Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'It's a lovely spot up here, isn't it?' she said to me. | - Красивое здесь местечко, правда? - обратилась она ко мне. |
'We brought a picnic lunch, never thinking it would turn foggy and we'd have a wreck into the bargain. | - Решили устроить сегодня пикник, откуда нам было знать, что поднимется такой туман, а вдобавок будет крушение. |
We were just thinking of going back to Kerrith when the rockets went off under our noses, it seemed. | Мы как раз собирались возвращаться в Керрит, когда эти ракеты взорвались чуть не у нас под носом. |
I nearly jumped out of my skin. | Я так и подскочила. |
"Why, whatever's that?" I said to my husband. | "Ой, что это?" - спросила я у мужа. |
"That's a distress signal," he said; "let's stop and see the fun." | "Сигнал бедствия, - ответил он. - Давай останемся и посмотрим. Это интересно". |
There's no dragging him away; he's as bad as my little boy. | Его сейчас отсюда и силком не вытащишь. Хуже, чем сын. |
I don't see anything in it myself.' | Мне самой всего этого и даром не надо. |
'No, there's not much to see now,' said the coastguard. | - Да сейчас и не на что смотреть, - сказал спасатель. |
"Those are nice-looking woods over there; I suppose they're private,' said the woman. | - Тут такой красивый лес кругом. Наверно, частное владение? |
The coastguard coughed awkwardly, and glanced at me. | Спасатель неловко кашлянул и взглянул на меня. |
I began eating a piece of grass and looked away. | Я принялась жевать травинку, глядя в пространство. |
' Yes, that's all private in there,' he said. | - Да, это частное владение, - сказал он. |
'My husband says all these big estates will be chopped up in time and bungalows built,' said the woman. | - Мой муж говорит, все эти большие поместья будут со временем нарезаны на куски и там построят дачи. |
'I wouldn't mind a nice little bungalow up here facing the sea. | Я бы не отказалась от дачки здесь, наверху, окнами на море. |
I don't know that I'd care for this part of the world in the winter though.' | Хотя вряд ли мне понравилось бы в этих краях зимой. |
'No, it's very quiet here winter times,' said the coastguard. | - Да нет, зимы здесь мягкие, - сказал спасатель. |
I went on chewing my piece of grass. | Я продолжала жевать травинку. |
The little boy kept running round in circles. | Мальчик все еще бегал вокруг нас. |
The coastguard looked at his watch. | Спасатель посмотрел на часы: |
'Well, I must be getting on,' he said; 'good afternoon!' | - Ну, мне нора. Всего хорошего. |
He saluted me, and turned back along the path towards Kerrith. | - Он приложил руку к фуражке и двинулся по дорожке, идущей к Керриту. |
'Come on, Charlie, come and find Daddy,' said the woman. | - Пошли, Чарли, пойдем поищем папу, - позвала женщина. |
She nodded to me in friendly fashion, and sauntered off to the edge of the cliff, the little boy running at her heels. | Она дружески кивнула мне и направилась к краю обрыва, мальчик - следом за ней. |
A thin man in khaki shorts and a striped blazer waved to her. | Худой мужчина в шортах цвета хаки и яркой спортивной куртке помахал ей рукой. |
They sat down by a clump of gorse bushes and the woman began to undo paper packages. | Они уселись у кустов утесника, и женщина принялась разворачивать бумажные пакеты с едой. |
I wished I could lose my own identity and join them. Eat hard-boiled eggs and potted meat sandwiches, laugh rather loudly, enter their conversation, and then wander back with them during the afternoon to Kerrith and paddle on the beach, run races across the stretch of sand, and so to their lodgings and have shrimps for tea. | Ах, если бы я была не я! Если бы я могла присоединиться к ним, есть вместе с ними крутые яйца и сандвичи с консервированным мясом, громко смеяться, болтать, а попозже вернуться в Керрит, шлепать босиком по воде вдоль берега, бежать наперегонки по отмелям до их дома и наесться за чаем креветок. |
Instead of which I must go back alone through the woods to Manderley and wait for Maxim. | Вместо этого мне надо возвращаться одной по лесу в Мэндерли и ждать Максима. |
And I did not know what we should say to one another, how he would look at me, what would be his voice. | Я не знала, что мы скажем друг другу, как он станет смотреть на меня, какой у него будет голос. |
I went on sitting there on the cliff. | Я продолжала сидеть на месте. |
I was not hungry. | Я не хотела есть. |
I did not think about lunch. | Я не думала о ленче. |
More people came and wandered over the cliffs to look at the ship. | Народу стало больше, подходили все новые люди, чтобы посмотреть на пароход. |
It made an excitement for the afternoon. | Крушение было главным событием дня. |
There was nobody I knew. | Ни одного знакомого лица. |
They were all holiday-makers from Kerrith. | Все - отдыхающие из Керрита. |
The sea was glassy calm. | Огромное зеркало моря было совершенно спокойно. |
The gulls no longer wheeled overhead, they had settled on the water a little distance from the ship. | Чайки больше не кружились над головой, они уселись на воду недалеко от судна. |
More pleasure boats appeared during the afternoon. | Появилось еще несколько прогулочных лодок. |
It must be a field day for Kerrith boatmen. | Для керритских лодочников это будет памятный день. |
The diver came up and then went down again. | Водолаз поднялся из воды и снова нырнул. |
One of the tugs steamed away while the other still stood by. | Один из буксиров куда-то ушел, но второй был еще здесь. |
The harbour-master went back in his grey motor boat, taking some men with him, and the diver who had come to the surface for the second time. | Опять показался водолаз, поднялся на серый катер, где был портовый инспектор, и катер двинулся в Керрит, забрав с собой еще несколько человек. |
The crew of the ship leant against the side throwing scraps to the gulls, while visitors in pleasure boats rowed slowly round the ship. | Команда корабля стояла у поручней, кидая куски чайкам, а прогулочные лодки с отдыхающими медленно кружили вокруг. |
Nothing happened at all. | Ничего не происходило, абсолютно ничего. |
It was dead low water now, and the ship was heeled at an angle, the propeller showing clean. | Был полный отлив. Судно стояло, сильно накренившись кормой. Гребной винт целиком в воздухе. |
Little ridges of white cloud formed in the western sky and the sun became pallid. | На западе стали собираться грядами небольшие белые облачка, солнце потускнело. |
It was still very hot. | По-прежнему было очень жарко. |
The woman in the pink striped frock with the little boy got up and wandered off along the path towards Kerrith, the man in the shorts following with the picnic basket. | Женщина в розовом полосатом платье и мальчик направились к тропинке, ведущей в Керрит, мужчина в шортах за ними, неся в руке корзинку для провизии. |
I glanced at my watch. | Я взглянула на запястье. |
It was after three o' clock. | Четвертый час. |
I got up and went down the hill to the cove. | Я встала и пошла вниз, к бухте. |
It was quiet and deserted as always. | Там было тихо и безлюдно, как всегда. |
The shingle was dark and grey. The water in the little harbour was glassy like a mirror. | Вода в маленькой гавани поблескивала, как стекло. Галька казалась темной, серой. |
My feet made a queer crunching noise as I crossed the shingle. | Она странно хрустела под ногами. |
The ridges of white cloud now covered all the sky above my head, and the sun was hidden. | Гряды белых облаков закрыли почти все небо, солнце скрылось. |
When I came to the further side of the cove I saw Ben crouching by a little pool between two rocks scraping winkles into his hand. | Подойдя к дальнему краю бухты, я заметила Бена; он сидел на корточках возле лужицы между скалами, сдирая с камней улиток. |
My shadow fell upon the water as I passed, and he looked up and saw me. | Моя тень упала на воду, он поднял глаза и увидел меня. |
'G' day,' he said, his mouth opening in a grin. | - Здрасьте, - сказал он, и по лицу расплылась улыбка. |
' Good afternoon,' I said. | - Добрый день, - сказала я. |
He scrambled to his feet and opened a dirty handkerchief he had filled with winkles. | Он неуклюже поднялся на ноги и развернул грязный платок, куда он собирал улиток. |
' You eat winkles?' he said. | - Дать? - спросил он. |
I did not want to hurt his feelings. | Мне не хотелось его обижать. |
' Thank you,' I said. | - Спасибо, - сказала я. |
He emptied about a dozen winkles into my hand, and I put them in die two pockets of my skirt. | Он пересыпал мне в руку около десятка улиток, и я положила их в карман юбки. |
'They'm all right with bread-an'-butter,' he said, 'you must boil 'em first.' | - Они вкусные, когда с хлебом и маслом, - сказал Бен. - Надо только раньше их сварить. |
' Yes, all right,' I said. | - Да, конечно, - сказала я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать