Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I went on holding my knees and sitting very still. Я продолжала сжимать колени и сидела не шевелясь.
He came back with a liqueur glass on a silver salver. Вернулся Фрис, держа серебряный поднос с ликерной рюмкой.
'Do you feel a trifle unwell, Madam?' said Frith. - Вам нездоровится, мадам? - сказал Фрис.
'Would you like me to call Clarice?' - Хотите, я позову Клэрис?
'No, I'll be all right, Frith,' I said. - Нет, сейчас все пройдет, Фрис, - сказала я.
' I felt a bit hot, that's all.' - Мне вдруг стало жарко, вот и все.
' It's a very warm morning, Madam. - Очень теплое утро, мадам.
Very warm indeed. Очень.
Oppressive, one might almost say.' Даже можно сказать, удушливое.
' Yes, Frith. Very oppressive.' - Да, Фрис, именно так.
I drank the brandy and put the glass back on the silver salver. Я выпила бренди и поставила рюмку обратно на поднос.
'Perhaps the sound of those rockets alarmed you,' said Frith; 'they went off so very sudden.' - Может быть, вас напугали взрывы? - сказал он. -Они начались так внезапно.
' Yes, they did,' I said. - О да, - сказала я.
'And what with the hot morning and standing about all last night, you are not perhaps feeling quite like yourself, Madam,' said Frith. - С утра так парит, а вы еще простояли всю ночь на ногах, вот вам и стало не по себе, мадам.
'No, perhaps not,' I said. - Вероятно, вы правы, Фрис.
'Will you lie down for half an hour? - Может быть, приляжете на полчасика?
It's quite cool in the library.' В библиотеке даже свежо.
'No. - Нет.
No, I think I'll go out in a moment or two. Я думаю, я через минуту-другую выйду.
Don't bother, Frith.' 'No. Не беспокойтесь, Фрис.
Very good, Madam.' - Как вам угодно, мадам.
He went away and left me alone in the hall. Фрис ушел, оставив меня одну в холле.
It was quiet sitting there, quiet and cool. Как было спокойно сидеть здесь. Спокойно и прохладно.
All trace of the party had been cleared away. От вчерашнего бала не осталось и следа.
It might never have happened. Не верилось, что только этой ночью здесь танцевали.
The hall was as it had always been, grey and silent and austere, with the portraits and the weapons on the wall. Холл был таким, как всегда, - сумрачным, безмолвным, суровым, с портретами и оружием по стенам.
I could scarcely believe that last night I had stood there in my blue dress at the bottom of the stairs, shaking hands with five hundred people. Трудно было поверить, что только этой ночью я стояла в голубом платье у подножья этой вот лестницы и пожимала руки чуть не тысяче людей.
I could not believe that there had been music-stands in the minstrels' gallery, and a band playing there, a man with a fiddle, a man with a drum. I got up and went out on to the terrace again. Трудно было поверить, что на галерее менестрелей были расставлены пюпитры, играл оркестр... ударник, скрипка... Я встала и снова вышла на террасу.
The fog was rising, lifting to the tops of the trees. Туман поднялся еще выше, до верхушек деревьев.
I could see the woods at the end of the lawns. Открыл лес за лужайкой.
Above my head a pale sun tried to penetrate the heavy sky. Прямо над головой бледное солнце пыталось пробиться сквозь тусклую пелену.
It was hotter than ever. Стало еще жарче.
Oppressive, as Frith had said. Удушливо-жарко, как сказал Фрис.
A bee hummed by me in search of scent, bumbling, noisy, and then creeping inside a flower was suddenly silent. Мимо с громким жужжанием пролетела пчела в поисках нектара и вдруг смолкла, забравшись в цветок.
On the grass banks above the lawns the gardener started his mowing machine. На зеленом склоне за лужайками один из садовников принялся косить ручной косилкой траву.
A startled linnet fled from the whirring blades towards the rose-garden. Из-под вертящихся лопастей вспорхнула испуганная коноплянка, понеслась к розарию.
The gardener bent to the handles of the machine and walked slowly along the bank scattering the short-tipped grass and the pin- point daisy-heads. Садовник, склонившись к ручкам машины, медленно шел вдоль склона, летела в стороны коротко скошенная трава и крошечные головки маргариток.
The smell of the sweet warm grass came towards me on the air, and the sun shone down upon me full and strong from out of the white mist. На меня повеяло запахом душистой прогретой травы, солнце выбралось из белого тумана и залило меня ярким светом.
I whistled for Jasper but he did not come. Я засвистела, подзывая Джеспера, но он не подошел.
Perhaps he had followed Maxim when he went down to the beach. Возможно, побежал за Максимом на берег.
I glanced at my watch. Я взглянула на часы.
It was after half past twelve, nearly twenty to one. Уже перевалило за половину первого, почти без двадцати час.
This time yesterday Maxim and I were standing with Frank in the little garden in front of his house, waiting for his housekeeper to serve lunch. Вчера в это время мы с Максимом стояли у Фрэнка в садике, ждали, когда экономка подаст ленч.
Twenty-four hours ago. Двадцать четыре часа назад.
They were teasing me, baiting me about my dress. Они дразнили меня, закидывали удочку, стараясь выведать, какой у меня костюм.
' You'll both get the surprise of your lives,' I had said. "Вы глазам своим не поверите", - сказала я.
I felt sick with shame at the memory of my words. Я готова была провалиться сквозь землю, вспоминая эти слова.
And then I realised for the first time that Maxim had not gone away as I had feared. И тут только я вдруг осознала, что Максим здесь, в Мэндерли, он не покинул нас навсегда, как я боялась.
The voice I had heard on the terrace was calm and practical. Голос, донесшийся до меня с террасы, был спокойный и деловитый.
The voice I knew. Привычный мне голос.
Not the voice of last night when I stood at the head of the stairs. Не тот, что я слышала ночью, стоя у подножия лестницы.
Maxim had not gone away. Максим не уехал.
He was down there in the cove somewhere. Он на берегу, в одной из бухт.
He was himself, normal and sane. Он снова стал самим собой, нормальным, разумным человеком.
He had just been for a walk, as Frank had said. Он просто ходил гулять, как и сказал Фрэнк.
He had been on the headland, he had seen the ship closing in towards the shore. Был на мысе, видел, как корабль заворачивал к берегу.
All my fears were without foundation. Мои страхи не имеют под собой почвы.
Maxim was safe. С Максимом все в порядке.
Maxim was all right. Максиму ничего не грозит.
I had just experienced something that was degrading and horrible and mad, something that I did not fully understand even now, that I had no wish to remember, that I wanted to bury for ever more deep in the shadows of my mind with old forgotten terrors of childhood; but even this did not matter as long as Maxim was all right. Я сегодня пережила нечто ужасное и унизительное и безумное, то, чего я даже сейчас не вполне могла понять и не желала помнить, что хотела похоронить в тайниках памяти вместе с забытыми детскими страхами, но даже это не имело значения, раз с Максимом все в порядке.
Then I, too, went down the steep twisting path through the dark woods to the beach below. И вслед за ним я спустилась по крутой извилистой тропинке через темный лес на берег моря.
The fog had almost gone, and when I came to the cove I could see the ship at once, lying about two miles offshore with her bows pointed towards the cliffs. Туман почти рассеялся, и, когда я вышла в бухточку, я сразу увидела корабль: он лежал милях в двух от берега носом к скалам.
I went along the breakwater and stood at the end of it, leaning against the rounded wall. Я прошла по волнорезу и стала на конце, облокотившись о закругленную стену.
There was a crowd of people on the cliffs already who must have walked along the coastguard path from Kerrith. На берегу уже собралось довольно много людей, видимо, они пришли из Керрита по тропе береговой охраны.
The cliffs and the headland were part of Manderley, but the public had always used the right-of-way along the cliffs. Мыс входил в наши владения, но публика всегда пользовалась правом прохода у скал.
Some of them were scrambling down the cliff face to get a closer view of the stranded ship. She lay at an awkward angle, her stern tilted, and there were a number of rowing-boats already pulling round her. Кое-кто вскарабкался наверх, чтобы получше разглядеть севшее на мель судно, оно лежало, неуклюже задрав корму, вокруг сновали весельные лодки.
The lifeboat was standing off. Стояла поодаль спасательная шлюпка.
I saw someone stand up in her and shout through a megaphone. Я видела, как там поднялся кто-то во весь рост и закричал что-то в рупор.
I could not hear what he was saying. Слов я не разобрала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x