Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sun streamed into the room. | Солнце залило комнату. |
The men had cleared the mess away from the rose-garden. | В розарии уже все привели в порядок. |
I wondered if people were talking about the ball in the way they do the day after a party. | Наверно, наши гости обсуждают сейчас, как это принято, вчерашний бал: |
'Did you think it quite up to their usual standard?' | - Как, по-твоему, было не хуже, чем обычно? |
' Oh, I think so.' | - По-моему, нет. |
"The band dragged a bit, I thought.' | - Мне показалось, оркестр тянул резину. |
"The supper was damn good.' | - Ужин был что надо. |
'Fireworks weren't bad.' | - И фейерверк неплох. |
'Bee Lacy is beginning to look old.' | - Би Лейси здорово постарела. |
'Who wouldn't in that get-up?' | - Ты сама была бы не лучше в этом ее костюме. |
'I thought he looked rather ill.' | - Мне показалось, он плохо выглядит. |
'He always does.' | - Он всегда теперь плохо выглядит. |
'What did you think of the bride?' | - А что ты думаешь о молодой? |
'Not much. | - Ничего особенного. |
Rather dull.' | Довольно неприметная. |
' I wonder if it's a success.' | - Я все думаю, удачный ли это брак? |
'Yes, I wonder Then I noticed for the first time there was a note under my door. | - Кто их разберет... И только тут я увидела записку под дверью. |
I went and picked it up. | Я подошла и взяла ее. |
I recognised the square hand of Beatrice. | Прямой почерк Беатрис. |
She had scribbled it in pencil after breakfast. | Она нацарапала ее карандашом после завтрака: |
I knocked at your door but had no answer so gather you've taken my advice and are sleeping off last night. | "Стучалась к вам, но вы не ответили, значит, вы послушались меня и пытаетесь выспаться после вчерашнего вечера. |
Giles is anxious to get back early as they have rung up from home to say he's wanted to take somebody's place in a cricket match, and it starts at two. | Джайлс страшно торопится домой, нам звонили оттуда и сказали, что он должен заменить кого-то из игроков в крикетном матче, а он начинается в два часа. |
How he is going to see the ball after all the champagne he put away last night heaven only knows! | Один Бог знает, как ему удастся разглядеть мяч после всего того шампанского, которое он вчера заглотил. |
I'm feeling a bit weak in the legs, but slept like a top. | У меня небольшая слабость в ногах, но спала я как убитая. |
Frith says Maxim was down to an early breakfast, and there's now no sign of him! | Фрис говорит, Максим рано сошел к завтраку, но сейчас его нигде не видно. |
So please give him our love, and many thanks to you both for our evening, which we thoroughly enjoyed. | Передайте ему, пожалуйста, привет. Огромное спасибо вам обоим за чудесный вечер. Мы с Джайлсом получили огромное удовольствие. |
Don't think any more about the dress. [This last was heavily underlined] Yours affectionately, Bee. [And a postscript] You must both come over and see us soon. | Не думайте больше о платье. (Эта фраза была жирно подчеркнута.) С любовью, Би", - и постскриптум: "Обязательно поскорей приезжайте к нам". |
She had scribbled nine-thirty a.m. at the top of the paper, and it was now nearly half past eleven. | На верху записки было нацарапано: "9.30.", а сейчас часы показывали половину двенадцатого. |
They had been gone about two hours. | Они два часа как уехали. |
They would be home by now, - Beatrice with her suitcase unpacked, going out into her garden and taking up her ordinary routine, and Giles preparing for his match, renewing the whipping on his bat. | Наверно, даже добрались домой. Беатрис уже распаковала чемодан и теперь вышла в сад и взялась за привычные дела, а Джайлс готовится к матчу, проверяет, в порядке ли бита. |
In the afternoon Beatrice would change into a cool frock and a shady hat and watch Giles play cricket. | Днем Беатрис наденет легкое платье и широкополую шляпу и будет смотреть, как Джайлс играет в крикет. |
They would have tea afterwards in a tent, Giles very hot and red in the face, Beatrice laughing and talking to her friends. | А после матча они будут пить чай под поднятым навесом - Джайлс, разгоряченный, с красным лицом. И Беатрис со смехом скажет приятельнице: |
'Yes, we went over for the dance at Manderley; it was great fun. | "Да, мы были вчера в Мэндерли на балу. Танцевали до упаду. Было ужасно весело. |
I wonder Giles was able to run a yard.' | Не представляю, как Джайлс способен пробежать хоть три шага". |
Smiling at Giles, patting him on the back. | Улыбаясь Джайлсу, похлопывая его по спине. |
They were both middle-aged and unromantic. | Такая неромантичная пожилая пара. |
They had been married for twenty years and had a grown-up son who was going to Oxford. | Женаты больше двадцати лет, у них взрослый сын, который поступает с Оксфорд. |
They were very happy. | Вот они счастливы. |
Their marriage was a success. | Их брак оказался удачным. |
It had not failed after three months as mine had done. | Их брак не провалился через три месяца, как мой. |
I could not go on sitting in my bedroom any longer. | Я не могла больше сидеть, запершись у себя в комнате. |
The maids would want to come and do the room. | Горничным здесь нужно убрать. |
Perhaps Clarice would not have noticed about Maxim's bed after all. | Может быть, Клэрис и не заметила, что постель Максима не смята. |
I rumpled it, to make it look as though he had slept there. | Я разворошила простыни и одеяла, чтобы сделать вид, будто он на ней спал. |
I did not want the housemaids to know, if Clarice had not told them. | Не хотелось, чтобы горничные что-нибудь узнали, если Клэрис ничего не сказала им. |
I had a bath and dressed, and went downstairs. | Я приняла ванну, оделась и сошла вниз. |
The men had taken up the floor already in the hall and the flowers had been carried away. | Деревянный настил в холле уже был убран, цветы унесены. |
The music stands were gone from the gallery. | С галереи исчезли пюпитры. |
The band must have caught an early train. | Должно быть, оркестр уехал на одном из утренних поездов. |
The gardeners were sweeping the lawns and the drive clear of the spent fireworks. | Садовники сметали на лужайках и подъездной аллее обгоревшие остатки шутих. |
Soon there would be no trace left of the fancy dress ball at Manderley. | Скоро в Мэндерли не останется и следа от вчерашнего бал-маскарада. |
How long the preparations had seemed, and how short and swift the clearance now. | Как долго надо было к нему готовиться и как быстро и незаметно, оказывается, можно все убрать. |
I remembered the salmon lady standing by the drawing-room door with her plate of chicken, and it seemed to me a thing I must have fancied, or something that had happened very long ago. | Я вспомнила оранжевую даму, стоявшую в дверях гостиной с тарелкой куриного заливного, и подумала, что мне все это пригрезилось, а если и было на самом деле, то тысячу лет назад. |
Robert was polishing the table in the dining-room. | Роберт протирал суконкой стол в столовой. |
He was normal again, stolid, dull, not the fey excited creature of the past few weeks. | Он опять стал самим собой, флегматичный, медлительный, а не загнанный, потерявший голову человек, каким он был в последние недели. |
' Good morning, Robert,' I said. | - Доброе утро, Роберт, - сказала я. |
' Good morning, Madam.' | - Доброе утро, мадам. |
'Have you seen Mr de Winter anywhere?' | - Вы нигде не видели мистера де Уинтера? |
'He went out soon after breakfast, Madam, before Major and Mrs Lacy were down. | - Он ушел сразу после завтрака, мадам, еще до того, как майор и миссис Лейси спустились вниз. |
He has not been in since.' | И до сих пор не возвращался. |
' You don't know where he went?' | - Вы не знаете, куда он пошел? |
'No, Madam, I could not say.' | - Нет, мадам, не могу сказать. |
I wandered back again into the hall. | Я снова вошла в холл. |
I went through the drawing-room to the morning-room. | Прошла через гостиную в кабинет. |
Jasper rushed at me and licked my hands in a frenzy of delight as if I had been away for a long time. | Ко мне кинулся Джеспер и в диком восторге принялся облизывать руки, словно мы надолго с ним расставались. |
He had spent the evening on Clarice's bed and I had not seen him since teatime yesterday. | Весь вечер он пролежал на кровати Клэрис, я не видела его со вчерашнего чая. |
Perhaps the hours had been as long for him as they had for me. | Быть может, время тянулось для него так же медленно, как для меня. |
I picked up the telephone and asked for the number of the estate office. | Я подняла телефонную трубку и попросила сказать мне номер телефона конторы. |
Perhaps Maxim was with Frank. | Вдруг Максим у Фрэнка. |
I felt I must speak to him, even if it was only for two minutes. | Я должна, должна была поговорить с ним, пусть хоть несколько минут. |
I must explain to him that I had not meant to do what I had done last night. | Я должна объяснить, что не хотела делать того, что я сделала вчера вечером. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать