшая постройка мексиканского города Теотиуакан, где, по мнению ацтеков, однажды собрались боги, чтобы дать Космосу новые силы.
87
Я иду на рынок ( исп .).
88
Хорошо ( исп .).
89
Добрый день, Эмилио Луна ( исп .).
90
Borracho – пьяница ( исп .).
91
Guayabera – традиционная мужская рубашка, часто с карманами около подола, которая носится навыпуск.
92
Rancho – ранчо, усадьба ( исп .).
93
Костер – подставка под пивную кружку, бокал или чашку ( англ .).
94
Extranjeras – иностранки ( исп .).
95
Речь идет о картинах, написанных красками, но сохраняющих колорит индейского народа уичоли, которые ранее выполнялись в ниточной технике.
96
Я справляюсь ( исп .).
97
Нет, девочки ( исп .).
98
Dueña – хозяйка ( исп .).
99
Pobrecita – бедняжка ( исп .).
100
Удачи в поиске приключений ( исп .).
101
Говори, малыш ( исп .).
102
Господин, еще одну «маргариту», пожалуйста ( исп .).
103
Madre María – мать Мария ( исп .).
104
Невозможно помочь ( исп .).
105
Нет, слава Богу ( исп .).
106
Сухое русло реки в пустынях Южной Америки.
107
Tianguis – передвижной рынок ( исп .).
108
Boca a boca – из уст в уста ( исп. ).
109
Pintores, Plomeros, Mecánicos – художники, сантехники, механики ( исп .).
110
Субкоманданте Маркос – (исп. Subcomandante Insurgente Marcos; буквально «заместитель командующего повстанцами Маркос», псевдоним) – левый радикальный писатель и философ, главный идеолог и пропагандист Сапатистской армии национального освобождения, поднявшей индейское восстание в 1994 году в мексиканском штате Чьяпас, легенда и символ антиглобализма. На публике всегда появляется в черной маске – «пасамонтане».
111
Какая разница ( исп .).
112
Taxi de sitio – такси на сайте ( исп .).
113
Máscara – маска ( исп .).
114
Comprar – приобрести ( исп .).
115
Migas – поджаренные в масле кусочки хлеба ( исп .).
116
Эй ( исп .).
117
Я Анна, со стороны господина Рэмси. Коллекционера ( исп .).
118
Миштеки – древний месоамериканский народ, населявший мексиканский штат Оахака и штаты, расположенные к северу от него. В переводе с языка науатль название миштеки означает «народ из страны облаков». ( Примеч. ред. )
119
Где маска? ( исп .)
120
Rebozo – шаль ( исп .).
121
History Channel – международный телеканал, который специализируется на показе документальных фильмов исторической тематики.
122
Парень. Не делай этого ( исп .).
123
Твоя мама? ( исп .)
124
Пистолет против пистолета ( исп .).
125
Vaquero – ковбой ( исп .).
126
Не надоедай ( груб., исп. ).
127
Cerveza – пиво ( исп .).
128
Гринго – пренебрежительное название иностранцев, в основном американцев, в Латинской Америке.
129
Cuota – взнос ( исп .).
130
Тако – кукурузная лепешка с начинкой, распространенное латиноамериканское блюдо.
131
Гляди в оба ( букв., исп .).
132
Pinche – проклятая ( исп .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: