Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'He's never forgotten her, he thinks about her still, night and day. - Он не забыл ее. Он все еще думает о ней, ночью и днем.
He's never loved me, Frank. Он никогда не любил меня, Фрэнк.
It's always Rebecca, Rebecca, Rebecca.' Всегда одна Ребекка, Ребекка, Ребекка.
I heard Frank give a startled cry but I did not care how much I shocked him now. Изо рта Фрэнка вырвался удивленный - или испуганный? - крик, но мне было теперь все равно, даже если я смутила его.
'Now you know how I feel,' I said, 'now you understand.' - Теперь вы знаете, что я чувствую, - сказала я, -теперь вы понимаете.
'Look here,' he said; 'I've got to come and see you, I've got to, do you hear? - Послушайте, - сказал он, - я обязательно должен повидаться с вами. Обязательно, слышите?
It's vitally important; I can't talk to you down the telephone. Это жизненно важно, я не могу говорить с вами об этом по телефону.
Mrs de Winter? Миссис де Уинтер!
Mrs de Winter?' Миссис де Уинтер!
I slammed down the receiver, and got up from the writing-desk. Я кинула трубку и встала из-за бюро.
I did not want to see Frank. Я не хотела видеть Фрэнка.
He could not help me over this. Он не мог помочь мне в моей беде.
No one could help me but myself. Никто не мог, кроме меня самой.
My face was red and blotchy from crying. Лицо у меня покрылось пятнами от слез.
I walked about the room biting the corner of my handkerchief, tearing at the edge. Я ходила взад и вперед по комнате, кусая уголок платка, отдирая от него кружево.
The feeling was strong within me that I should never see Maxim again. Я была уверена, что никогда больше не увижу Максима.
It was certainty, born of some strange instinct. Мне сказал об этом внутренний голос, он не мог меня обмануть.
He had gone away and would not come back. Максим ушел и никогда не вернется.
I knew in my heart that Frank believed this too and would not admit it to me on the telephone. В глубине сердца я знала, что Фрэнк тоже этому верит, но не хочет признаться по телефону.
He did not want to frighten me. Не хочет меня пугать.
If I rang him up again at the office now I should find that he had gone. Если бы я позвонила сейчас в контору, я бы не застала его там.
The clerk would say, Помощник сказал бы мне:
'Mr Crawley has just gone out, Mrs de Winter', and I could see Frank, hatless, climbing into his small, shabby Morris, driving off in search of Maxim. "Мистер Кроли только что вышел, миссис де Уинтер". Я видела, как Фрэнк, даже не надев шляпы, залезает в свой старенький обшарпанный "Моррис" и отправляется на поиски Максима.
I went and stared out of the window at the little clearing where the satyr played his pipes. Я подошла к окну и поглядела на прогалину, где стоял играющий на дудке сатир.
The rhododendrons were all over now. Рододендроны уже отцвели.
They would not bloom again for another year. Мы не увидим их до следующего года.
The tall shrubs looked dark and drab now that the colour had gone. Теперь, когда исчезли карминные мазки, кусты казались мрачными, грязно-коричневыми.
A fog was rolling up from the sea, and I could not see the woods beyond the bank. С моря полз туман, деревья за насыпью уже скрылись.
It was very hot, very oppressive. Было томительно жарко и душно.
I could imagine our guests of last night saying to one another, Я представляла, как наши вчерашние гости говорят сейчас друг другу:
'What a good thing this fog kept off for yesterday, we should never have seen the fireworks.' "Как удачно, что вчера не было тумана, мы бы не увидели фейерверка".
I went out of the morning-room and through the drawing-room to the terrace. Я прошла через гостиную на террасу.
The sun had gone in now behind a wall of mist. Солнце спряталось за белой пеленой.
It was as though a blight had fallen upon Manderley taking the sky away and the light of the day. Словно на землю налетел смертоносный смерч и унес с собой небо и солнечный свет.
One of the gardeners passed me with a barrow full of bits of paper, and litter, and the skins of fruit left on the lawns by the people last night. Мимо прошел один из садовников с тачкой, полной обрывков бумаги, мусора и кожуры от фруктов, оставленных на лужайках этой ночью.
' Good morning,' I said. - Доброе утро, - сказала я.
' Good morning, Madam.' - Доброе утро, мадам.
'I'm afraid the ball last night has made a lot of work for you,' I said. - Боюсь, вчерашний бал прибавил вам работы, -сказала я.
"That's all right, Madam,' he said. - Не важно, мадам, - сказал он.
'I think everyone enjoyed themselves good and hearty, and that's the main thing, isn't it?' - Все повеселились на славу, а это главное, не так ли?
' Yes, I suppose so,' I said. - Вероятно, так, - сказала я.
He looked across the lawns to the clearing in the woods where the valley sloped to the sea. Он поглядел на просеку за лужайкой: туда, где лощина спускалась к морю.
The dark trees loomed thin and indistinct. Темные деревья неясно вырисовывались в тумане.
' It's coming up very thick,' he said. - Густой поднялся, - сказал он.
' Yes,' I said. - Да.
' A good thing it wasn't like this last night,' he said. - Хорошо, что сегодня, а не вчера, - сказал он.
' Yes,' I said. - Да.
He waited a moment, and then he touched his cap and went off trundling his barrow. Садовник подождал секунду, затем дотронулся рукой до шапки и покатил тачку дальше.
I went across the lawns to the edge of the woods. Я пересекла лужайку, подошла к опушке леса.
The mist in the trees had turned to moisture and dripped upon my bare head like a thin rain. На ветках туман собрался в капли, они падали на непокрытую голову редким дождем.
Jasper stood by my feet dejected, his tail downcast, his pink tongue hanging from his mouth. Джеспер, притихнув, стоял у моих ног; хвост опущен, из пасти свешивается розовый язык.
The clammy oppression of the day made him listless and heavy. Влажная, липкая духота сделала его вялым и апатичным.
I could hear the sea from where I stood, sullen and slow, as it broke in the coves below the woods. Отсюда мне было слышно море, медленный, приглушенный, зловещий рокот волн, разбивающихся в бухтах за лесом.
The white fog rolled on past me towards the house smelling of damp salt and seaweed. Белый туман катился мимо меня к дому, он пахнул сыростью, солью и водорослями.
I put my hand on Jasper's coat. Я положила руку на спину Джеспера.
It was wringing wet. Шерсть была мокрая, хоть выжимай.
When I looked back at the house I could not see the chimneys or the contour of the walls, I could only see the vague substance of the house, the windows in the west wing, and the flower tubs on the terrace. Когда я опять посмотрела на дом, я не увидела ни труб, ни очертаний стен. Лишь смутное темное пятно, окна в западном крыле и кадки с цветами на террасе.
The shutter had been pulled aside from the window of the large bedroom in the west wing, and someone was standing there, looking down upon the lawns. На окне большой спальни в западном крыле были открыты ставни, там кто-то стоял, глядя вниз.
The figure was shadowy and indistinct and for one moment of shock and fear I believed it to be Maxim. Силуэт был нечеткий, расплывчатый, и на какую-то долю секунды я с замиранием сердца подумала, что это Максим.
Then the figure moved, I saw the arm reach up to fold the shutter, and I knew it was Mrs Danvers. Затем фигура шевельнулась, подняла руку, чтобы задвинуть ставню, и я узнала миссис Дэнверс.
She had been watching me as I stood at the edge of the woods bathed in that white wall of fog. Она следила за мной, в то время как я стояла на опушке леса, погруженная в белое море тумана.
She had seen me walk slowly from the terrace to the lawns. Видела, как я медленно сходила с террасы на лужайку.
She may have listened to my conversation with Frank on the telephone from the connecting line in her own room. Возможно, она слушала в своей комнате мой разговор с Фрэнком по телефону - все линии в доме были соединены.
She would know that Maxim had not been with me last night. Теперь ей известно, что Максим этой ночью не пришел ко мне.
She would have heard my voice, known about my tears. Она слышала мой голос, мои слезы.
She knew the part I had played through the long hours, standing by Maxim's side in my blue dress at the bottom of the stairs, and that he had not looked at me nor spoken to me. Знала, какую я играла роль, стоя все эти долгие часы бок о бок с Максимом у подножья парадной лестницы, знала, что он ни разу на меня не взглянул, ни разу не заговорил со мной.
She knew because she had meant it to happen. Знала, потому что она задумала все это именно так.
This was her triumph, hers and Rebecca's. Это был ее триумф. Ее и Ребекки.
I thought of her as I had seen her last night, watching me through the open door to the west wing, and that diabolical smile on her white skull's face, and I remembered that she was a living breathing woman like myself, she was made of flesh and blood. Я вновь увидела ее у двери в западное крыло, как видела вчера вечером, с дьявольской улыбкой на бледном, туго обтянутом кожей лице, и вдруг подумала, что она-то - живая женщина, человек из плоти и крови, как я.
She was not dead, like Rebecca. Она не мертва, как Ребекка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x