Роберт Стайн - Игры для вечеринки
- Название:Игры для вечеринки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стайн - Игры для вечеринки краткое содержание
Как выйти из смертельной игры? Рэйчел не знает, кому довериться.
Пора понять, что всё не то. чем кажется… на острове Страха.
Игры для вечеринки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я напрягла мышцы ног, готовясь к бегству. Широкие стволы деревьев, густо поросшие мхом, маячили впереди.
Я побегу на счет «три». Развернусь, оттолкнусь от ствола и нырну в темноту позади него.
Звучит как план.
Один… два…
Но постойте. Я не стала следовать плану. Мое тело действовало совершенно независимо от решения, принятого мозгом.
С хриплым воплем отчаяния, скорее звериным, нежели человеческим, я развернулась. Мой крик ошарашил Гарланда. Он остановился. У него отвисла челюсть.
Снова заревев, я кинулась вперед. Не раздумывая, я выбросила обе руки вперед и ухватилась за ствол винтовки. Я рванула ее сначала вправо, потом влево. Он вцепился в приклад, пытаясь удержать ее в руках.
Но я с легкостью вырвала ружье у него из рук.
Винтовка вылетела из моих пальцев и упала на землю. Мы одновременно бросились за ней.
Я успела первой. Схватилась за рукоять и выставила винтовку перед собой.
Лицо Гарланда исказилось страхом. Его синие глаза расширились, когда он поднялся на ноги и сделал шаг назад.
Я уперла приклад винтовки в плечо и взяла его на мушку. Никогда в жизни мне не приходилось стрелять из винтовки. Но он-то этого не знал.
Он поднял обе руки, словно сдаваясь. Но при этом сказал:
— Отдай ее, Рэйчел. Отдай ее мне.
Я не ответила. Только выразительно повела стволом, чтобы он держался на расстоянии.
Очень медленно он опустил руки и протянул их к винтовке.
— Ты ею не воспользуешься. Ты сама знаешь, что не воспользуешься. Отдай ее мне, Рэйчел. Не заставляй меня с тобой драться.
Я смотрела на него, стараясь не показывать, как у меня дрожат руки.
— Не заставляй меня драться с тобой. Ты отдашь ее.
— Я… я знаю, как ею пользоваться, — проговорила я. — Держитесь подальше. Я вас предупреждаю.
С мгновение он колебался, взгляд его был прикован к винтовке. А потом рванулся за ней.
Я спустила курок. Винтовка рванула отдачей, заставив меня отшатнуться назад.
Гарланд издал резкий, захлебывающийся хрип и схватился за горло. Сквозь пальцы брызнула алая кровь.
Я выстрелила второй раз и увидела, как темное пятно стремительно расползается по его груди.
Он со стоном рухнул на колени. Кровь ударила из груди и шеи фонтаном. Тело его пробила дикая судорога, и он, замерев, опрокинулся на спину и остался лежать в луже темной крови. Остекленевшие глаза невидящим взором уставились в ясное ночное небо. Больше он не шевелился.
— Да! — Я взметнула кулак над головой. — Да! Да! Один готов, второй на очереди! Осталось прикончить его подельника. Почему бы и нет? Никто меня не осудит…
41
ТЫ ИЗБАЛОВАННЫЙ УБЛЮДОК
Два толстенных древесных ствола застыли, будто на страже, у поворота тропы. За ними тропа резко уходила вверх, поднимаясь к особняку.
— Чего-то ты притихла, — заметил Гарланд. — О чем задумалась?
Меня так и подмывало сказать ему, что я фантазировала, как хватаю винтовку и укладываю его с двух выстрелов. Как бы ему это понравилось?
Да так, мистер Гарланд, мечтала вот, как схвачу ружье, сделаю в вас пару дырок и полюбуюсь, как вы кровью исходите.
Боюсь, он бы не оценил полета фантазии. А поскольку он и так бормотал что-то себе под нос и изрыгал проклятия, как ненормальный, и по лысой его голове, несмотря на ночной холод, градом катился пот, я благоразумно решила держать свои фантазии при себе.
— Так, ни о чем, — ответила я.
Громада особняка замаячила за широкой лужайкой, лунный свет серебрил колышущуюся траву.
— Мак нам все карты спутал, — ворчал Гарланд. — Нечего ему было здесь делать. Он не должен был ввязываться. Дурень. Дурень безмозглый.
Мы зашагали через лужайку. Я ничего не сказала. Я понимала, что он разговаривает сам с собой.
— Мак сказал нам, что здесь намечается вечеринка, — продолжал он. — Тут-то мы и смекнули, как легко будет заграбастать гаденыша Фиаров на острове. — Он затряс головой. — Легкотня! Все должно было пройти как по маслу. И тут Мак говорит, что ты меня узнала. Мол, ты меня опознаешь. Испортишь нам всю малину.
— Мак пытался предупредить меня на прошлой неделе, — не подумав брякнула я.
Гарланд зашелся зычным ревом.
— Что-о-о?! Мак тебе рассказал?! Он рассказал тебе, что мы задумали?!
— Нет, — поспешно ответила я. — Нет. Он мне ничего не сказал. Он…
— Почему он сразу не выложил все это на Фейсбук?! — голосил Гарланд. — Пусть весь мир будет в курсе! Он говорил тебе, что мы сюда нагрянем?
— Нет. Вовсе нет. — Я уже чуть ли не умоляла его. — Мак ничего мне не говорил. Он только просил меня не ходить на эту вечеринку. Он…
— Заткнись! — прогремел Гарланд и замахнулся на меня стволом винтовки. — Заткнись! Заткнись! Я должен подумать. — Он потер свою лысую голову. — Я должен разобраться. Мой сын… мой сын-идиот… о чем он себе думал?!
Я шла молча. Отец Мака вел себя все более и более невменяемо. Всю дорогу до дома он разговаривал с собственной персоной. Я не слышала о чем он говорит, но звучало так, словно он ожесточенно спорил с самим собой.
Брендана и второго бандита мы нашли в бальном зале. Брендан угрюмо сидел на складном стуле у камина. Руки его были связаны за спиной.
Грузный бандит стоял в нескольких футах от него, по-прежнему в маске. Его винтовка стояла в углу. Огонь в очаге догорал. В комнате пахло древесным дымом. Воздух холодил мои разгоряченные щеки.
Я повернулась и увидела Мака, съежившегося в кресле у дальней стены. Он скорчился так, словно хотел исчезнуть. Когда я вошла в комнату в сопровождении его отца, он поднял глаза. Потом опустил голову и отвернулся.
— Вот это правильно! Не смей на меня смотреть! — заорал на сына Гарланд. — Не смей на меня смотреть! Предупреждаю!
— Слушай, папа, оставь меня в покое. Я привел ее к тебе, так? Так? Мне не хотелось, но я помог тебе.
— Не смей на меня смотреть. Последний раз предупреждаю.
Мак вздохнул и отвернулся.
Гарланд толкнул меня на стул рядом с Бренданом. Его товарищ связал мне руки за спиной. Я шепнула Брендану:
— Ты в порядке?
Он пожал плечами, избегая моего взгляда.
— А ты?
— Нет, — сказала я. — Как я могу быть в порядке?
— Молчать! Молчать! — завопил Гарланд.
Глаза его товарища расширились от удивления.
— Эй, что будем делать? Что скажешь, начальник?
Гарланд побагровел, исходя потом.
— Я не хочу впутывать Мака. Но этот идиот предупредил девку. Он и в полицию, небось, позвонил.
— Не звонил я! — возмущенно выкрикнул Мак.
Тип в маске подошел к Гарланду и преградил ему путь.
— Ты говорил, будет легко. Легкие бабки, так ты сказал. Запираем молодняк в подвале, Оливер Фиар подгоняет бабос, и мы отсюда линяем. Ты обещал, Дуайт. Ты ничего не говорил о… о… — Он показал на нас с Бренданом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: