Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was still misty out in the bay, and I could not see the horizon. | Над заливом все еще висел туман, горизонта не было видно. |
Another motor boat chugged into the light with some men aboard. | Подлетела с треском еще одна моторка с несколькими людьми на борту. |
The motor boat was dark grey. | Она была темно-серого цвета. |
I could see someone in uniform. | Я увидела человека в форме. |
That would be the harbour-master from Kerrith, and the Lloyd's agent with him. | Вероятно, портовый инспектор из Керрита, а с ним агент морского страхового общества Ллойда. |
Another motor boat followed, a party of holiday-makers from Kerrith aboard. | Еще одна лодка с компанией отдыхающих из Керрита на борту. |
They circled round and round the stranded steamer chatting excitedly. | Они кружили вокруг сидевшего на мели парохода, громко переговариваясь. |
I could hear their voices echoing across the still water. | Над неподвижной водой залива до меня доносились их голоса. |
I left the breakwater and the cove and climbed up the path over the cliffs towards the rest of the people. | Я спустилась с волнореза и перелезла через скалы на тропинку, ведущую туда, где собрались люди. |
I did not see Maxim anywhere. | Максима не было видно. |
Frank was there, talking to one of the coastguards. | Фрэнк разговаривал с одним из спасателей береговой охраны. |
I hung back when I saw him, momentarily embarrassed. | Я приостановилась в минутном замешательстве. |
Barely an hour ago I had been crying to him, down the telephone. | Прошло меньше часа с тех пор, как я рыдала, говоря с Фрэнком по телефону. |
I was not sure what I ought to do. | Я не знала, как мне себя вести. |
He saw me at once and waved his hand. | Он сразу меня увидел и помахал рукой. |
I went over to him and the coastguard. | Я подошла к ним. |
The coastguard knew me. | Спасатель меня знал. |
'Come to see the fun, Mrs de Winter?' he said smiling. | - Пришли поглядеть на забаву, миссис де У интер?- сказал он, улыбаясь. |
' I'm afraid it will be a hard job. | - Боюсь, нам предстоит хорошая работенка. |
The tugs may shift her, but I doubt it. | Может, буксиры его стянут, но я в этом сомневаюсь. |
She's hard and fast where she is on that ledge.' | Он намертво застрял на выступе рифа. |
'What will they do?' I said. | - Что они будут делать? - спросила я. |
'They'll send a diver down directly to see if she's broken her back,' he replied. | - Перво-наперво пошлют водолаза посмотреть, не сломан ли киль, - ответил он. |
'There's the fellow there in the red stocking cap. | - Видите вон того человека в красной вязаной шапке? |
Like to see through these glasses?' | Нате вам мой бинокль. |
I took his glasses and looked at the ship. | Я взяла бинокль и посмотрела на судно. |
I could see a group of men staring over her stern. | Разглядела группу людей, которые всматривались в воду за кормой. |
One of them was pointing at something. | Один из них на что-то указывал. |
The man in the lifeboat was still shouting through the megaphone. | Человек в спасательной шлюпке все еще держал у рта рупор. |
The harbour-master from Kerrith had joined the group of men in the stern of the stranded ship. | К людям на корме присоединился портовый инспектор. |
The diver in his stocking cap was sitting in the grey motor boat belonging to the harbour-master. | Водолаз в трикотажной шапочке остался сидеть в серой моторке, на которой они пришли. |
The pleasure boat was still circling round the ship. | Прогулочный катер по-прежнему кружил вокруг парохода. |
A woman was standing up taking a snapshot. | Какая-то женщина, стоя, щелкала аппаратом. |
A group of gulls had settled on the water and were crying foolishly, hoping for scraps. | На воде сидели чайки и бестолково кричали в надежде на подачку. |
I gave the glasses back to the coastguard. | Я вернула бинокль спасателю. |
'Nothing seems to be happening,' I said. | - По-моему, там ничего не происходит, - сказала я. |
' They'll send him down directly,' said the coastguard. | - Водолаз вот-вот спустится, - сказал спасатель. |
'They'll argue a bit first, like all foreigners. | - Ну конечно, они сперва поторгуются, как все иностранцы. |
Here come the tugs.' | А вот и буксиры. |
' They'll never do it,' said Frank. | - Ничего у них не выйдет, - сказал Фрэнк. |
'Look at the angle she's lying at. | - Поглядите, под каким он лежит углом. |
It's much shallower there than I thought.' | Там куда мельче, чем я думал. |
"That reef runs out quite a way,' said the coastguard; 'you don't notice it in the ordinary way, going over that piece of water in a small boat. | - Этот риф тянется очень далеко, - сказал спасатель, - обычно мы его не замечаем, когда плывем здесь в лодке. |
But a ship with her depth would touch all right.' | Но судно с такой осадкой не может его не задеть. |
'I was down in the first cove by the valley when they fired the rockets,' said Frank. 'I could scarcely see three yards in front of me where I was. | - Я был на берегу в первой бухте, когда они запустили ракету, - сказал Фрэнк, - я и на десять шагов перед собой ничего не видел. |
And then the things went off out of the blue.' | И тут раздался выстрел - вот уж истинно гром, только не скажешь, что с ясного неба. |
I thought how alike people were in a moment of common interest. | Я подумала, до чего в такие моменты люди похожи друг на друга. |
Frank was Frith all over again, giving his version of the story, as though it mattered, as though we cared. | Фрэнк в точности повторил Фриса, лишь версия была другая. Как будто это имело значение, как будто нам не все равно. |
I knew that he had gone down to the beach to look for Maxim. | Я знала, что он спустился на берег в поисках Максима. |
I knew that he had been frightened, as I had been. | Знала, что он был напуган не меньше, чем я. |
And now all this was forgotten and put aside: our conversation down the telephone, our mutual anxiety, his insistence that he must see me. | И вот все это забыто, вычеркнуто из памяти - наш разговор по телефону, наша общая тревога, его настойчивая просьба повидаться со мной. |
All because a ship had gone ashore in the fog. | Все из-за того, что какое-то судно село в тумане на мель. |
A small boy came running up to us. | К нам подбежал маленький мальчик. |
'Will the sailors be drowned?' he asked. | - А моряки утонут? - спросил он. |
'Not them. | - Ни за что. |
They're all right, sonny,' said the coastguard. | С ними все в порядке, сынок, - сказал спасатель. |
"The sea's as flat as the back of my hand. | - Море гладкое, как зеркало. |
No one's going to be hurt this time.' | На этот раз никто не пострадает. |
'If it had happened last night we should never have heard them,' said Frank. | - Если бы это случилось ночью, мы бы их не услышали, - сказал Фрэнк. |
'We must have let off more than fifty rockets at our show, beside all the smaller things.' | - Мы выпустили не меньше пятидесяти шутих, не говоря о более мелких ракетах. |
'We'd have heard all right,' said the coastguard. | - Услышали бы, не волнуйтесь, - возразил спасатель. |
'We'd have seen the flash and known the direction. | - Увидели бы вспышки и догадались бы откуда. |
There's the diver, Mrs de Winter. | Глядите, вон водолаз, миссис де Уинтер. |
See him putting on his helmet?' | Видите, он надевает шлем? |
' I want to see the diver,' said the small boy. | - Хочу посмотреть водолаза, - сказал мальчик. |
'There he is,' said Frank, bending and pointing - 'that chap there putting on the helmet. | - Вон он, - сказал Фрэнк, наклоняясь к нему и указывая пальцем, - вот тот дяденька, который надевает шлем. |
They're going to lower him into the water.' | Его сейчас спустят под воду. |
'Won't he be drowned?' said the child. | - А он не утонет? - спросил мальчик. |
'Divers don't drown,' said the coastguard. | - Водолазы не тонут, - сказал спасатель. |
"They have air pumped into them all the time. | - К ним туда все время накачивают воздух. |
Watch him disappear. | Гляди, сейчас нырнет. |
There he goes.' | Ну вот и все. |
The surface of the water was disturbed a minute and then was clear again. | Вода всколыхнулась на минуту и снова разгладилась. |
'He's gone,' said the small boy. | - Ушел, - сказал мальчик. |
'Where's Maxim?' I said. | - Где Максим? - спросила я. |
'He's taken one of the crew into Kerrith,' said Frank; 'the fellow lost his head and jumped for it apparently when the ship struck. | - Повез одного из матросов в Керрит, - сказал Фрэнк. - Парень потерял голову, когда они налетели на риф, и, видно, прыгнул за ней в воду. |
We found him clinging on to one of the rocks here under the cliff. | Мы нашли его под обрывом, цеплялся что было сил за одну из скал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать