Лили Райт - Танцуя с тигром
- Название:Танцуя с тигром
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-0814-8, 978-5-9910-3556-9, 978-617-12-0508-6, 978-0-399-17517-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лили Райт - Танцуя с тигром краткое содержание
Бесценное сокровище – посмертная маска Монтесумы – утеряно. А затем найдено. Продано и сразу украдено. Теперь разыскивается. Хрупкая беззащитная Анна, дочь известного коллекционера, должна отправиться в загадочную страну за древней реликвией, ведь только она может спасти репутацию отца. Яркий и жаркий колорит Мексики, опасности, подстерегающие на каждом шагу: Анне придется вести переговоры с бандитами, соблазнять влиятельных людей и в конце концов взять судьбу в свои руки. Потому что другие тоже охотятся за маской – и не остановятся ни перед чем, чтобы заполучить ее.
Танцуя с тигром - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
133
Cojones – черт ( исп .).
134
Фрида Кало (1907–1954) – мексиканская художница, наиболее известная автопортретами. Художественный стиль Фриды Кало часто характеризуют как фолк-арт, наивное искусство и сюрреализм.
135
Intercambio – взаимный обмен ( исп .).
136
Барбершоп-квартет – мужской вокальный квартет, поющий в жанре барбершоп. Известные представители – «The Buffalo Bills» и «Boston Common».
137
Чичен-Ица – политический и культурный центр майя на севере полуострова Юкатан (Мексика). Признан ЮНЕСКО объектом мирового культурного наследия и является вторым по популярности среди туристов местом археологических раскопок в Мексике.
138
Комплекс асан йоги, выполняемый в определенной последовательности.
139
Асана (поза) йоги.
140
Сьерра-Мадре – горный хребет на территории Мексики.
141
Muumuus – женские бесформенные платья яркой расцветки, которое традиционно носят на Гавайях.
142
Хосе Гуадалупе Посада (1852–1913) – мексиканский художник-график, карикатурист, книжный иллюстратор.
143
Ксанакс (англ. Xanax ) – торговое название алпразолама, используется для лечения тревожных расстройств, панических атак. Может вызывать привыкание и зависимость.
144
Пушер – торговец наркотиками.
145
Пацкуаро – город и административный центр одноименного муниципалитета в мексиканском штате Мичоакан.
146
Гуакамоле – блюдо мексиканской кухни, пюре из авокадо и томатов с перцем чили. В него макают чипсы тортийи.
147
Госпожа, желаете ли подавать обед? ( исп .)
148
Я скажу тебе позже. Потом ( исп .).
149
La leche – молоко ( исп .).
150
Идами в римском календаре назывался день в середине месяца. В мартовские иды (15 марта 44 г. до н. э.) был убит Юлий Цезарь. Фраза «Берегись мартовских ид!» из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» стала крылатой.
151
Abuelita – бабуля ( исп .).
152
Ты облажался, но проблема не является непреодолимой ( исп .).
153
Fiesta – праздник ( исп .).
154
Пепельная среда – день Покаяния, первый день Великого поста у католиков и англиканцев.
155
Бенито Хуарес (1806–1872) – мексиканский политический деятель, национальный герой Мексики, первый индеец-президент Мексики.
156
Панчо Вилья (1878–1923) – один из лидеров повстанцев во время Мексиканской революции. История гибели Вильи легла в основу достаточно известной мексиканской народной песни «Кукарача».
157
Джин Рамми – азартная карточная игра для двоих. Используется 52-карточная колода без джокеров. Цель игры – выложить карты в определенных комбинациях.
158
The Wheelies – колесики ( англ .).
159
Нет, нет, Манито! ( исп .)
160
Пора ( исп .).
161
Glorietas – участки с круговым движением ( исп .).
162
«Barron’s» – американская еженедельная газета, основанная в 1921 году Кларенс Баррон. Освещает финансовые новости США, состояние рынков и предлагает статистику.
163
Мариачи – один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки, часть мексиканской культуры. Песни исполняются в тавернах перед многочисленными посетителями.
164
Гуантанамера («Девушка из Гуантанамо») – одна из самых известных кубинских песен. В ней рассказывается о женщине из города Гуантанамо, с которой у героя были романтические отношения и которая в итоге оставила его.
165
Строчки из песни «Guantanamera» – Я честный человек. // Я оттуда, где растет пальма ( исп .).
166
Моя стройная ( исп .).
167
Terraza – терраса, плоская крыша ( исп .).
168
Речь идет о фильме «Головокружение», режиссер Альфред Хичкок, 1958 г.
169
Где ты теперь будешь покупать бумагу? ( исп .)
170
Не беспокойся ( исп .).
171
Naco – трус ( исп .).
172
Campo – поле ( исп .).
173
Tono – оттенок ( исп .).
174
Тескатлипока (исп. дымящееся/огненное зеркало) – в мифологии поздних майя и ацтеков одно из главных божеств (наряду с Кетцалькоатлем/Кукульканом). Он носил зеркало или щит, с помощью которого наблюдал за деяниями людей на земле. В различных воплощениях он являлся богом-творцом или же разрушителем мира.
175
El tigre – тигр ( исп .).
176
Кетцалькооатль (Кецалькоатль, Кетсалькоатль – «пернатый змей») – имя божества на языке науатль, один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки.
177
«Three Stooges» – американский водевиль и комедийное шоу середины XX века, известное короткими юмористическими сценками.
178
Nada – ничего ( исп .).
179
Uno, dos, tres – раз, два, три ( исп .).
180
Луча Либре – разновидность реслинга, постановочное действие, которое сочетает в себе элементы атлетики, боевого искусства и театрального мастерства. Распространено в Мексике, Японии и США. Неотъемлемый атрибут лучадоров – маска. Некоторые из них носят ее даже вне ринга.
181
Сигарету? ( исп .)
182
Конечно, мой дорогой ( исп .).
183
Сделано в Мексике ( исп .).
184
За все плохое, мескаль, и за хорошее тоже ( исп .).
185
Сука ( исп .).
186
С закрытым ртом ты более красива ( исп .).
187
Морепродукты от шеф-повара ( исп .).
188
Работа франко-американского художника, фотографа и кинорежиссера Мана Рэя (настоящее имя – Эммануэль Радницкий). На портрете изображена его жена Жюльет.
189
Музей Гетти – самый крупный художественный музей Калифорнии и в целом на Западном побережье США.
190
Gente – народ ( исп .).
191
Тепаче – алкогольный напиток ( исп .).
192
Маракас – популярный в странах Латинской Америки музыкальный инструмент ударно-шумового вида, который необходимо трясти для извлечения звука.
193
Где маска? ( исп .).
194
Парень ( исп .).
195
Да, это я ( исп .).
196
Поторопись! ( исп .).
197
Араб ( исп .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: