Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The flustered Clarice stood beside me, her hand full of hairpins, while I took them from her one by one, controlling the curls that had become fluffed in the box. Взволнованная Клэрис стояла возле меня со шпильками в руке, а я брала их одну за другой и подкалывала локоны, немного растрепавшиеся в картоне.
' I'll come down when I am ready,' I called. - Я спущусь, как только буду готова! - крикнула я.
' Go on down, all of you. - Идите все вниз.
Don't wait for me. Не ждите меня.
Tell Maxim he can't come in.' Скажите Максиму, пусть не заходит ко мне.
'Maxim's down,' she said. - Максим внизу, - сказала Беатрис.
'He came along to us. - Он к нам заходил.
He said he hammered on your bathroom door and you never answered. Сказал, что стучался в дверь ванной комнаты, но вы не ответили.
Don't be too long, my dear, we are all so intrigued. Не задерживайтесь, милочка, мы все умираем от любопытства, вы так заинтриговали нас.
Are you sure you don't want any help?' Вам, правда, не нужна моя помощь?
'No,' I shouted impatiently, losing my head, 'go away, go on down.' - Нет! - вскричала я нетерпеливо, окончательно теряя контроль над собой. - Уходите отсюда, идите вниз.
Why did she have to come and bother just at this moment? Ну почему ей понадобилось являться сюда и мешать нам именно в этот момент?
It fussed me, I did not know what I was doing. Это выбило меня из колеи, я сама не понимала, что делаю.
I jabbed with a hair-pin, flattening it against a curl. Я воткнула шпильку в волосы и сломала ее.
I heard no more from Beatrice, she must have gone along the passage. Голос Беатрис затих, должно быть, она ушла.
I wondered if she was happy in her Eastern robes and if Giles had succeeded in painting his face. Интересно, довольна ли она своим восточным нарядом и удалось ли Джайлсу положить грим?
How absurd it was, the whole thing. Какая нелепость, весь этот маскарад.
Why did we do it, I wonder, why were we such children? Зачем мы его затеяли, почему мы такие дети!
I did not recognise the face that stared at me in the glass. Я не узнавала лицо, глядящее на меня из зеркала.
The eyes were larger surely, the mouth narrower, the skin white and clear? Глаза наверняка были больше, рот - тоньше, кожа - белей.
The curls stood away from the head in a little cloud. Локоны легким облаком обрамляли лицо.
I watched this self that was not me at all and then smiled; a new, slow smile. Я внимательно рассмотрела эту незнакомку, затем улыбнулась новой, медленной улыбкой.
' Oh, Clarice!' I said. - О, Клэрис! - сказала я.
' Oh, Clarice!' - О, Клэрис!
I took the skirt of my dress in my hands and curtseyed to her, the flounces sweeping the ground. Приподняв пальцами юбку, я сделала ей реверанс, оборки подмели пол.
She giggled excitedly, rather embarrassed, flushed though, very pleased. Она засмеялась, раскрасневшаяся от волнения, смущенная, но довольная.
I paraded up and down in front of my glass watching my reflection. Я стала прохаживаться перед зеркалом, глядя на свое отражение.
'Unlock the door,' I said. - Отопри дверь, - сказала я.
' I'm going down. - Я иду вниз.
Run ahead and see if they are there.' Сбегай посмотри, все ли там.
She obeyed me, still giggling, and I lifted my skirts off the ground and followed her along the corridor. Она повиновалась, все еще смеясь, а я приподняла подол платья и последовала за ней по коридору.
She looked back at me and beckoned. Клэрис оглянулась на меня и поманила пальцем.
"They've gone down,' she whispered, - Все спустились вниз, - шепнула она.
' Mr de Winter, and Major and Mrs Lacy. - Мистер де Уинтер, и майор, и миссис Лейси.
Mr Crawley has just come. Только что пришел мистер Кроли.
They are all standing in the hall.' Они стоят все вместе в холле.
I peered through the archway at the head of the big staircase, and looked down on the hall below. Я взглянула украдкой из-под арки на верху парадной лестницы.
Yes, there they were. Да, все они были тут.
Giles, in his white Arab dress, laughing loudly, showing the knife at his side; Beatrice swathed in an extraordinary green garment and hung about the neck with trailing beads; poor Frank self-conscious and slightly foolish in his striped jersey and sea-boots; Maxim, the only normal one of the party, in his evening clothes. Джайлс в белом арабском бурнусе с громким смехом показывал на висящий на поясе кинжал. Беатрис, закутанная в какую-то сверхъестественную зеленую хламиду и увешанная множеством свисающих чуть не до полу бус. Бедный Фрэнк, смущенный и немного нелепый в своей тельняшке и высоких рыбацких сапогах. Максим, единственный из всех, в обычном вечернем костюме.
'I don't know what she's doing,' he said, 'she's been up in her bedroom for hours. - Не знаю, что она там делает, - услышала я его голос. - Она уже сто лет назад пошла в спальню.
What's the time, Frank? Который час, Фрэнк?
The dinner crowd will be upon us before we know where we are.' С минуты на минуту на нас свалятся гости.
The band were changed, and in the gallery already. Оркестранты уже переоделись и заняли свои места на галерее.
One of the men was tuning his fiddle. Один из них настраивал скрипку.
He played a scale softly, and then plucked at a string. Сыграл тихонько гамму, затем ущипнул струну.
The light shone on the picture of Caroline de Winter. На портрет Кэролайн де Уинтер падал яркий свет.
Yes, the dress had been copied exactly from my sketch of the portrait. Да, они точно скопировали платье по моему наброску.
The puffed sleeve, the sash and the ribbon, the wide floppy hat I held in my hand. Рукава буфами, пояс, лента, шляпа с широкими мягкими полями, которую я держала в руке.
And my curls were her curls, they stood out from my face as hers did in the picture. Мои локоны были ее локонами, они обрамляли мое лицо в точности так же, как на картине.
I don't think I have ever felt so excited before, so happy and so proud. Никогда еще я не была так взволнована и так счастлива, так горда.
I waved my hand at the man with the fiddle, and then put my finger to my lips for silence. Я помахала рукой скрипачу, затем приложила палец к губам, чтобы он молчал.
He smiled and bowed. Он улыбнулся и поклонился мне.
He came across the gallery to the archway where I stood. Подошел по галерее под арку, где я стояла.
'Make the drummer announce me,' I whispered, 'make him beat the drum, you know how they do, and then call out Miss Caroline de Winter. I want to surprise them below.' - Скажите барабанщику, чтобы он возвестил о моем появлении, - шепнула я. - Пусть он пробарабанит, ну, вы знаете, как, а потом объявит:- Мисс Кэролайн де Уинтер.
He nodded his head, he understood. Он кивнул головой, он понял меня.
My heart fluttered absurdly, and my cheeks were burning. Сердце у меня неистово билось - ну не глупо ли? -щеки горели огнем.
What fun it was, what mad ridiculous childish fun! Ах, как весело! Безумие, нелепость, детство, но как весело!
I smiled at Clarice still crouching on the corridor. Я улыбнулась Клэрис, которая все еще пряталась в коридоре.
I picked up my skirt in my hands. Подхватила подол платья обеими руками.
Then the sound of the drum echoed in the great hall, startling me for a moment, who had waited for it, who knew that it would come. И тут в холле раздалась барабанная дробь, и, хотя я ждала ее, знала, что она сейчас зазвучит, в первый момент я вздрогнула, испугалась.
I saw them look up surprised and bewildered from the hall below. Я увидела их поднятые кверху удивленные, недоумевающие лица.
'Miss Caroline de Winter,' shouted the drummer. - Мисс Кэролайн де Уинтер! - вскричал барабанщик.
I came forward to the head of the stairs and stood there, smiling, my hat in my hand, like the girl in the picture. Я вышла на верхнюю площадку лестницы и остановилась там, улыбаясь, со шляпой в руке, в точности как девушка на картине.
I waited for the clapping and laughter that would follow as I walked slowly down the stairs. Я ждала хлопков и смеха, которые будут сопровождать мой путь вниз.
Nobody clapped, nobody moved. Никто не смеялся, никто не хлопал.
They all stared at me like dumb things. Они молча смотрели на меня во все глаза, словно потеряли дар речи.
Beatrice uttered a little cry and put her hand to her mouth. Беатрис вскрикнула и тут же прикрыла рот ладонью.
I went on smiling, I put one hand on the bannister. Я продолжала улыбаться. Одной рукой взялась за перила.
'How do you do, Mr de Winter,' I said. - Приветствую вас, мистер де Уинтер, - сказала я.
Maxim had not moved. Максим не шевельнулся.
He stared up at me, his glass in his hand. Он глядел на меня, все еще держа бокал.
There was no colour in his face. В его лице не было ни кровинки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x