Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted something else that I could not give him, something he had had before. Он хотел другого, того, чего я ему дать не могла, того, что он имел раньше.
I thought of the youthful almost hysterical excitement and conceit with which I had gone into this marriage, imagining I would bring happiness to Maxim, who had known much greater happiness before. Я вспомнила о том лихорадочном, чуть не истерическом подъеме, о том юношеском самомнении, с каким я, очертя голову, кинулась в этот брак, воображая, что сделаю Максима счастливым, Максима, знавшего раньше настоящее счастье.
Even Mrs Van Hopper, with her cheap views and common outlook, had known I was making a mistake. Даже миссис Ван-Хоппер, с ее низкими понятиями и вульгарным взглядом на жизнь, знала, что я совершаю ошибку.
' I'm afraid you will regret it,' she said. "Боюсь, вы пожалеете, - сказала она.
' I believe you are making a big mistake.' - Я думаю, вы делаете большую ошибку".
I would not listen to her, I thought her hard and cruel. Я не желала ее слушать. Я считала ее черствой и злой.
But she was right. Но она была права.
She was right in everything. Права во всем.
That last mean thrust thrown at me before she said goodbye, Эта последняя подлая шпилька, которую она подпустила перед тем, как попрощаться со мной:
'You don't flatter yourself he's in love with you, do you? "Надеюсь, вы не воображаете, будто он в вас влюблен?
He's lonely, he can't bear that great empty house,' was the sanest, most truthful statement she had ever made in her life. Он одинок, ему тоскливо одному в этом огромном доме. Вот и все". Самые разумные, самые правдивые слова, произнесенные ею за всю жизнь.
Maxim was not in love with me, he had never loved me. Максим не был в меня влюблен, он никогда не любил меня.
Our honeymoon in Italy had meant nothing at all to him, nor our living here together. Наш медовый месяц в Италии ровным счетом ничего для него не значил, как и наша совместная жизнь здесь.
What I had thought was love for me, for myself as a person, was not love. То, что я считала любовью, любовью ко мне, к моему "я", моей сути, было совсем иное.
It was just that he was a man, and I was his wife and was young, and he was lonely. Просто он мужчина, а я - его жена, молодая жена, и он чувствует себя одиноко.
He did not belong to me at all, he belonged to Rebecca. He still thought about Rebecca. Он вовсе не принадлежит мне, он принадлежит Ребекке.
He would never love me because of Rebecca. Он никогда не полюбит меня из-за нее.
She was in the house still, as Mrs Danvers had said; she was in that room in the west wing, she was in the library, in the morning-room, in the gallery above the hall. Она все еще в доме, как сказала миссис Дэнверс, в спальне в западном крыле, в библиотеке, в моем кабинете, в галерее над холлом.
Even in the little flower-room, where her mackintosh still hung. Даже в маленькой прихожей, где до сих пор висит ее макинтош.
And in the garden, and in the woods, and down in the stone cottage on the beach. И в саду, и в лесах, и в каменном домике на берегу.
Her footsteps sounded in the corridors, her scent lingered on the stairs. Это ее шаги звучат в коридорах, запах ее духов держится на лестницах.
The servants obeyed her orders still, the food we ate was the food she liked. Прислуга до сих пор выполняет ее приказания. Еда, которую мы едим, готовится по ее вкусу.
Her favourite flowers filled the rooms. Любимые ею цветы стоят в комнатах.
Her clothes were in the wardrobes in her room, her brushes were on the table, her shoes beneath the chair, her nightdress on her bed. Ее платья висят в стенных шкафах, ее щетки лежат на туалетном столике, ее туфли прячутся под стулом, ее ночная сорочка белеет на ее постели.
Rebecca was still mistress of Manderley. Ребекка по-прежнему хозяйка Мэндерли.
Rebecca was still Mrs de Winter. По-прежнему миссис де Уинтер.
I had no business here at all. У меня здесь нет никаких прав. "Посторонним вход воспрещен!"
I had come blundering like a poor fool on ground that was preserved. Бедная дурочка, я залезла по ошибке в чужие владения.
'Where is Rebecca?' Maxim's grandmother had cried. "Где Ребекка? - кричала бабка Максима.
' I want Rebecca. - Я хочу Ребекку!
What have you done with Rebecca?' Что вы сделали с Ребеккой?"
She did not know me, she did not care about me. Меня она не знала и не хотела знать.
Why should she? Что ей я?
I was a stranger to her. Я для нее чужая.
I did not belong to Maxim or to Manderley. Что у меня общего с Максимом, с Мэндерли?
And Beatrice at our first meeting, looking me up and down, frank, direct, А Беатрис при нашей первой встрече, прямая, откровенная Беатрис, осматривая меня с головы до ног:
' You're so very different from Rebecca.' "Вы так не похожи на Ребекку!"
Frank, reserved, embarrassed when I spoke of her, hating those questions I had poured upon him, even as I had hated them myself, and then answering that final one as we came towards the house, his voice grave and quiet. Замкнутый, молчаливый Фрэнк, приходивший в смущение, стоило мне заговорить о ней; ему так же тягостно было слушать вопросы, которыми я засыпала его, как мне их задавать. И все же он ответил на последний из них, когда мы подошли к дому, спокойно, печально:
'Yes, she was the most beautiful creature I have ever seen.' "Да, я в жизни не видел более красивой женщины".
Rebecca, always Rebecca. Ребекка, всегда Ребекка.
Wherever I walked in Manderley, wherever I sat, even in my thoughts and in my dreams, I met Rebecca. Куда бы я ни пошла в Мэндерли, где бы я ни сидела, даже в мыслях и снах я встречала Ребекку.
I knew her figure now, the long slim legs, the small and narrow feet. Теперь я знала ее фигуру, длинные стройные ноги, маленькие узкие ступни.
Her shoulders, broader than mine, the capable clever hands. Ее плечи, шире моих, ее умелые, ловкие руки.
Hands that could steer a boat, could hold a horse. Руки, которые крепко держали штурвал яхты и поводья скакового коня.
Hands that arranged flowers, made the models of ships, and wrote 'Max from Rebecca' on the fly-leaf of a book. Руки, которые составляли букеты, мастерили модели парусников, и писали на форзаце книги: "Максу от Ребекки".
I knew her face too, small and oval, the clear white skin, the cloud of dark hair. Я знала ее лицо, маленькое, овальное, чистую белую кожу, облако темных волос.
I knew the scent she wore, I could guess her laughter and her smile. Я знала, какими духами она душилась, слышала ее смех, видела ее улыбку.
If I heard it, even among a thousand others, I should recognise her voice. Rebecca, always Rebecca. Я бы узнала ее голос среди тысячи голосов... Ребекка, всегда Ребекка.
I should never be rid of Rebecca. Я никогда не избавлюсь от нее.
Perhaps I haunted her as she haunted me; she looked down on me from the gallery as Mrs Danvers had said, she sat beside me when I wrote my letters at her desk. Кто знает, возможно, я тревожила ее так же, как она тревожила меня: глядя на меня с галереи, сидя рядом, когда я писала письма за ее бюро.
That mackintosh I wore, that handkerchief I used. They were hers. Макинтош, который я как-то надела, платок, которым вытерла руки, принадлежали раньше ей.
Perhaps she knew and had seen me take them. Возможно, она знала, что я их брала, видела, когда я это делала.
Jasper had been her dog, and he ran at my heels now. Джеспер был ее пес, а бегал теперь за мной.
The roses were hers and I cut them. Я срезала ее розы.
Did she resent me and fear me as I resented her? Возможно, она питает ко мне такую же ненависть и такой же страх, как я к ней?
Did she want Maxim alone in the house again? Может быть, хочет, чтобы Максим был снова один в доме?
I could fight the living but I could not fight the dead. If there was some woman in London that Maxim loved, someone he wrote to, visited, dined with, slept with, I could fight with her. Я сумела бы бороться с живой, но бороться с мертвой... Если бы в Лондоне была женщина, которую Максим любит, навещает, к которой пишет, с которой обедает и спит, я бы с ней потягалась.
We would stand on common ground. Мы были бы с ней на равных.
I should not be afraid. Я бы не боялась.
Anger and jealousy were things that could be conquered. С обидой и ревностью можно совладать.
One day the woman would grow old or tired or different, and Maxim would not love her any more. Настал бы день, когда женщина эта состарилась бы, изменилась, увяла, и Максим бы ее разлюбил.
But Rebecca would never grow old. Но Ребекка никогда не состарится.
Rebecca would always be the same. Она всегда будет такой же.
And her I could not fight. Ее я побороть не могла.
She was too strong for me. Она сильней меня.
I got out of bed and pulled the curtains. Я встала с постели и раздвинула занавеси.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x