Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I mistrusted her no longer, I was afraid of her no more, but the sight of her sobbing there, dry-eyed, made me shudder, made me ill. | Я больше не опасалась ее, не трепетала перед ней, но при виде того, как она рыдает с сухими глазами, мне стало жутко, пополз по коже мороз. |
'Mrs Danvers,' I said, 'you're not well, you ought to be in bed. | - Миссис Дэнверс, - повторила я. - Вы больны, вам нужно лечь в постель. |
Why don't you go to your room and rest? | Почему вы не пойдете к себе в комнату отдохнуть? |
Why don't you go to bed?' | Почему вы не ложитесь в постель? |
She turned on me fiercely. | Она яростно обернулась ко мне. |
'Leave me alone, can't you?' she said. | - Оставьте меня в покое! - сказала она. |
' What's it to do with you if I show my grief? | - Какое вам дело до моего горя? |
I'm not ashamed of it, I don't shut myself up in my room to cry. | Да, я не скрываю его! Я его не стыжусь, я не запираюсь на все замки, чтобы поплакать. |
I don't walk up and down, up and down, in my room like Mr de Winter, with the door locked on me.' | Я не хожу за запертой дверью взад и вперед, взад и вперед, как мистер де Уинтер. |
' What do you mean?" I said. | - Что вы болтаете? - сказала я. |
'Mr de Winter does not do that.' | - Мистер де Уинтер не делает этого. |
'He did,' she said, 'after she died. | - Делал, - сказала миссис Дэнверс, - после того, как она умерла. |
Up and down, up and down in the library. | Взад и вперед, взад и вперед. В библиотеке. |
I heard him. | Я слышала его шаги. |
I watched him too, through the keyhole, more than once. | Смотрела на него в замочную скважину; и не один раз. |
Backwards and forwards, like an animal in a cage.' | Туда и сюда, как зверь в клетке. |
'I don't want to hear,' I said. 'I don't want to know.' | - Не хочу слушать вас, - сказала я, - не хочу ничего знать. |
'And then you say you made him happy on his honeymoon,' she said; 'made him happy - you, a young ignorant girl, young enough to be his daughter. | - А вы говорите, вы сделали его счастливым в медовый месяц, вы, молодая, неопытная девушка, которой он годится в отцы? |
What do you know about life? | Что вы знаете о жизни? |
What do you know about men? | Что вы знаете о мужчинах? |
You come here and think you can take Mrs de Winter's place. | Явились сюда и решили, что можете занять место миссис де Уинтер. |
You. | Вы. |
You take my lady's place. | Вы - занять место моей госпожи! |
Why, even the servants laughed at you when you came to Manderley. | Даже слуги смеялись над вами, когда вы приехали в Мэндерли. |
Even the little scullery-maid you met in the back passage there on your first morning. | Даже маленькая судомойка, которую вы встретили в заднем коридоре в первое утро. |
I wonder what Mr de Winter thought when he got you back here at Manderley, after his precious honeymoon was over. | Не представляю, что думал мистер де Уинтер, когда вез вас сюда, в Мэндерли, после этого вашего драгоценного медового месяца. |
I wonder what he thought when he saw you sitting at the dining-room table for the first time.' | Не представляю, что он думал, когда увидел вас впервые во главе обеденного стола. |
'You'd better stop this, Mrs Danvers,' I said; 'you'd better go to your room.' | - Вам лучше было бы замолчать, миссис Дэнверс,- сказала я, - вам лучше было бы пойти к себе в комнату. |
' Go to my room,' she mimicked, 'go to my room. | - "Пойти к себе в комнату"! - передразнила она. |
The mistress of the house thinks I had better go to my room. | - Хозяйка дома считает, что мне было бы лучше пойти к себе в комнату! |
And after that, what then? | А потом что? После этого? |
You'll go running to Mr de Winter and saying, | Побежите к мистеру де Уинтеру и скажете ему: |
"Mrs Danvers has been unkind to me, Mrs Danvers has been rude." | "Миссис Дэнверс гадкая. Миссис Дэнверс грубо со мной разговаривала". |
You'll go running to him like you did before when Mr Jack came to see me.' | Идите, бегите, как в тот раз, что ко мне приезжал мистер Джек. |
'I never told him,' I said. | - Я не сказала об этом ни слова, - возразила я. |
' That's a lie,' she said. | - Это ложь. |
'Who else told him, if you didn't? | Кто мог рассказать ему, кроме вас? |
No one else was here. | В доме никого не было. |
Frith and Robert were out, and none of the other servants knew. | Фрис и Роберт уезжали в город, остальные слуги ничего не знали. |
I made up my mind then I'd teach you a lesson, and him too. | Вот тогда я и решила вас проучить, и его тоже. |
Let him suffer, I say. | Пусть помучается, сказала я. |
What do I care? | Что мне до того? |
What's his suffering to me? | Что мне до его страданий? |
Why shouldn't I see Mr Jack here at Manderley? | Почему я не могу встретиться с мистером Джеком здесь, в Мэндерли? |
He's the only link I have left now with Mrs de Winter. | Он - единственное, что у меня осталось, единственное, что связывает меня с миссис де Уинтер. |
"I'll not have him here," he said. | "Я его здесь не потерплю, - сказал он. |
"I'm warning you, it's the last time." | - Предупреждаю вас в последний раз". |
He's not forgotten to be jealous, has he?' | Он по-прежнему ревнует, он ничего не забыл. |
I remembered crouching in the gallery when the library door was open. | Я вспомнила, как скорчилась в углу галереи, когда распахнулась дверь в библиотеку. |
I remembered Maxim's voice raised in anger, using the words that Mrs Danvers had just repeated. | Вспомнила громкий, гневный голос Максима, когда он произносил эти самые слова. |
Jealous, Maxim jealous... | Ревнует? Максим ревнует... |
'He was jealous while she lived, and now he's jealous when she's dead,' said Mrs Danvers. | - Он ревновал ее при жизни, а теперь ревнует ее, когда она мертва, - сказала миссис Дэнверс. |
'He forbids Mr Jack the house now like he did then. | - Отказывает мистеру Джеку от дома, как отказал тогда. |
That shows you he's not forgotten her, doesn't it? | Похоже это на то, что он ее забыл? |
Of course he was jealous. | Конечно, он ревновал. |
So was I. | И я тоже. |
So was everyone who knew her. | Да и все, кто ее знал. |
She didn't care. | Ее это не трогало, она не обращала внимание. |
She only laughed. | Только смеялась. |
"I shall live as I please, Danny," she told me, "and the whole world won't stop me." | "Я буду жить, как хочу, Дэнни, - говорила она. -Мне никто не указ!" |
A man had only to look at her once and be mad about her. | Мужчине стоило разок на нее взглянуть, и он тут же сходил с ума. |
I've seen them here, staying in the house, men she'd meet up in London and bring for weekends. | Я видела их здесь, они гостили в доме, мужчины, с которыми она встречалась в Лондоне, - она привозила их в Мэндерли на уик-энд. |
She would take them bathing from the boat, she would have a picnic supper at her cottage in the cove. | Она устраивала купания с яхты, устраивала ужины в домике на берегу. |
They made love to her of course; who would not? | Они приставали к ней, конечно, кто бы смог удержаться? |
She laughed, she would come back and tell me what they had said, and what they'd done. | Она только смеялась. Она возвращалась в дом и рассказывала мне, что они говорили и делали. |
She did not mind, it was like a game to her. Like a game. | Ей было все равно, для нее это была игра. |
Who wouldn't be jealous? | Кто бы не стал ее ревновать? |
They were all jealous, all mad for her. | Они все ревновали, все сходили по ней с ума. |
Mr de Winter, Mr Jack, Mr Crawley, everyone who knew her, everyone who came to Manderley.' | Мистер де Уинтер, мистер Джек, мистер Кроли -все, кто ее знал, все, кто приезжал в Мэндерли. |
' I don't want to know,' I said. | - Не хочу ничего знать, - повторяла я. |
' I don't want to know.' | - Не хочу ничего знать. |
Mrs Danvers came close to me, she put her face near to mine. | Миссис Дэнверс подошла ко мне вплотную, приблизила лицо к моему лицу. |
' It's no use, is it?' she said. | - Вы же видите, что все бесполезно? - сказала она. |
' You'll never get the better of her. | - Никогда вам ее не осилить. |
She's still mistress here, even if she is dead. | Она все еще здесь хозяйка, даже если она и мертва. |
She's the real Mrs de Winter, not you. | Она, не вы, настоящая миссис де Уинтер. |
It's you that's the shadow and the ghost. | Вы, не она, тень и призрак. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать