Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How do you think I've liked it, watching you sit in her place, walk in her footsteps, touch the things that were hers? Легко мне было, по-вашему, все эти месяцы видеть, как вы сидите на ее месте, гуляете по ее следам, трогаете вещи, которые принадлежали ей?
What do you think it's meant to me all these months knowing that you wrote at her desk in the morning-room, using the very pen that she used, speaking down the house telephone, where she used to speak every morning of her life to me, ever since she first came to Manderley? Легко, по-вашему, знать, что вы пишете за ее бюро в ее кабинете, ее пером, говорите по телефону, по которому каждое утро, с первого дня, что она приехала в Мэндерли, она говорила со мной?
What do you think it meant to me to hear Frith and Robert and the rest of the servants talking about you as "Mrs de Winter"? Легко, по-вашему, слышать, как Роберт и Фрис и вся остальная прислуга называют вас "миссис де Уинтер"?
"Mrs de Winter has gone out for a walk." "Миссис де Уинтер ушла гулять".
"Mrs de Winter wants the car this afternoon at three o'clock." "Миссис де Уинтер просила машину к трем часам дня".
"Mrs de Winter won't be in to tea till five o'clock." "Миссис де Уинтер не вернется к чаю до пяти часов".
And all the while my Mrs de Winter, my lady with her smile and her lovely face and brave ways, the real Mrs de Winter, lying dead and cold and forgotten in the church crypt. А моя миссис де Уинтер, моя госпожа, с ее улыбкой, с ее чудным личиком и смелыми повадками, настоящая миссис де Уинтер, лежит холодная, позабытая в церковном склепе!
If he suffers then he deserves to suffer, marrying a young girl like you not ten months afterwards. Если он страдает, поделом ему! Жениться на молоденькой девушке, когда не прошло еще и десяти месяцев!
Well, he's paying for it now, isn't he? Что ж, теперь он расплачивается за это.
I've seen his face, I've seen his eyes. Я видела его лицо. Я видела его глаза.
He's made his own hell and there's no one but himself to thank for it. Он сам создал для себя ад, ему некого винить в этом, кроме себя самого.
He knows she sees him, he knows she comes by night and watches him. Он знает, что она его видит, знает, что она приходит ночью и следит за ним.
And she doesn't come kindly, not she, not my lady. И добра от нее не жди, нет, только не от моей госпожи.
She was never one to stand mute and still and be wronged. Она не из тех, кто позволит себя обидеть, она не подставит второй щеки. Никогда не была такой.
"I'll see them in hell, Danny," she'd say, "Они у меня еще попляшут, Дэнни, - говорила она.
"I'll see them in hell first." - Они у меня еще попляшут... в аду".
"That's right, my dear," I'd tell her, "no one will put upon you. "Правильно, моя душечка, - говорила я. - Пусть только попробуют обойти тебя.
You were born into this world to take what you could out of it", and she did, she didn't care, she wasn't afraid. Ты родилась на свет, чтобы взять у жизни все, что можно". И так она и делала, ее ничто не останавливало, она ничего не боялась.
She had all the courage and spirit of a boy, had my Mrs de Winter. Смелая и волевая, как мужчина, вот такой была моя миссис де Уинтер. С характером.
She ought to have been a boy, I often told her that. "Тебе следовало было родиться мальчиком", - не раз говорила я.
I had the care of her as a child. Я растила ее с раннего детства.
You knew that, didn't you?' Вы знали это, да?
'No!' I said, 'no. - Нет, - сказала я, - нет.
Mrs Danvers, what's the use of all this? Миссис Дэнверс, что толку в этом разговоре?
I don't want to hear any more, I don't want to know. Я не хочу больше ничего слышать, не хочу знать.
Haven't I got feelings as well as you? У меня тоже есть чувства, не у одной вас.
Can't you understand what it means to me, to hear her mentioned, to stand here and listen while you tell me about her?' Вы-то понимаете, каково мне слышать без конца ее имя, стоять и слушать, как вы рассказываете о ней?
She did not hear me, she went on raving like a madwoman, a fanatic, her long fingers twisting and tearing the black stuff of her dress. Миссис Дэнверс не слышала меня, она продолжала, безудержно, исступленно, словно в горячечном бреду, ее длинные пальцы сжимались и разжимались, рвали черную ткань платка.
'She was lovely then,' she said. - Какая она была хорошенькая тогда, - сказала она.
'Lovely as a picture; men turning to stare at her when she passed, and she not twelve years old. - Как картинка: когда мы гуляли, мужчины оборачивались ей вслед, а ей и двенадцати лет не было.
She knew then, she used to wink at me like the little devil she was. Она все видела, она подмигивала мне, бесенок, и говорила:
"I'm going to be a beauty, aren't I, Danny?" she said, and "Я буду красавицей, да, Дэнни?", - и я отвечала:
"We'll see about that, my love, we'll see about that," I told her. "Уж мы позаботимся об этом, моя куколка, уж это мы возьмем на себя!"
She had all the knowledge then of a grown person; she'd enter into conversation with men and women as clever and full of tricks as someone of eighteen. Знала уже тогда не меньше взрослых, вступала с ними в разговор, словно ей восемнадцать, а сама подшучивала да высмеивала их.
She twisted her father round her little finger, and she'd have done the same with her mother, had she lived. Из отца она веревки вила, да и мать была бы у нее под башмаком, если бы не умерла.
Spirit, you couldn't beat my lady for spirit. Характер! Никто не мог потягаться с моей госпожой бесстрашием.
She drove a four-in-hand on her fourteenth birthday, and her cousin, Mr Jack, got up on the box beside her and tried to take the reins from her hands. Когда ей исполнилось четырнадцать, в самый день рождения, она захотела править четверкой, а ее двоюродный брат, мистер Джек, забрался на козлы с ней рядом и стал отнимать у нее вожжи.
They fought it out there together, for three minutes, like a couple of wild cats, and the horses galloping to glory. Они дрались на козлах минуты три, как дикие кошки, а лошади несли их куда глаза глядят.
She won though, my lady won. Но она победила, она, моя госпожа.
She cracked her whip over his head and down he came, head-over-heels, cursing and laughing. Щелкнула кнутом у него над головой, и он кубарем скатился с козел, ругаясь и хохоча.
They were a pair, I tell you, she and Mr Jack. Вот уж это были два сапога - пара, она и мистер Джек.
They sent him in the Navy, but he wouldn't stand the discipline, and I don't blame him. Его отправили служить во флот, но он не вынес дисциплины, и я его не виню.
He had too much spirit to obey orders, like my lady.' Он был слишком норовистый, чтобы подчиняться приказам, так же, как моя госпожа.
I watched her, fascinated, horrified; a queer ecstatic smile was on her lips, making her older than ever, making her skull's face vivid and real. Я смотрела на нее во все глаза, зачарованная, напуганная; на ее губах была странная восторженная улыбка, делавшая ее еще старше, делавшая это лицо мертвеца более живым и реальным.
'No one got the better of her, never, never,' she said. - Никто никогда не взял над ней верх, -продолжала миссис Дэнверс.
' She did what she liked, she lived as she liked. - Она делала, что хотела, жила, как хотела.
She had the strength of a little lion too. А сильная была - как львенок.
I remember her at sixteen getting up on one of her father's horses, a big brute of an animal too, that the groom said was too hot for her to ride. Помню, как в шестнадцать лет она села на отцовскую лошадь - настоящий зверь, а не жеребец, - конюх сказал, что она слишком горячая и девочке на ней не усидеть.
She stuck to him, all right. Вы бы посмотрели, как она держалась в седле -точно приросла.
I can see her now, with her hair flying out behind her, slashing at him, drawing blood, digging the spurs into his side, and when she got off his back he was trembling all over, full of froth and blood. Как сейчас вижу ее: волосы развеваются на ветру, она хлещет коня плеткой до крови, вонзает шпоры в бока; когда она с него слезла, он дрожал всем телом, с морды падали хлопья кровавой пены.
"That will teach him, won't it, Danny?" she said, and walked off to wash her hands as cool as you please. "Это его проучит, да, Дэнни?" - сказала она и как ни в чем не бывало пошла мыть руки.
And that's how she went at life, when she grew up. I saw her, I was with her. Так и с жизнью: ее она тоже умела взнуздать, когда подросла; я видела, я всегда была с ней.
She cared for nothing and for no one. Она никого и ничего не любила, никого и ничего не боялась.
And then she was beaten in the end. И под конец она была побеждена.
But it wasn't a man, it wasn't a woman. Но не мужчиной, не женщиной, нет.
The sea got her. Морем.
The sea was too strong for her. Море было сильнее ее.
The sea got her in the end.' Оно ее одолело.
She broke off, her mouth working strangely, and dragging at the corners. Миссис Дэнверс внезапно замолчала, ее рот странно, конвульсивно дергался.
She began to cry noisily, harshly, her mouth open and her eyes dry. Она зарыдала, громко, так, что резало слух, с открытым ртом и сухими глазами.
'Mrs Danvers,' I said. - Миссис Дэнверс, - сказала я.
' Mrs Danvers.' - Миссис Дэнверс...
I stood before her helplessly, not knowing what to do. Я стояла беспомощно, не зная, что делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x