Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I felt tired suddenly, and unable to cope. | Внезапно я почувствовала усталость, меня не держали ноги. |
I went and sat down on the bed. | Я села на кровать. |
I put my hand up to my head and took off the curled wig. | Подняла руки и сняла с головы парик. |
Beatrice stood watching me. | Беатрис не спускала с меня глаз. |
' Are you all right?' she said. | - Вам не плохо? - сказала она. |
' You look very white.' | - Вы так бледны. |
'It's the light,' I said. 'It never gives one any colour.' | - Это из-за электричества, - сказала я, - пропадает всякий цвет лица. |
'Sit down for a few minutes and you'll be all right,' she said; 'wait, I'll get a glass of water.' | - Посидите спокойно несколько минут, и все пройдет, - сказала она. - Погодите, я сейчас принесу воды. |
She went into the bathroom, her bangles jangling with her every movement, and then she came back, the glass of water in her hands. | Беатрис пошла в ванную комнату, звеня браслетами при каждом движении, и тут же вернулась, держа в руке стакан. |
I drank some to please her, not wanting it a bit. | Я выпила несколько глотков, чтобы ее не обидеть, хотя мне вовсе не хотелось пить. |
It tasted warm from the tap; she had not let it run. | Вода была теплая, Беатрис не спустила ее. |
'Of course I knew at once it was just a terrible mistake,' she said. | - Конечно, я сразу поняла, что это какая-то ужасная ошибка, - сказала она. |
'You could not possibly have known, why should you?' | - Не могли же вы знать, откуда вам было знать это. |
'Known what?' I said. | - Что знать? - спросила я. |
'Why, the dress, you poor dear, the picture you copied of the girl in the gallery. | - Да про это платье, бедняжка моя, про портрет на галерее, с которого вы его взяли. |
It was what Rebecca did at the last fancy dress ball at Manderley. | Такое же в точности, как то платье, в котором была Ребекка на прошлом костюмированном балу. |
Identical. | Как две капли воды. |
The same picture, the same dress. | Одна и та же картина, одни и те же платья. |
You stood there on the stairs, and for one ghastly moment I thought..." | Вы вышли на площадку и на какой-то кошмарный миг мне почудилось... |
She did not go on with her sentence, she patted me on the shoulder. | Она замолчала и похлопала меня по плечу. |
'You poor child, how wretchedly unfortunate, how were you to know?' | - Бедная моя девочка, как это все неудачно. Откуда вам было знать... |
'I ought to have known,' I said stupidly, staring at her, too stunned to understand. | - Мне следовало знать, - сказала я, тупо уставясь на нее, слишком потрясенная, чтобы понять все до конца. |
' I ought to have known.' | - Мне следовало знать. |
'Nonsense, how could you know? | - Глупости, откуда вы могли знать? |
It was not the sort of thing that could possibly enter any of our heads. | Нам это и в голову не пришло. |
Only it was such a shock, you see. We none of us expected it, and Maxim...' | Просто мы были так поражены, и Максим... |
'Yes, Maxim?' I said. | - Да, что же Максим? - сказала я. |
'He thinks, you see, it was deliberate on your part. | - Понимаете, он думает, что вы сделали это нарочно. |
You had some bet that you would startle him, didn't you? | Вы ведь поспорили, что удивите его, так? |
Some foolish joke. | Какая-то глупая шутка. |
And of course, he doesn't understand. | Он просто не понимает. |
It was such a frightful shock for him. | Это был для него страшный удар. |
I told him at once you could not have done such a thing, and that it was sheer appalling luck that you had chosen that particular picture.' | Я сразу сказала ему, что вы не могли сделать такую вещь, что это - чистая случайность. И надо же вам было выбрать именно эту картину! |
' I ought to have known,' I repeated again. | - Мне следовало знать, - повторила я. |
' It's all my fault, I ought to have seen. | - Я одна во всем виновата. Мне следовало видеть. |
I ought to have known.' | Мне следовало знать. |
'No, no. | - Да нет же! |
Don't worry, you'll be able to explain the whole thing to him quietly. | Ну не расстраивайтесь так, вы потом спокойно ему объясните, как это случилось. |
Everything will be quite all right. | Все будет в порядке. |
The first lot of people were arriving just as I came upstairs to you. | Когда я поднималась к вам, подъезжали первые гости. |
They are having drinks. | Они пьют коктейли. |
Everything's all right. | Все хорошо. |
I've told Frank and Giles to make up a story about your dress not fitting, and you are very disappointed.' | Я велела Фрэнку и Джайлсу говорить всем, что костюм вам не впору, и вы очень огорчены. |
I did not say anything. | Я ничего не ответила. |
I went on sitting on the bed with my hands in my lap. | Продолжала сидеть на постели, опустив на колени руки. |
'What can you wear instead?' said Beatrice, going to my wardrobe and flinging open the doors. | - Что вы наденете? - спросила Беатрис, подходя к платяному шкафу и распахивая дверцы. |
'Here. What's this blue? | - Как насчет этого голубого платья? |
It looks charming. | Выглядит очень мило. |
Put this on. | Наденьте его. |
Nobody will mind. | Никто не обратит внимания. |
Quick. | Быстро. |
I'll help you.' | Я вам помогу. |
'No,' I said. | - Нет, - сказала я. |
"No, I'm not coming down.' | - Нет, я не спущусь вниз. |
Beatrice stared at me in great distress, my blue frock over her arm. | Беатрис горестно глядела на меня, все еще держа в руках голубое платье. |
'But, my dear, you must,' she said in dismay. | - Но, милочка, вы должны пойти туда, - в смятении сказала она. |
' You can't possibly not appear.' | - Не можете же вы не выйти к гостям. |
'No, Beatrice, I'm not coming down. | - Нет, Беатрис. |
I can't face them, not after what's happened.' | Я не в силах смотреть им в лицо после всего того, что случилось. |
'But nobody will know about the dress,' she said. | - Но никто ничего не узнает, - сказала она. |
'Frank and Giles will never breathe a word. | - Фрэнк и Джайлс и словом не обмолвятся. |
We've got the story all arranged. | Мы же состряпали целую историю. |
The shop sent the wrong dress, and it did not fit, so you are wearing an ordinary evening dress instead. | Вам прислали не то платье, и оно на вас не сидит, пришлось надеть обычное вечернее платье. |
Everyone will think it perfectly natural. | Все сочтут это вполне естественным. |
It won't make any difference to the evening.' | В конце концов какая кому разница?! |
' You don't understand,' I said. | - Вы не понимаете, - сказала я. |
' I don't care about the dress. | - Меня не волнует платье. |
It's not that at all. | Дело совсем не в этом. |
It's what has happened, what I did. | Дело в том, что произошло, в том, что я натворила. |
I can't come down now, Beatrice, I can't.' | Я просто не могу сейчас спуститься, Беатрис. |
'But, my dear, Giles and Frank understand perfectly. | - Но, милочка, Джайлс и Фрэнк все прекрасно поняли. |
They are full of sympathy. | Они так вам сочувствуют. |
And Maxim too. | И Максим тоже. |
It was just the first shock... I'll try and get him alone a minute, I'll explain the whole thing.' | Просто в первый момент мы... Я попробую улучить минутку и поговорить с ним наедине. Я все ему объясню. |
'No!' I said. | - Нет! - сказала я. |
'No!' | - Нет! |
She put my blue frock down beside me on the bed. | Она положила голубое платье на постель рядом со мной. |
'Everyone will be arriving,' she said, very worried, very upset. | - Приедет все графство, - сказала она, крайне расстроенная и встревоженная. |
'It will look so extraordinary if you don't come down. | - Покажется таким странным, если вы не спуститесь вниз. |
I can't say you've suddenly got a headache.' | Не могу же я сказать, что у вас вдруг разболелась голова! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать