Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He held my hands very tightly like a child who would gain confidence. Он крепко держал меня за руки, как ребенок, которому страшно.
'I thought I should go mad,' he said, 'sitting here, day after day, waiting for something to happen. - Я думал, я сойду с ума, - сказал он, - сидя здесь день за днем, ожидая, что вот-вот что-то случится.
Sitting down at the desk there, answering those terrible letters of sympathy. Отвечал на все эти ужасные письма с соболезнованиями, здесь, сидя за этим бюро.
The notices in the papers, the interviews, all the little aftermath of death. Объявление в газете, интервью, все, что неизбежно идет вслед за смертью.
Eating and drinking, trying to be normal, trying to be sane. Завтраки, обеды, ужины, попытка казаться таким, как обычно, казаться в здравом уме.
Frith, the servants, Mrs Danvers. Фрис, остальная прислуга, миссис Дэнверс.
Mrs Danvers, who I had not the courage to turn away, because with her knowledge of Rebecca she might have suspected, she might have guessed... Frank, always by my side, discreet, sympathetic. Миссис Дэнверс, которой я не отважился отказать от места, потому что она могла что-то заподозрить, могла отгадать - никто так, как она, не знал Ребекку... Фрэнк, не отходивший от меня ни на шаг, рассудительный, сдержанный, благожелательный.
"Why don't you get away?" he used to say, "Почему бы вам не уехать? - не раз говорил он.
"I can manage here. - Я прекрасно управлюсь здесь один.
You ought to get away." Уезжайте".
And Giles, and Bee, poor dear tactless Bee. И Джайлс, и Би, милая, бестактная бедняжка Би.
"You're looking frightfully ill, can't you go and see a doctor?" "Ты жутко выглядишь, тебе надо показаться врачу".
I had to face them all, these people, knowing every word I uttered was a lie.' Я должен был встречаться со всеми ними, зная, что каждое произнесенное мною слово - ложь.
I went on holding his hands very tight. Я продолжала крепко сжимать его руки.
I leant close to him, quite close. Я наклонилась к нему близко, совсем близко.
'I nearly told you, once,' he said, 'that day Jasper ran to the cove, and you went to the cottage for some string. - Я чуть было не рассказал тебе все однажды, -продолжал он, - в тот день, когда Джеспер убежал в бухту и ты вошла в домик поискать веревку.
We were sitting here, like this, and then Frith and Robert came in with the tea.' Мы сидели с тобой здесь, в библиотеке, а потом Фрис и Роберт принесли чай.
' Yes,' I said. 'I remember. - Да, я помню, - сказала я.
Why didn't you tell me? - Почему же ты ничего не сказал?
The time we've wasted when we might have been together. Мы могли быть вместе все это время.
All these weeks and days.' Сколько же мы потеряли дней и недель!
'You were so aloof,' he said, 'always wandering into the garden with Jasper, going off on your own. - Ты держалась так отчужденно, - сказал он. -Вечно уходила в сад с Джеспером, бродила всюду одна.
You never came to me like this.' Ты ни разу не подошла ко мне так, как сейчас.
'Why didn't you tell me?' I whispered. - Почему ты мне не рассказал? - шептала я.
'Why didn't you tell me?' - Почему ты мне не рассказал?
T thought you were unhappy, bored,' he said. - Я думал, что ты несчастлива, что тебе скучно, -сказал он.
' I'm so much older than you. - Ведь я намного старше тебя.
You seemed to have more to say to Frank than you ever had to me. Мне казалось, тебе интереснее разговаривать с Фрэнком, чем со мной.
You were funny with me, awkward, shy.' Ты была со мной такой странной, такой неловкой, дичилась меня.
'How could I come to you when I knew you were thinking about Rebecca?' I said. - Как я могла подойти к тебе, когда я знала, что ты думаешь о Ребекке? - сказала я.
'How could I ask you to love me when I knew you loved Rebecca still?' - Как могла просить тебя о любви, когда я знала, что ты все еще любишь Ребекку?
He pulled me close to him and searched my eyes. Он притянул меня к себе и заглянул в глубину моих глаз.
'What are you talking about? - О чем ты?
What do you mean?' he said. Что ты хочешь сказать? - спросил он.
I knelt up straight beside him. Я стояла рядом с ним на коленях, выпрямив спину.
'Whenever you touched me I thought you were comparing me to Rebecca,' I said. - Всякий раз, когда ты касался меня, я думала, что ты сравниваешь меня с Ребеккой.
'Whenever you spoke to me or looked at me, walked with me in the garden, sat down to dinner, I felt you were saying to yourself, Всякий раз, когда разговаривал со мной, глядел на меня, гулял вместе в саду, садился за стол обедать, я чувствовала, что ты говоришь сам себе:
"This I did with Rebecca, and this, and this." ' He stared at me bewildered as though he did not understand. "Я делал это с Ребеккой, и это, и это тоже". Он смотрел на меня с недоумевающим видом, словно не понимая.
' It was true, wasn't it?' I said. - Так это и было, верно?
' Oh, my God,' he said. - О Боже! - сказал он.
He pushed me away, he got up and began walking up and down the room, clasping his hands. Он отстранил меня, встал с кресла и принялся ходить по комнате, стиснув руки.
' What is it? - Что с тобой?
What's the matter?' I said. В чем дело? - спросила я.
He whipped round and looked at me as I sat there huddled on the floor. Он резко обернулся и посмотрел на меня - я все еще сидела на полу, сжавшись в комок.
' You thought I loved Rebecca?' he said. - Ты думала, что я люблю Ребекку? - сказал он.
' You thought I killed her, loving her? - Ты думаешь, я убил ее из ревности?
I hated her, I tell you. Our marriage was a farce from the very first. Я ее ненавидел, говорю тебе, наш брак был фарсом с первого дня.
She was vicious, damnable, rotten through and through. Она была порочная, жестокая, развратная, испорченная до мозга костей женщина.
We never loved each other, never had one moment of happiness together. Мы никогда не любили друг друга; никогда, ни одной минуты не были счастливы.
Rebecca was incapable of love, of tenderness, of decency. Ребекка не знала, что такое любовь, нежность, порядочность.
She was not even normal.' Она была даже не совсем нормальна.
I sat on the floor, clasping my knees, staring at him. Я сидела на полу, обхватив колени руками, не сводя с него глаз.
' She was clever of course,' he said. - О, конечно, она была умна, - продолжал Максим.
'Damnably clever. - Чертовски умна.
No one would guess meeting her that she was not the kindest, most generous, most gifted person in the world. Все, кто с ней встречался, считал ее добрейшим, самым щедрым, самым одаренным существом на свете.
She knew exactly what to say to different people, how to match her mood to theirs. Она знала, что кому сказать, умела подстроиться к самым различным людям.
Had she met you, she would have walked off into the garden with you, arm-in-arm, calling to Jasper, chatting about flowers, music, painting, whatever she knew to be your particular hobby; and you would have been taken in, like the rest. Если бы ты с ней встретилась, она бы пошла с тобой рука об руку в сад, болтала бы о цветах, музыке, живописи, обо всем, чем ты увлекаешься, играла бы с Джеспером; и провела бы тебя, как и всех остальных.
You would have sat at her feet and worshipped her.' Ты сидела бы у ее ног и боготворила ее.
Up and down he walked, up and down across the library floor. Взад и вперед, взад и вперед через всю библиотеку.
'When I married her I was told I was the luckiest man in the world,' he said. - Когда я женился на ней, все говорили, что я счастливчик, - сказал он.
'She was so lovely, so accomplished, so amusing. - Она была так прелестна, так воспитанна, так занятна!
Even Gran, the most difficult person to please in those days, adored her from the first. Даже бабушка, которой в те дни никто не мог угодить, полюбила ее с первого взгляда.
"She's got the three things that matter in a wife," she told me: "breeding, brains, and beauty." "У нее есть три вещи, которые важнее всего в жене, - сказала она мне, - порода, ум и красота".
And I believed her, or forced myself to believe her. И я ей поверил. Заставил себя поверить.
But all the time I had a seed of doubt at the back of my mind. Но в самой глубине души меня точил червь сомнения.
There was something about her eyes..." Было что-то у нее в глазах...
The jig-saw pieces came together piece by piece, the real Rebecca took shape and form before me, stepping from her shadow world like a living figure from a picture frame. В головоломке оставалось все меньше пустых мест, один кусочек за другим складывались в картину, и передо мной возникла Ребекка в ее истинном виде, выйдя из призрачного мира, как фигура, сошедшая с полотна картины.
Rebecca slashing at her horse; Rebecca seizing life with her two hands; Rebecca, triumphant, leaning down from the minstrels' gallery with a smile on her lips. Ребекка, бьющая хлыстом лошадь; Ребекка, хватающая жизнь обеими руками; торжествующая, улыбающаяся Ребекка на галерее менестрелей.
Once more I saw myself standing on the beach beside poor startled Ben. Я снова увидела себя на берегу возле бедного, запуганного Бена.
' You're kind,' he said, 'not like the other one. "Вы добрая, - сказал он. - Не такая, как та, другая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x