Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No others gone. | - Все остальные целы. |
We'd better have a look at those on the terrace.' | Пойдем проверим те, на террасе. |
They went off round the corner of the house, still whistling the song. | Они скрылись за углом дома, мне все еще был слышен свист. |
I wished I could be the man. | Как бы я хотела быть на месте этого парня! |
Later in the evening he would stand with his friend in the drive and watch the cars drive up to the house, his hands in his pockets, his cap on the back of his head. | Позднее, вечером, он будет стоять с приятелем у аллеи - руки в карманах, шапка сдвинута на затылок - и смотреть, как подъезжают одна за другой машины с гостями. |
He would stand in a crowd with other people from the estate, and then drink cider at the long table arranged for them in one corner of the terrace. | Он будет стоять вместе с другими работниками поместья, а потом пить сидр за длинным столом, по ставленным в одном из углов террасы. |
'Like the old days, isn't it?' he would say. But his friend would shake his head, puffing at his pipe. | "Как в старые времена", - скажет он, но его приятель, попыхивая трубкой, покачает головой: |
'This new one's not like our Mrs de Winter, she's different altogether.' | "Куда новой хозяйке до нашей миссис де Уинтер! И в подметки ей не годится". |
And a woman next them in the crowd would agree, other people too, all saying | Женщина в толпе по соседству кивнет в знак согласия, другие - тоже. |
"That's right,' and nodding their heads. | "Верно, верно", - послышится со всех сторон. |
'Where is she tonight? | - Где она сегодня? |
She's not been on the terrace once.' | Я ни разу не видел ее. |
' I can't say, I'm sure. | - Бог ее знает! |
I've not seen her.' | Я тоже ее не видел. |
'Mrs de Winter used to be here, there, and everywhere.' | - Миссис де Уинтер всюду поспевала. |
' Aye, that's right.' | - Ваша правда. |
And the woman would turn to her neighbours nodding mysteriously. | Женщина обернется к соседке, таинственно кивнет головой. |
"They say she's not appearing tonight at all.' | - Говорят, она вообще сегодня не выходила. |
' Go on.' | - Ну да! - Истинный Бог! Спроси Мэри! |
"That's right. | - Верно. |
One of the servants from the house told me Mrs de Winter hasn't come down from her room all evening.' | Один из слуг сказал мне, что она за весь вечер так и не спустилась из своей комнаты к гостям. |
'What's wrong with the maid, is she bad?' | - Что с ней такое? Может захворала? |
'No, sulky I reckon. | - Да нет, дуется, скорей. |
They say her dress didn't please her.' | Говорят, ей не понравился костюм. |
A squeal of laughter and a murmur from the little crowd. | Взрыв смеха и невнятные голоса в толпе. |
'Did you ever hear of such a thing? | - Слышали вы что-нибудь подобное? |
It's a shame for Mr de Winter.' | Так опозорить мистера де Уинтера? |
' I wouldn't stand for it, not from a chit like her.' | - Ну, уж я бы ей не спустил, сопливой девчонке. |
'Maybe it's not true at all.' | - Может, все не так, одна болтовня? |
' It's true all right. | - Так, так, не сомневайтесь! |
They're full of it up at the house.' | В доме только об этом и говорят. |
One to the other. This one to the next. | Один - другому, тот - третьему. |
A smile, a wink, a shrug of the shoulder. | Улыбка, прищуренный глаз, пожиманье плеч. |
One group, and then another group. | Одна кучка, затем другая. |
And then spreading to the guests who walked on the terrace and strolled across the lawns. | От них - к гостям, которые вышли на террасу и разбрелись по лужайкам. |
The couple who in three hours' time would sit in those chairs beneath me in the rose-garden. | Вот пара, которая часа через три будет сидеть в креслах в розарии у меня под окном. |
' Do you suppose it's true what I heard?' | - Как ты думаешь, то, что я слышала, правда? |
'What did you hear?' | - А что ты слышала? |
'Why, that there's nothing wrong with her at all, they've had a colossal row, and she won't appear!' | - Да что она вовсе не больна. Просто они поссорились, и она не желает выходить. |
' I say!' | - Хорошенькое дело! |
A lift of the eyebrows, a long whistle. | Поднятые брови, свист сквозь зубы. |
'I know. Well, it does look rather odd, don' t you think? | - Да, все это выглядит странно, ты не находишь? |
What I mean is, people don't suddenly for no reason have violent headaches. | Я хочу сказать, чтобы так, ни с того ни с сего разболелась голова! |
I call the whole thing jolly fishy.' | Все это выглядит очень подозрительно. |
' I thought he looked a bit grim,' | - Мне показалось, у него мрачный вид. |
' So did I.' | - И мне. |
'Of course I have heard before the marriage is not a wild success.' | - Сказать по правде, я уже и раньше слышала, что их брак не очень-то удачный. |
' Oh, really?' | - Да? |
'H'm. Several people have said so. | - Хм. Мне говорили об этом. И не один человек. |
They say he's beginning to realise he's made a big mistake. | Говорят, он начал понимать, что сделал большую ошибку. |
She's nothing to look at, you know.' | Она-то ведь - глядеть не на что. |
'No, I've heard there's nothing much to her. | - Да, я тоже слышала, что красотой она не отличается. |
Who was she?' | Кем она была? |
' Oh, no one at all. | - Да никем. |
Some pick-up in the south of France, a nursery gov., or something.' | Подобрал ее где-то на юге Франции, бонна или что-то вроде. |
' Good Lord!' | - Господи Боже мой! |
' I know. | - То-то и оно. |
And when you think of Rebecca..." | Когда подумаешь о Ребекке... |
I went on staring at the empty chairs. | Я продолжала смотреть на пустые кресла. |
The salmon sky had turned to grey. | Небо из розового стало серым. |
Above my head was the evening star. | Над моей головой зажглась Венера. |
In the woods beyond the rose-garden the birds were making their last little rustling noises before nightfall. | В лесу за розарием раздавался тихий шелест - это устраивались на ночлег птицы. |
A lone gull flew across the sky. | Пролетела одинокая чайка. |
I went away from the window, back to the bed again. | Я отошла от окна обратно к кровати. |
I picked up the white dress I had left on the floor and put it back in the box with the tissue paper. | Подняла с полу белое платье и положила его в коробку с папиросной бумагой. |
I put the wig back in its box too. | Спрятала в картонку парик. |
Then I looked in one of my cupboards for the little portable iron I used to have in Monte Carlo for Mrs Van Hopper's dresses. | Затем стала искать в стенных шкафах дорожный утюг, который я брала в Монте-Карло, чтобы гладить платья миссис Ван-Хоппер. |
It was lying at the back of a shelf with some woollen jumpers I had not worn for a long time. | Он лежал в глубине полки за старыми шерстяными джемперами, которые я давно не носила. |
The iron was (The of those universal kinds that go on any voltage and I fitted it to the plug in the wall. | Это был один из тех утюгов, что годятся для любого напряжения, и я воткнула штепсель в розетку на стене. |
I began to iron the blue dress that Beatrice had taken from the wardrobe, slowly, methodically, as I used to iron Mrs Van Hopper's dresses in Monte Carlo. | Затем принялась гладить голубое платье, которое Беатрис вынула из шкафа, медленно, методично, как гладила платья миссис Ван-Хоппер. |
When I had finished I laid the dress ready on the bed. | Закончив, положила готовое платье на кровать. |
Then I cleaned the make-up off my face that I had put on for the fancy dress. | Затем сняла с лица грим, наложенный для маскарадного костюма. |
I combed my hair, and washed my hands. | Причесалась, вымыла руки. |
I put on the blue dress and the shoes that went with it. | Надела голубое платье и туфли, которые всегда надевала с ним. |
I might have been my old self again, going down to the lounge of the hotel with Mrs Van Hopper. | Я снова была девушка-компаньонка и собиралась спуститься в гостиную отеля вслед за миссис Ван-Хоппер. |
I opened the door of my room and went along the corridor. | Я открыла дверь спальни и пошла по коридору. |
Everything was still and silent. There might not have been a party at all. | Все было тихо и спокойно, не верилось, что в доме бал. |
I tiptoed to the end of the passage and turned the corner. | Я прошла на цыпочках в конец прохода и завернула за угол. |
The door to the west wing was closed. | Дверь в западное крыло была закрыта. |
There was no sound of anything at all. | Не доносилось ни единого звука. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать