Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It means there was somebody sailing with Rebecca at the time. - Значит, на яхте был еще кто-то.
And you have to find out who it was. И тебе надо узнать кто, да, Максим?
That's it, isn't it, Maxim?' В этом все дело?
'No,' he said. - Нет, - сказал он.
'No, you don't understand.' - Ты не понимаешь.
'I want to share this with you, darling,' I said. - Я хочу все с тобой разделить, любимый, -сказала я.
' I want to help you.' - Я хочу тебе помочь.
"There was no one with Rebecca, she was alone,' he said. - Кроме Ребекки на яхте никого не было, она была одна, - сказал он.
I knelt there watching his face, watching his eyes. Я стояла перед ним на коленях, глядя ему в лицо, глядя ему в глаза.
'It's Rebecca's body lying there on the cabin floor,' he said. - На полу каюты лежит Ребекка, - сказал он.
'No,' I said. - Нет, - сказала я.
'No.' - Нет.
"The woman buried in the crypt is not Rebecca,' he said. 'It's the body of some unknown woman, unclaimed, belonging nowhere. - Женщина, похороненная в фамильном склепе, не Ребекка, - сказал он, - это чужая женщина, неизвестно откуда, которую никто не опознал.
There never was an accident. Не было никакого несчастного случая.
Rebecca was not drowned at all. Ребекка не утонула.
I killed her. Я ее убил.
I shot Rebecca in the cottage in the cove. Застрелил в домике на берегу.
I carried her body to the cabin, and took the boat out that night and sunk it there, where they found it today. Я отнес ее тело на яхту, в каюту, и вывел яхту в залив и утопил там, где они ее сегодня нашли.
It's Rebecca who's lying dead there on the cabin floor. Ребекка, и никто другой, лежит там на полу каюты.
Will you look into my eyes and tell me that you love me now?' Можешь ты теперь поглядеть мне в глаза и сказать, что ты меня любишь?
Chapter twenty Глава XX
It was very quiet in the library. Как тихо было в библиотеке!
The only sound was that of Jasper licking his foot. Тишину нарушало одно - лязг зубов Джеспера, вылизывавшего лапу.
He must have caught a thorn in his pads, for he kept biting and sucking at the skin. Должно быть, в подушечку вонзилась колючка, он без передышки выкусывал и высасывал кожу.
Then I heard the watch on Maxim's wrist ticking close to my ear. А затем я услышала у самого уха тиканье часов на запястье Максима.
The little normal sounds of every day. Привычные повседневные звуки.
And for no reason the stupid proverb of my schooldays ran through my mind, И без всякой на то причины в уме пронеслась дурацкая поговорка моих школьных лет:
' Time and Tide wait for no man.' "Время не ждет".
The words repeated themselves over and over again. Слова повторялись вновь и вновь:
' Time and Tide wait for no man.' "Время не ждет. Время не ждет".
These were the only sounds then, the ticking of Maxim's watch and Jasper licking his foot on the floor beside me. Тиканье часов у уха и чмоканье Джеспера - вот все, что тогда доходило до моего слуха.
When people suffer a great shock, like death, or the loss of a limb, I believe they don't feel it just at first. Когда мы испытываем большое потрясение -теряем близкого себе человека или, скажем, лишаемся руки, - мы, думается мне, сперва ничего не ощущаем.
If your hand is taken from you you don't know, for a few minutes, that your hand is gone. Если нам ампутировали руку, в первые минуты мы не знаем, что ее у нас нет.
You go on feeling the fingers. Мы чувствуем свои пальцы.
You stretch and beat them on the air, one by one, and all the time there is nothing there, no hand, no fingers. Мы растопыриваем их, машем ими в воздухе, одним за другим, а у нас уже нет ни пальцев, ни руки.
I knelt there by Maxim's side, my body against his body, my hands upon his shoulders, and I was aware of no feeling at all, no pain and no fear, there was no horror in my heart. Я стояла на коленях возле Максима, положив ладони на плечи, прижавшись к нему всем телом, и во мне не было никаких чувств - ни боли, ни тревоги, даже страха не было у меня на сердце.
I thought how I must take the thorn out of Jasper's foot and I wondered if Robert would come in and clear the tea things. Я думала, что надо вытащить у Джеспера колючку, удивлялась, почему не приходит Роберт убрать со стола.
It seemed strange to me that I should think of these things, Jasper's foot, Maxim's watch, Robert and the tea things. Как странно, что я могла думать о таких пустяках - лапе Джеспера, часах Максима, Роберте и посуде.
I was shocked at my lack of emotion and this queer cold absence of distress. Меня поражала собственная бесчувственность, это странное оцепенение.
Little by little the feeling will come back to me, I said to myself, little by little I shall understand. Мало-помалу чувства вернутся, сказала я себе, мало-помалу до меня все дойдет.
What he has told me and all that has happened will tumble into place like pieces of a jig-saw puzzle. They will fit themselves into a pattern. Все, что он сказал мне, все, что случилось, станет на место, как кусочки картинки-загадки, сложится в единый узор.
At the moment I am nothing, I have no heart, and no mind, and no senses, I am just a wooden thing in Maxim's arms. Сейчас меня нет, ни сердца, ни ума, ни чувств -деревяшка в объятиях Максима.
Then he began to kiss me. И тут он стал целовать меня.
He had not kissed me like this before. Никогда раньше он так меня не целовал.
I put my hands behind his head and shut my eyes. Я стиснула руки у него на затылке и закрыла глаза.
' I love you so much,' he whispered. - Я так тебя люблю, - сказал он.
' So much.' - Так люблю!
This is what I have wanted him to say every day and every night, I thought, and now he is saying it at last. Я ждала этих слов каждый день и каждую ночь, думала я, и вот наконец он их говорит.
This is what I imagined in Monte Carlo, in Italy, here in Manderley. Об этих словах я мечтала в Монте-Карло, в Италии, здесь, в Мэндерли.
He is saying it now. Он говорит их сейчас.
I opened my eyes and looked at a little patch of curtain above his head. Я открыла глаза и посмотрела на портьеры у него над головой.
He went on kissing me, hungry, desperate, murmuring my name. Он продолжал целовать меня, жадно, отчаянно, шепча мое имя.
I kept on looking at the patch of curtain, and saw where the sun had faded it, making it lighter than the piece above. Я продолжала глядеть на портьеру, заметила, что в одном месте она выгорела от солнца и стала светлее, чем наверху.
' How calm I am,' I thought. 'How cool. До чего я спокойна, подумала я, до чего холодна!
Here I am looking at the piece of curtain, and Maxim is kissing me. Рассматриваю портьеры в то время, когда Максим меня целует.
For the first time he is telling me he loves me.' Впервые говорит, что любит меня.
Then he stopped suddenly, he pushed me away from him, and got up from the window-seat. Внезапно он оттолкнул меня и встал с дивана.
' You see, I was right,' he said. - Ты видишь, я был прав, - сказал он.
' It's too late. - Слишком поздно.
You don't love me now. Ты больше меня не любишь.
Why should you?' Да и с чего бы тебе меня любить?
He went and stood over by the mantelpiece. Он отошел, остановился у камина.
'We'll forget that,' he said, 'it won't happen again.' - Забудь о том, что сейчас было. Больше это не повторится.
Realisation flooded me at once, and my heart jumped in quick and sudden panic. Что я наделала! Меня затопил мгновенный страх, забилось смятенно сердце.
'It's not too late,' I said swiftly, getting up from the floor and going to him, putting my arms about him; 'you're not to say that, you don't understand. - Совсем не поздно, - быстро сказала я; встав с пола, я подошла к нему, обвила руками. - Не надо так говорить, ты не понимаешь.
I love you more than anything in the world. Я люблю тебя больше всего на свете.
But when you kissed me just now I felt stunned and shaken. I could not feel anything. I could not grasp anything. Но когда ты меня сейчас целовал, я перестала чувствовать и мыслить. Я была оглушенная, онемевшая.
It was just as though I had no more feeling left in me at all.' Словно у меня вообще не осталось чувств.
'You don't love me,' he said, 'that's why you did not feel anything. - Ты не любишь меня, - сказал он, - потому ничего и не чувствуешь.
I know. Я знаю.
I understand. Я понимаю.
It's come too late for you, hasn't it?' Все это пришло слишком поздно для тебя, да?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x