Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Destiny waltz, the Blue Danube, the Merry Widow, one-two-three, one-two-three, round-and-round, one-two-three, one-two-three, round-and-round. "Вальс судьбы", "Голубой Дунай", "Веселая вдова" - раз-два-три, раз-два-три, круг за кругом, раз-два-три, раз-два-три, еще круг и еще.
The salmon lady, a green lady, Beatrice again, her veil pushed back off her forehead; Giles, his face streaming with perspiration, and that sailor once more, with another partner; they stopped beside me, I did not know her; she was dressed as a Tudor woman, any Tudor woman; she wore a ruffle round her throat and a black velvet dress. Оранжевая дама, зеленая дама, снова Беатрис -покрывало скинуто со лба, Джайлс, с лицом, мокрым от пота, и снова "моряк" с другой партнершей, я ее не знала, на ней был костюм тюдоровских времен, черное бархатное платье и гофрированный воротник.
'When are you coming to see us?' she said, as though we were old friends, and I answered, - Когда вы к нам приедете? - спросила она, словно мы были с ними старые друзья, и я ответила:
'Soon of course; we were talking about it the other day,' wondering why I found it so easy to lie suddenly, no effort at all. - Скоро, конечно, мы как раз говорили об этом на днях, - удивляясь тому, с какой легкостью у меня слетела с языка эта ложь, мне не понадобилось делать над собой никакого усилия.
'Such a delightful party; I do congratulate you,' she said, and - Такой изумительный вечер, поздравляю вас, -сказала она.
"Thank you very much,' I said. - Большое спасибо, - сказала я.
' It's fun, isn't it?' - Весело, правда?
' I hear they sent you the wrong dress?' - Я слышала, вам прислали не тот костюм?
'Yes; absurd, wasn't it?' - Да, глупость какая-то, верно?
"These shops are all the same. - Все эти лавки стоят друг друга.
No depending on them. На них нельзя положиться.
But you look delightfully fresh in that pale blue. Но вы прелестно выглядите в этом милом голубеньком платьице. У вас такой свежий вид.
Much more comfortable than this hot velvet. Куда удобнее, чем этот жаркий бархат.
Don't forget, you must both come and dine at the Palace soon.' Так не забудьте, мы ждем вас в резиденции к обеду в самые ближайшие дни.
'We should love to.' - Приедем обязательно.
What did she mean, where, what palace? Что она имеет в виду, где, какая резиденция?
Were we entertaining royalty? Разве мы принимаем членов королевской фамилии?
She swept on to the Blue Danube in the arms of the sailor, her velvet frock brushing the ground like a carpet-sweeper, and it was not until long afterwards, in the middle of some night, when I could not sleep, that I remembered the Tudor woman was the bishop's wife who liked walking in the Pennines. Она понеслась дальше в объятиях партнера под звуки "Голубого Дуная", ее бархатное платье мело подолом пол, как щетка для ковра, и только через много дней и месяцев, в одну из ночей, когда я никак не могла уснуть, я вдруг вспомнила, что тюдоровская дама - это жена епископа, так любившая бродить по горам.
What was the time? I did not know. Который час?
The evening dragged on, hour after hour, the same faces and the same tunes. Время остановилось. Вечер тянулся целую вечность. Те же лица, те же мелодии.
Now and again the bridge people crept out of the library like hermits to watch the dancers, and then returned again. Время от времени из библиотеки выглядывали затворники - игроки в бридж, чтобы посмотреть на танцующих и вновь укрыться за дверью.
Beatrice, her draperies trailing behind her, whispered in my ear. Подошла Беатрис, волоча за собой свою хламиду, шепнула на ухо:
' Why don't you sit down? - Почему вы не сядете?
You look like death.' Вы бледны как смерть.
' I'm all right.' - Со мной все в порядке.
Giles, the make-up running on his face, poor fellow, and stifling in his Arab blanket, came up to me and said, Возле нас появился Джайлс; грим растекся у него по лицу, он задыхался в своем арабском бурнусе.
'Come and watch the fireworks on the terrace.' - Пойдемте на террасу смотреть фейерверк, -сказал он.
I remember standing on the terrace and staring up at the sky as the foolish rockets burst and fell. Помню, как я стояла на террасе, глядя на небо, следя, как взлетают и падают дурацкие ракеты.
There was little Clarice in a corner with some boy off the estate; she was smiling happily, squealing with delight as a squib spluttered at her feet. Я заметила в углу маленькую Клэрис с каким-то пришлым парнем. Она весело улыбалась, а когда шутиха затрещала у самых ее ног, завизжала от восторга.
She had forgotten her tears. Она уже давно забыла про слезы.
'Hullo, this will be a big 'un.' Giles, his large face upturned, his mouth open. - Глядите, глядите, вот так громадина! -воскликнул Джайлс; круглое лицо задрано вверх, рот открыт.
'Here she comes. - Сейчас разорвется!
Bravo, jolly fine show.' Браво! Ну и красота!
The slow hiss of the rocket as it sped into the air, the burst of the explosion, the stream of little emerald stars. Медленное шипение ракеты, взлетающей в воздух, взрыв, дождь изумрудных звезд.
A murmur of approval from the crowd, cries of delight, and a clapping of hands. Одобрительный шум в толпе, восхищенные возгласы, хлопки.
The salmon lady well to the front, her face eager with expectation, a remark for every star that fell. Оранжевая дама в первых рядах зрителей, лицо горит ожиданием, для каждой новой ракеты наготове похвала:
'Oh, what a beauty... look at that one now; I say, how pretty... Oh, that one didn't burst... take care, it's coming our way... what are those men doing over there?'... Even the hermits left their lair and came to join the dancers on the terrace. - О, вот это милашка... погляди-ка на эту, правда, прелесть?.. эта не разорвалась, осторожней, она падает на нас... что там думают эти люди? Даже отшельники покинули свой уединенный приют и присоединились к остальным на террасе.
The lawns were black with people. Лужайки были черны от людей.
The bursting stars shone on their upturned faces. Взрывающиеся петарды освещали поднятые вверх лица.
Again and again the rockets sped into the air like arrows, and the sky became crimson and gold. Вновь и вновь стрелами взлетали в воздух ракеты, небо пылало золотом и багрянцем.
Manderley stood out like an enchanted house, every window aflame, the grey walls coloured by the falling stars. Мэндерли казался волшебным замком, окна в огне, серые стены в отблесках цветного дождя.
A house bewitched, carved out of the dark woods. Заколдованный дом - плоть от плоти здешних сумрачных лесов.
And when the last rocket burst and the cheering died away, the night that had been fine before seemed dull and heavy in contrast, the sky became a pall. Когда погасла последняя ракета и замолкли приветственные крики, ночь, такая чудесная раньше, показалась по контрасту хмурой и мрачной, небо нависло, как надгробный покров.
The little groups on the lawns and in the drive broke up and scattered. Группки людей на лужайках и подъездной аллее распадались, расходились по сторонам.
The guests crowded the long windows in the terrace back to the drawing-room again. Гости сгрудились на террасе у итальянских окон, возвращались в гостиную.
It was anticlimax, the aftermath had come. Наступил спад, апогей веселья остался позади.
We stood about with blank faces. Пустые лица, пустые взгляды.
Someone gave me a glass of champagne. Кто-то протянул мне бокал шампанского.
I heard the sound of cars starting up in the drive. С подъездной аллеи донесся шорох колес.
"They're beginning to go,' I thought. "Слава Богу, - подумала я.
"Thank God, they're beginning to go.' - Они начинают разъезжаться. Слава Богу".
The salmon lady was having some more supper. Оранжевая дама решила еще разок подкрепиться.
It would take time yet to clear the hall. Холл не так скоро очистится от людей.
I saw Frank make a signal to the band. Я увидела, что Фрэнк подает знак оркестру.
I stood in the doorway between the drawing-room and the hall beside a man I did not know. Я стояла в дверях между гостиной и холлом с незнакомым мне человеком.
'What a wonderful party it's been,' he said. - Замечательный бал! - сказал он.
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
' I've enjoyed every minute of it,' he said. - Я веселился с начала до конца, - сказал он.
' I'm so glad,' I said. - Очень рада, - сказала я.
'Molly was wild with fury at missing it,' he said. - Молли просто с ума сходила, что не может пойти, - сказал он.
'Was she?' I said. - Что вы говорите? - сказала я.
The band began to play Auld Lang Syne. Оркестр начал играть "Старые добрые времена".
The man seized my hand and started swinging it up and down. Мужчина схватил мою руку и принялся раскачивать ее вверх и вниз.
' Here,' he said, 'come on, some of you.' - Ну-ка, - сказал он, - давайте-ка к нам!
Somebody else swung my other hand, and more people joined us. Кто-то принялся раскачивать мою другую руку, к нам присоединились еще несколько человек, и еще.
We stood in a great circle singing at the top of our voices. Мы стояли большим кругом и пели во все горло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x