Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I went and sat on the window-seat in the library. | Я зашла в библиотеку и села на диван у окна. |
It seemed funny without Jasper. | Как непривычно здесь без Джеспера! |
He must have gone with Maxim. | Наверно, он побежал за Максимом. |
The old dog lay asleep in her basket. | Старая собака спала в своей корзине. |
I picked up The Times and turned the pages without reading it. | Я взяла наугад номер "Таймса" и стала, не читая его, листать. |
It was queer this feeling of marking time, like sitting in a waiting-room at a dentist's. | Странно это было: вести вот так счет минутам, словно в приемной зубного врача. |
I knew I should never settle to my knitting or to a book. | Я знала, что за книгой или вязанием мне сейчас не усидеть. |
I was waiting for something to happen, something unforeseen. | Я ждала, что вот-вот что-то случится, но что? |
The horror of my morning and the stranded ship and not having any lunch had all combined to give birth to a latent sense of excitement at the back of my mind that I did not understand. | Пережитый ужас и крушение корабля, и пустой желудок - все вместе разбудило во мне дремавшее в глубинах души волнение, которого я сама не могла понять. |
It was as though I had entered into a new phase of my life and nothing would be quite the same again. | Словно я вступила в новую полосу жизни, и теперь все будет иначе, чем раньше. |
The girl who had dressed for the fancy dress ball the night before had been left behind. | Девушка, наряжавшаяся на бал-маскарад вчера вечером, осталась в прошлом. |
It had all happened a very long time ago. | Все это произошло давным-давно, в незапамятные времена. |
This self who sat on the window-seat was new, was different... Robert brought in my tea, and I ate my bread-and-butter hungrily. | Та, что сидела сейчас на диване у окна, была иной, не схожей с ней. ...Роберт принес мне чай, я с жадностью накинулась на хлеб с маслом. |
He had brought scones as well, and some sandwiches, and an angel cake. He must have thought it derogatory to bring bread-and-butter alone, nor was it Manderley routine. | Он принес еще и лепешки, и сандвичи, и сладкий пирог; он, должно быть, считал, что уронит свое достоинство, если подаст мне один хлеб с маслом, так было не принято в Мэндерли. |
I was glad of the scones and the angel cake. | Я обрадовалась лепешкам и пирогу. |
I remembered I had only had cold tea at half past eleven, and no breakfast. | Я вспомнила, что выпила в половине одиннадцатого сладкого холодного чая - и все. Не завтракала, опоздала к ленчу. |
Just after I had drunk my third cup Robert came in again. | Когда я кончала третью чашку, Роберт снова вошел ко мне. |
'Mr de Winter is not back yet is he, Madam?' he said. | - Мистер де Уинтер еще не вернулся, мадам? -спросил он. |
'No,' I said. | - Нет. |
'Why? Does someone want him?' | А в чем дело, он кому-нибудь нужен? |
'Yes, Madam,' said Robert, 'it's Captain Searle, the harbour-master of Kerrith, on the telephone. | - Да, мадам, - сказал Роберт. - Его спрашивает капитан Сирл, инспектор порта в Керрите. |
He wants to know if he can come up and see Mr de Winter personally.' | Хочет знать, может ли он сейчас приехать и повидаться лично с мистером де Уинтером. |
' I don't know what to say,' I said. | - Не знаю, что и сказать, - проговорила я. |
'He may not be back for ages.' | - Он, возможно, еще сто лет не вернется. |
'No, Madam.' | - Да, мадам. |
'You'd better tell him to ring again at five o'clock,' I said. | - Скажите ему, чтобы он лучше позвонил в пять часов, - сказала я. |
Robert went out of the room and came back again in a few minutes. | Роберт вышел и почти сразу вернулся. |
'Captain Searle would like to see you, if it would be convenient, Madam,' said Robert. | - Капитан Сирл хотел бы видеть вас, мадам, если это вам удобно, - сказал Роберт. |
'He says the matter is rather urgent. | - Он говорит, что дело не терпит отлагательства. |
He tried to get Mr Crawley, but there was no reply.' | Он пытался дозвониться до мистера Кроли, но там никто не отвечает. |
'Yes, of course I must see him if it's urgent,' I said. | - О, конечно, я приму его, раз у него срочное дело,- сказала я. |
' Tell him to come along at once if he likes. | - Скажите, пусть, если хочет, сразу же приезжает. |
Has he got a car?' | У него машина? |
' Yes, I believe so, Madam.' | - Да, кажется, да, мадам. |
Robert went out of the room. | Роберт вышел. |
I wondered what I should say to Captain Searle. | Что я могу сказать капитану Сирлу? |
His business must be something to do with the stranded ship. | Разговор, верно, пойдет о корабле, который сел сегодня на мель. |
I could not understand what concern it was of Maxim's. | При чем тут Максим? |
It would have been different if the ship had gone ashore in the cove. | Если бы еще его выбросило на берег бухты, тогда другое дело. |
That was Manderley property. | Там наши земли. |
They might have to ask Maxim's permission to blast away rocks or whatever it was that was done to move a ship. | Или потребовалось бы разрешение Максима взорвать скалы или что там еще делают, когда снимают с мели судно. |
But the open bay and the ledge of rock under the water did not belong to Maxim. | Но открытый залив и подводная гряда не принадлежат Максиму. |
Captain Searle would waste his time talking to me about it all. | Капитан Сирл зря потеряет время на этот разговор. |
He must have got into his car right away after talking to Robert because in less than quarter of an hour he was shown into the room. | Он, видимо, сел за руль сразу же, как положил телефонную трубку, потому что не прошло и четверти часа, как его провели ко мне. |
He was still in his uniform as I had seen him through the glasses in the early afternoon. | Он все еще был в форме, в которой я видела его сегодня днем в бинокль. |
I got up from the window-seat and shook hands with him. | Я встала с дивана поздороваться с ним. |
'I'm sorry my husband isn't back yet, Captain Searle,' I said; 'he must have gone down to the cliffs again, and he went into Kerrith before that. | - Мне очень жаль, капитан Сирл, что муж еще не вернулся, - сказала я, - должно быть, он снова на берегу. А до того он ездил в Керрит. |
I haven't seen him all day.' | Я не видела его весь день. |
'Yes, I heard he'd been to Kerrith but I missed him there,' said the harbour-master. | - Да, мне говорили, что он был в Керрите, но я не застал его там, - сказал портовый инспектор. |
'He must have walked back across the cliffs when I was in my boat. | - Вероятно, он пошел обратно пешком, а я был на катере. |
And I can't get hold of Mr Crawley either.' | И мистера Кроли никак не поймать. |
'I'm afraid the ship has disorganised everybody,' I said. | - Боюсь, крушение всех выбило из колеи, - сказала я. |
'I was out on the cliffs and went without my lunch, and I know Mr Crawley was there earlier on. | - Я тоже была на берегу, вот ленч пропустила. Видела там мистера Кроли, только пораньше. |
What will happen to her? | Что с ним будет, с этим пароходом? |
Will tugs get her off, do you think?' | Как вы думаете, буксира стянут его? |
Captain Searle made a great circle with his hands. | Капитан Сирл описал руками большой круг. |
"There's a hole that deep in her bottom,' he said, 'she'll not see Hamburg again. | - У него на днище вот такая дыра, - сказал он. -Больше ему Гамбурга не видать. |
Never mind the ship. | Да это не важно. |
Her owner and Lloyd's agent will settle that between them. | Его владелец и страховой агент уж как-нибудь договорятся. |
No, Mrs de Winter, it's not the ship that's brought me here. Indirectly of course she's the cause of my coming. | Нет, миссис де Уинтер, меня сюда привело не это. Разве только косвенно. |
The fact is, I've got some news for Mr de Winter, and I hardly know how to break it to him.' | Сказать по правде, у меня есть для мистера де Уинтера одна новость, и я прямо не знаю, как и сообщить ее. |
He looked at me very straight with his bright blue eyes. | Он поглядел мне в лицо ярко-голубыми глазами. |
'What sort of news, Captain Searle?' | - Какого рода новость, капитан Сирл? |
He brought a large white handkerchief out of his pocket and blew his nose. | Он вытащил белоснежный платок и высморкался. |
'Well, Mrs de Winter, it's not very pleasant for me to tell you either. | - Поверьте, миссис де Уинтер, мне даже вам говорить неприятно. |
The last thing I want to do is to cause distress or pain to you and your husband. | Меньше всего на свете мне хочется причинить боль вам и вашему мужу. |
We' re all very fond of Mr de Winter in Kerrith, you know, and the family has always done a lot of good. | Мы в Керрите все очень любим мистера де Уинтера, все де Уинтеры столько для нас сделали. |
It's hard on him and hard on you that we can't let the past lie quiet. | Так жаль, что приходится ворошить прошлое. Это такой незаслуженный удар, что для него, что для вас. |
But I don't see how we can under the circumstances.' | Но я не представляю, как этого можно избежать при создавшихся обстоятельствах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать