Лили Райт - Танцуя с тигром

Тут можно читать онлайн Лили Райт - Танцуя с тигром - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив, издательство ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Танцуя с тигром
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
  • Год:
    2016
  • Город:
    Харьков
  • ISBN:
    978-617-12-0814-8, 978-5-9910-3556-9, 978-617-12-0508-6, 978-0-399-17517-6
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Лили Райт - Танцуя с тигром краткое содержание

Танцуя с тигром - описание и краткое содержание, автор Лили Райт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Бесценное сокровище – посмертная маска Монтесумы – утеряно. А затем найдено. Продано и сразу украдено. Теперь разыскивается. Хрупкая беззащитная Анна, дочь известного коллекционера, должна отправиться в загадочную страну за древней реликвией, ведь только она может спасти репутацию отца. Яркий и жаркий колорит Мексики, опасности, подстерегающие на каждом шагу: Анне придется вести переговоры с бандитами, соблазнять влиятельных людей и в конце концов взять судьбу в свои руки. Потому что другие тоже охотятся за маской – и не остановятся ни перед чем, чтобы заполучить ее.

Танцуя с тигром - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Танцуя с тигром - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лили Райт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

280

Camino – дорога ( исп .).

281

Наконец-то ( исп .).

282

Прибыли ( исп .).

283

Я честный человек ( исп .).

284

Двадцать километров до Бенито-Хуареса ( исп .).

285

Плохая примета ( исп .).

286

Loca – сумасшедшая ( исп .).

287

Пиньята – мексиканская полая игрушка крупного размера, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями, в которой обычно прячут угощения или сюрпризы для детей.

288

Нашли. Вот один ( исп .).

289

Я подожду тебя на улице ( исп .).

290

Они опасны ( исп .).

291

Совсем напротив ( исп .).

292

Симплокарпус вонючий – травянистое многолетнее растение, обладающее неприятным чесночным запахом с примесью запаха гнилого мяса, за что в Америке получило название «скунсовая капуста».

293

De la olla – в горшочке ( исп .).

294

Tlayudas – традиционное местное блюдо в Оахаке.

295

Pico de gallo – блюдо мексиканской кухни, свежий сырой салат из нарезанных помидора, лука, кинзы, свежего перца серрано, соли и сока лайма.

296

Casitas – игрушечные домики ( исп .).

297

Хватит, нет? ( исп .)

298

Любовь моя ( исп .).

299

Ревнива ( исп .).

300

Ах ты, сукин сын ( исп .).

301

Он принимает меня за идиота ( исп .).

302

Сынок. Что ты делаешь? Уже поздно ( исп .).

303

Мама. Не волнуйся. Все в порядке ( исп .).

304

Мама, познакомься, это моя подруга Анна ( исп .).

305

Сынок, объясни мне, что происходит ( исп .).

306

Я беспокоилась ( исп .).

307

Все хорошо ( исп .).

308

Tío – дядя ( исп .).

309

Приди ( исп .).

310

Бесплатный завтрак начинается в семь ( исп .).

311

Хью Хефнер – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».

312

Наверх ( исп .).

313

Вниз ( исп .).

314

Я не хочу видеть тебя даже на картине ( исп .).

315

Первая строка стихотворения Уильяма Блэйка «Тигр». (Перевод К. Бальмонта.)

316

Buenas noches – доброй ночи ( исп .).

317

Hola – привет ( исп .).

318

Имя Консуэло в переводе с испанского обозначает «уют», «утешение», «покой».

319

Бюро находок ( исп .).

320

Хибачи (с яп. «огненная чаша») – традиционный японский прибор для приготовления пищи.

321

Cinco minutos – пять минут ( исп .).

322

Не двигайся ( исп .).

323

Отдай мне маску ( исп .).

324

У меня ее нет ( исп .).

325

Прекрати это дерьмо ( исп .).

326

Herir – причинять вред ( исп .).

327

Все в порядке ( исп .).

328

Хорошо. Как пожелаете ( исп .).

329

Chingada – шлюха ( исп .).

330

Feminicidios – убийство женщин ( исп .).

331

Hijo – сынок ( исп .).

332

Что с тобой случилось? ( исп .)

333

Может быть, мне стоит помолиться ( исп .).

334

Сын шлюхи ( исп .).

335

Calavera – череп ( исп .).

336

Лакросс – командная игра, в которой целью команды является забить резиновый мяч в ворота противника, используя для этого свои ноги и спортивный снаряд, отчасти похожий на клюшку.

337

Хозяйка и госпожа жизни, ангел, созданный Отцом нашим ( исп .).

338

Дословно: «Тот, кто бежит с волками, учится выть» ( исп .).

339

Джанки (от англ. Junkie ) – сленговый термин, обозначающий наркомана.

340

«Это мой флаг, мой национальный герб» – строка из песни «Toque de bandera» ( исп .).

341

«Разве это боевая песня…» – строка из той же песни ( исп .).

342

«Двенадцать шагов» – программа духовного переориентирования для зависимых от алкоголя. В значительной степени полагается на принятие «высшей силы» или Бога, который может пониматься по-разному, но является обязательной действующей силой в выздоровлении.

343

Putas – шлюхи ( исп .).

344

Retablo – иконостас ( исп .).

345

Святой Иуда Фаддей; согласно Библии – один из двенадцати апостолов, брат Иакова Алфеева, сын Алфея или Клеопы.

346

Magueys – мексиканская агава ( исп .).

347

Pulque – пульке, алкогольный напиток из сока агавы ( исп .).

348

Святой Себастьян (Севастиан) – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Гомосексуалы считают его своим покровителем.

349

Святой Исидор Пахарь – испанский святой, чудотворец, небесный покровитель фермеров и землепашцев; домашнего скота; к нему обращаются в случае смерти детей; его просят о дожде.

350

Nopales – молодые побеги кактуса ( исп .).

351

Острая испано-мексикано-американская яичница на обжаренных в масле лепешках, с соусом из болгарского перца с луком, чесноком, помидорами и специями.

352

«Атака легкой бригады» – стихотворение Альфреда Теннисона, написанное в 1854 году. Посвящено атаке легкой кавалерийской бригады под Балаклавой во время Крымской войны. ( Здесь и далее в переводе И. Косича. )

353

Что ты там делаешь? ( исп .)

354

Lunares – родинка ( исп .).

355

Я сожалею ( исп .).

356

Могу я войти? ( исп .)

357

Мне нужно быстро ( исп .).

358

Сколько? ( исп .)

359

Это потребует много работы ( исп .).

360

Papel picado – конфетти ( исп .).

361

Скаут-орел – высшая ступень в системе скаутского движения Америки.

362

Живой? ( исп .)

363

При всем уважении ( исп .).

364

Pozole (исп. «мамалыга») – мексиканский традиционный суп или рагу. Некоторое время было ритуальным блюдом. Исследования Национального института антропологии и истории Мексики показывают, что ацтеки использовали для приготовления человеческое мясо.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лили Райт читать все книги автора по порядку

Лили Райт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Танцуя с тигром отзывы


Отзывы читателей о книге Танцуя с тигром, автор: Лили Райт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x