Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The shame and the degradation. | Стыд и деградация. |
The lie we lived, she and I. | Ложь, в которой мы жили, она и я. |
The shabby, sordid farce we played together. | Жалкий, омерзительный фарс, который разыгрывали вдвоем. |
Before friends, before relations, even before the servants, before faithful, trusting creatures like old Frith. | Перед друзьями, перед родными, даже перед прислугой, перед верными, доверчивыми душами вроде Фриса. |
They all believed in her down here, they all admired her, they never knew how she laughed at them behind their backs, jeered at them, mimicked them. | Все здесь, в Мэндерли, верили в нее, все ее обожали, они не знали, что она смеется над ними у них за спиной, издевается, передразнивает. |
I can remember days when the place was full for some show or other, a garden party, a pageant, and she walked about with a smile like an angel on her face, her arm through mine, giving prizes afterwards to a little troop of children; and then the day afterwards she would be up at dawn driving to London, streaking to that flat of hers by the river like an animal to its hole in the ditch, coming back here at the end of the week, after five unspeakable days. | Я помню дни, когда в доме было полно гостей, приехавших на какой-нибудь праздник, прием на открытом воздухе, маскарад, когда она ходила со мной под руку с ангельской улыбкой на губах, раздавая призы детям, а на следующее утро вставала на рассвете, мчалась на машине в Лондон, в эту ее квартиру на Темзе, как зверь в свое логово, и возвращалась в конце недели после пяти не поддающихся описанию дней. |
Oh, I kept to my side of the bargain all right. I never gave her away. | О, я часто выполнял условия сделки, я ни разу не выдал ее, не проговорился никому ни словом. |
Her blasted taste made Manderley the thing it is today. | Благодаря ее проклятому вкусу Мэндерли стал тем, что ты видишь сейчас. |
The gardens, the shrubs, even the azaleas in the Happy Valley; do you think they existed when my father was alive? | Сады, кустарник, даже азалии в Счастливой Долине... думаешь, они были при жизни отца? |
God, the place was a wilderness; lovely, yes, wild and lonely with a beauty of its own, yes, but crying out for skill and care and the money that he would never give to it, that I would not have thought of giving to it - but for Rebecca. | Господи, тут все было так запущено - дикий уголок, прелестный, по-своему красивый, да, но вопиющий о заботе и умелом попечении, о деньгах, которые отец не захотел бы, а я не додумался бы вложить сюда... если бы не Ребекка. |
Half the stuff you see here in the rooms was never here originally. | Половины всего добра, что находится в комнатах, здесь раньше не было. |
The drawing-room as it is today, the morning-room -that's all Rebecca. | Парадная гостиная, кабинет - дело ее рук. |
Those chairs that Frith points out so proudly to the visitors on the public day, and that panel of tapestry -Rebecca again. | Кресла, которые Фрис так гордо показывает в приемный день посетителям, и гобелены - снова она. |
Oh, some of the things were here admittedly, stored away in back rooms - my father knew nothing about furniture or pictures - but the majority was bought by Rebecca. | О, конечно, кое-что из этого было и раньше, распиханное по задним комнатам - мой отец не смыслил ни в картинах, ни в мебели, - но основную массу купила Ребекка. |
The beauty of Manderley that you see today, the Manderley that people talk about and photograph and paint, it's all due to her, to Rebecca.' | Своей красотой Мэндерли, такой, какой он сейчас, Мэндерли, о котором говорят, который фотографируют и рисуют, обязан ей, Ребекке. |
I did not say anything. | Я ничего не сказала. |
I held him close. | Только крепче прижала его к себе. |
I wanted him to go on talking like this, that his bitterness might loosen and come away, carrying with it all the pent-up hatred and disgust and muck of the lost years. | Пусть не останавливается, пусть говорит, чтобы вся горечь, скопившаяся у него в сердце, вылилась наружу и унесла с собой затаенную ненависть и отвращение, всю мерзость потерянных лет. |
'And so we lived,' he said, 'month after month, year after year. | - Так мы и жили, - сказал он, - месяц за месяцем, год за годом. |
I accepted everything - because of Manderley. | Я терпел все - ради Мэндерли. |
What she did in London did not touch me - because it did not hurt Manderley. | То, что она вытворяла в Лондоне, меня не трогало - потому что оно не задевало Мэндерли. |
And she was careful those first years; there was never a murmur about her, never a whisper. | А она была осмотрительна первое время, о ней не ходило никаких сплетен, ни слова, ни намека. |
Then little by little she began to grow careless. | Затем постепенно она перестала остерегаться. |
You know how a man starts drinking? | Знаешь, как человек начинает пить? |
He goes easy at first, just a little at a time, a bad bout perhaps every five months or so. | Сперва помаленьку да полегоньку, по рюмочке за обедом, ну, сильный запой раз в пять-шесть месяцев. |
And then the period between grows less and less. Soon it's every month, every fortnight, every few days. | А потом запои становятся все чаще, каждый месяц, каждые две недели, каждые три дня. |
There's no margin of safety left and all his secret cunning goes. | Человек переступает грань, забывает про осторожность, все его хитрости выходят наружу. |
It was like that with Rebecca. | Вот так произошло и с Ребеккой. |
She began to ask her friends down here. | Она стала приглашать своих друзей в Мэндерли. |
She would have one or two of them and mix them up at a weekend party so that at first I was not quite sure, not quite certain. | Звала одного-двух на уик-энд, так что они растворялись среди прочих гостей, и я сперва сомневался, не знал наверняка. |
She would have picnics down at her cottage in the cove. | Устраивала пикники в бухте. |
I came back once, having been away shooting in Scotland, and found her there, with half a dozen of them; people I had never seen before. | Как-то раз я вернулся из Шотландии с охоты и застал ее в домике на берегу с компанией людей, которых я никогда раньше не видел. |
I warned her, and she shrugged her shoulders. | Я ее предупредил, но она только пожала плечами: |
"What the hell's it got to do with you?" she said. | "Тебе-то что до этого, черт побери!" - сказала она. |
I told her she could see her friends in London, but Manderley was mine. | Я сказал, пусть она встречается с друзьями в Лондоне, Мэндерли - мой. |
She must stick to that part of the bargain. | Пусть не забывает условий сделки. |
She smiled, she did not say anything. | Она только улыбнулась, ничего не говоря. |
Then she started on Frank, poor shy faithful Frank. | А потом принялась за Фрэнка, бедного, стеснительного, верного Фрэнка. |
He came to me one day and said he wanted to leave Manderley and take another job. | Он пришел ко мне однажды и сказал, что хочет уехать из Мэндерли и устроиться работать в другом месте. |
We argued for two hours, here in the library, and then I understood. | Я уговаривал его битых два часа здесь, в библиотеке, пока наконец не понял, в чем дело. |
He broke down and told me. | Фрэнк не выдержал и во всем признался. |
She never left him alone, he said, she was always going down to his house, trying to get him to the cottage. | Она не оставляет его в покое, сказал он, без конца заходит к нему домой, старается залучить его в домик на берегу. |
Dear, wretched Frank, who had not understood, who had always thought we were the normal happy married couple we pretended to be. | Милый, растерянный, несчастный Фрэнк, он ничего не понимал, он всегда думал, что мы -нормальная счастливая пара, принимал все за чистую монету. |
'I accused Rebecca of this, and she flared up at once, cursing me, using every filthy word in her particular vocabulary. | Я обвинил Ребекку в этом, и она тут же вскипела, принялась поносить меня всеми грязными словами, какие только были в ее неповторимом лексиконе. |
We had a sickening, loathsome scene. She went up to London after that and stayed there for a month. | Произошла отвратительная, мерзкая сцена, после которой она уехала в Лондон и оставалась там целый месяц. |
When she came back again she was quiet at first; I thought she had learnt her lesson. | Когда она вернулась, первое время она вела себя тихо, и я решил, что урок пошел ей на пользу. |
Bee and Giles came for a weekend, and I realised then what I had sometimes suspected before, that Bee did not like Rebecca. | В конце недели к нам приехали Би и Джайлс. И тут я убедился в том, что раньше лишь подозревал: Би недолюбливала Ребекку. |
I believe, in her funny abrupt, downright way she saw through her, guessed something was wrong. | Я думаю, при всей своей комичности, резкости, прямолинейности Би видела ее насквозь и догадывалась, что у нас не все ладно. |
It was a tricky, nervy sort of weekend. | Обстановка накалилась в первый же день. |
Giles went out sailing with Rebecca, Bee and I lazed on the lawn. | Джайлс вышел в море с Ребеккой на яхте. Мы с Би бездельничали на лужайке. |
And when they came back I could tell by Giles's rather hearty jovial manner and by a look in Rebecca's eye that she had started on him, as she had done on Frank. | Когда они вернулись, я понял по слишком шумному оживлению Джайлса и по огонькам в ее глазах, что Ребекка принялась за него, как раньше за Фрэнка. |
I saw Bee watching Giles at dinner, who laughed louder than usual, talked a little too much. | Я видел, как за обедом Би наблюдает за Джайлсом - тот смеялся громче обычного, чересчур много болтал. |
And all the while Rebecca sitting there at the head of the table, looking like an angel.' | А Ребекка с ангельским видом сидела на хозяйском месте. |
They were all fitting into place, the jig-saw pieces. | Последние кусочки головоломки заняли свои места. |
The odd strained shapes that I had tried to piece together with my fumbling fingers and they had never fitted. | А раньше, как ни старалась я сложить эти странные, причудливые фрагменты своими неловкими пальцами, они никак не подходили друг к другу. |
Frank's odd manner when I spoke about Rebecca. | Непонятное поведение Фрэнка, когда я заговаривала о Ребекке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать