Лили Райт - Танцуя с тигром
- Название:Танцуя с тигром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-0814-8, 978-5-9910-3556-9, 978-617-12-0508-6, 978-0-399-17517-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лили Райт - Танцуя с тигром краткое содержание
Бесценное сокровище – посмертная маска Монтесумы – утеряно. А затем найдено. Продано и сразу украдено. Теперь разыскивается. Хрупкая беззащитная Анна, дочь известного коллекционера, должна отправиться в загадочную страну за древней реликвией, ведь только она может спасти репутацию отца. Яркий и жаркий колорит Мексики, опасности, подстерегающие на каждом шагу: Анне придется вести переговоры с бандитами, соблазнять влиятельных людей и в конце концов взять судьбу в свои руки. Потому что другие тоже охотятся за маской – и не остановятся ни перед чем, чтобы заполучить ее.
Танцуя с тигром - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
280
Camino – дорога ( исп .).
281
Наконец-то ( исп .).
282
Прибыли ( исп .).
283
Я честный человек ( исп .).
284
Двадцать километров до Бенито-Хуареса ( исп .).
285
Плохая примета ( исп .).
286
Loca – сумасшедшая ( исп .).
287
Пиньята – мексиканская полая игрушка крупного размера, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями, в которой обычно прячут угощения или сюрпризы для детей.
288
Нашли. Вот один ( исп .).
289
Я подожду тебя на улице ( исп .).
290
Они опасны ( исп .).
291
Совсем напротив ( исп .).
292
Симплокарпус вонючий – травянистое многолетнее растение, обладающее неприятным чесночным запахом с примесью запаха гнилого мяса, за что в Америке получило название «скунсовая капуста».
293
De la olla – в горшочке ( исп .).
294
Tlayudas – традиционное местное блюдо в Оахаке.
295
Pico de gallo – блюдо мексиканской кухни, свежий сырой салат из нарезанных помидора, лука, кинзы, свежего перца серрано, соли и сока лайма.
296
Casitas – игрушечные домики ( исп .).
297
Хватит, нет? ( исп .)
298
Любовь моя ( исп .).
299
Ревнива ( исп .).
300
Ах ты, сукин сын ( исп .).
301
Он принимает меня за идиота ( исп .).
302
Сынок. Что ты делаешь? Уже поздно ( исп .).
303
Мама. Не волнуйся. Все в порядке ( исп .).
304
Мама, познакомься, это моя подруга Анна ( исп .).
305
Сынок, объясни мне, что происходит ( исп .).
306
Я беспокоилась ( исп .).
307
Все хорошо ( исп .).
308
Tío – дядя ( исп .).
309
Приди ( исп .).
310
Бесплатный завтрак начинается в семь ( исп .).
311
Хью Хефнер – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy».
312
Наверх ( исп .).
313
Вниз ( исп .).
314
Я не хочу видеть тебя даже на картине ( исп .).
315
Первая строка стихотворения Уильяма Блэйка «Тигр». (Перевод К. Бальмонта.)
316
Buenas noches – доброй ночи ( исп .).
317
Hola – привет ( исп .).
318
Имя Консуэло в переводе с испанского обозначает «уют», «утешение», «покой».
319
Бюро находок ( исп .).
320
Хибачи (с яп. «огненная чаша») – традиционный японский прибор для приготовления пищи.
321
Cinco minutos – пять минут ( исп .).
322
Не двигайся ( исп .).
323
Отдай мне маску ( исп .).
324
У меня ее нет ( исп .).
325
Прекрати это дерьмо ( исп .).
326
Herir – причинять вред ( исп .).
327
Все в порядке ( исп .).
328
Хорошо. Как пожелаете ( исп .).
329
Chingada – шлюха ( исп .).
330
Feminicidios – убийство женщин ( исп .).
331
Hijo – сынок ( исп .).
332
Что с тобой случилось? ( исп .)
333
Может быть, мне стоит помолиться ( исп .).
334
Сын шлюхи ( исп .).
335
Calavera – череп ( исп .).
336
Лакросс – командная игра, в которой целью команды является забить резиновый мяч в ворота противника, используя для этого свои ноги и спортивный снаряд, отчасти похожий на клюшку.
337
Хозяйка и госпожа жизни, ангел, созданный Отцом нашим ( исп .).
338
Дословно: «Тот, кто бежит с волками, учится выть» ( исп .).
339
Джанки (от англ. Junkie ) – сленговый термин, обозначающий наркомана.
340
«Это мой флаг, мой национальный герб» – строка из песни «Toque de bandera» ( исп .).
341
«Разве это боевая песня…» – строка из той же песни ( исп .).
342
«Двенадцать шагов» – программа духовного переориентирования для зависимых от алкоголя. В значительной степени полагается на принятие «высшей силы» или Бога, который может пониматься по-разному, но является обязательной действующей силой в выздоровлении.
343
Putas – шлюхи ( исп .).
344
Retablo – иконостас ( исп .).
345
Святой Иуда Фаддей; согласно Библии – один из двенадцати апостолов, брат Иакова Алфеева, сын Алфея или Клеопы.
346
Magueys – мексиканская агава ( исп .).
347
Pulque – пульке, алкогольный напиток из сока агавы ( исп .).
348
Святой Себастьян (Севастиан) – римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Гомосексуалы считают его своим покровителем.
349
Святой Исидор Пахарь – испанский святой, чудотворец, небесный покровитель фермеров и землепашцев; домашнего скота; к нему обращаются в случае смерти детей; его просят о дожде.
350
Nopales – молодые побеги кактуса ( исп .).
351
Острая испано-мексикано-американская яичница на обжаренных в масле лепешках, с соусом из болгарского перца с луком, чесноком, помидорами и специями.
352
«Атака легкой бригады» – стихотворение Альфреда Теннисона, написанное в 1854 году. Посвящено атаке легкой кавалерийской бригады под Балаклавой во время Крымской войны. ( Здесь и далее в переводе И. Косича. )
353
Что ты там делаешь? ( исп .)
354
Lunares – родинка ( исп .).
355
Я сожалею ( исп .).
356
Могу я войти? ( исп .)
357
Мне нужно быстро ( исп .).
358
Сколько? ( исп .)
359
Это потребует много работы ( исп .).
360
Papel picado – конфетти ( исп .).
361
Скаут-орел – высшая ступень в системе скаутского движения Америки.
362
Живой? ( исп .)
363
При всем уважении ( исп .).
364
Pozole (исп. «мамалыга») – мексиканский традиционный суп или рагу. Некоторое время было ритуальным блюдом. Исследования Национального института антропологии и истории Мексики показывают, что ацтеки использовали для приготовления человеческое мясо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: