Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bullet passed right through. Пуля прошла насквозь.
She did not fall at once. Ребекка упала не сразу.
She stood there, looking at me, that slow smile on her face, her eyes wide open...' Стояла, глядя на меня, глаза широко раскрыты, на губах улыбка...
Maxim's voice had sunk low, so low that it was like a whisper. Голос Максима стал почти неслышным, снизился до шепота.
The hand that I held between my own was cold. I did not look at him. Рука, которую я сжимала в своих ладонях, была ледяной.
I watched Jasper's sleeping body on the carpet beside me, the little thump of his tail, now and then, upon the floor. Я не сводила глаз с Джеспера, стоящего на ковре возле меня: время от времени он легонько постукивал по полу хвостом.
'I'd forgotten,' said Maxim, and his voice was slow now, tired, without expression, 'that when you shot a person there was so much blood.' - Я забыл, - сказал Максим медленно, устало, без всякого выражения, - что, когда в кого-нибудь стреляешь, бывает так много крови.
There was a hole there on the carpet beneath Jasper's tail. У самого хвоста Джеспера в ковре была дырочка.
The burnt hole from a cigarette. Прожженная сигаретой.
I wondered how long it had been there. Интересно, давно она там?
Some people said ash was good for the carpets. Говорят, пеплом чистят ковры.
'I had to get water from the cove,' said Maxim. - Мне надо было принести воды из бухты, - сказал Максим.
'I had to keep going backwards and forwards to the cove for water. - Пришлось много раз сходить туда и назад.
Even by the fireplace, where she had not been, there was a stain. Даже у камина, к которому она не подходила, краснело пятно.
It was all round where she lay on the floor. А на полу, где она лежала, была целая лужа.
It began to blow too. Поднялся ветер.
There was no catch on the window. На окне не было задвижки.
The window kept banging backwards and forwards, while I knelt there on the floor with that dishcloth, and the bucket beside me.' Все время, пока я стоял на коленях на полу с посудным полотенцем и ведром воды, оно распахивалось и вновь захлопывалось, и вновь распахивалось с громким стуком.
And the rain on the roof, I thought, he does not remember the rain on the roof. "А дождь, - подумала я, - он забыл про то, как дробно стучал по крыше дождь.
It pattered thin and light and very fast. Как падали мелкие частые капли".
'I carried her out to the boat,' he said; 'it must have been half past eleven by then, nearly twelve. - Я отнес ее на яхту, - сказал Максим. - Должно быть, перевалило за половину двенадцатого, подошло к полуночи.
It was quite dark. Было очень темно.
There was no moon. Луны не было.
The wind was squally, from the west. С запада дул порывистый ветер.
I carried her down to the cabin and left her there. Я отнес ее в каюту и положил на пол.
Then I had to get under way, with the dinghy astern, and beat out of the little harbour against the tide. Мне надо было сняться с якоря, с яликом за кормой, и выйти из бухты при все усиливающемся приливе.
The wind was with me, but it came in puffs, and I was in the lee there, under cover of the headland. Ветер был попутный, но дул порывами. Я был с подветренной стороны, под прикрытием мыса.
I remember I got the mainsail jammed half-way up the mast. Помню, грот застрял у меня на середине мачты.
I had not done it, you see, for a long time. Понимаешь, я давно не ходил на яхте.
I never went out with Rebecca. Я никогда не выходил в море с Ребеккой.
'And I thought of the tide, how swift it ran and strong into the little cove. Я думал о приливе, о том, с какой силой и быстротой он устремляется в бухту.
The wind blew down from the headland like a funnel. Ветер тянул от мыса, как в трубу.
I got the boat out into the bay. Наконец я вывел яхту в залив.
I got her out there, beyond the beacon, and I tried to go about, to clear the ridge of rocks. Я вывел ее туда, за буй, и попытался сделать поворот, чтобы отойти подальше от гряды рифов.
The little jib fluttered. I could not sheet it in. Кливер начал полоскать, я не мог выбрать шкоты.
A puff of wind came and the sheet tore out of my hands, went twisting round the mast. Налетел порыв ветра, парус вырвался у меня из рук, обмотался вокруг мачты.
The sail thundered and shook. It cracked like a whip above my head. Грот качался и хлопал у меня над головой, щелкал, как бич.
I could not remember what one had to do. Я не мог вспомнить, что нужно делать.
I could not remember. Не мог вспомнить.
I tried to reach that sheet and it blew above me in the air. Я пытался поймать кливер, но он по-прежнему развевался над головой.
Another blast of wind came straight ahead. Еще один сильный порыв пришелся прямо в нос яхты.
We began to drift sideways, closer to the ridge. Нас начало сносить вбок, ближе к гряде.
It was dark, so damned dark I couldn't see anything on the black, slippery deck. Было темно, так дьявольски темно, что я ничего не видел на скользкой палубе.
Somehow I blundered down into the cabin. Кое-как, ощупью спустился в каюту.
I had a spike with me. У меня был с собой стилет.
If I didn't do it now it would be too late. Если я не сделаю этого сейчас, будет слишком поздно.
We were getting so near to the ridge, and in six or seven minutes, drifting like this, we should be out of deep water. Мы подошли почти к самому рифу, еще пять-шесть минут, и мы сядем на мель.
I opened the seacocks. Я открыл кингстоны.
The water began to come in. Каюта стала наполняться водой.
I drove the spike into the bottom boards. One of the planks split right across. Я вонзил стилет в дно, одна из досок расщепилась пополам.
I took the spike out and began to drive in another plank. Я вытащил стилет и вонзил в другую доску.
The water came up over my feet. Вода дошла мне до щиколоток.
I left Rebecca lying on the floor. Я оставил Ребекку лежать на полу.
I fastened both the scuttles. Задраил оба люка.
I bolted the door. Запер дверь.
When I came up on deck I saw we were within twenty yards of the ridge. Когда я поднялся на палубу, я увидел, что мы в двадцати ярдах от камней.
I threw some of the loose stuff on the deck into the water. There was a lifebuoy, a pair of sweeps, a coil of rope. Я скинул в воду все, что свободно лежало на палубе: спасательный пояс, пару длинных весел, бухту каната.
I climbed into the dinghy. Я забрался в ялик.
I pulled away, and lay back on the paddles, and watched. Оттолкнулся, взялся за весла и стал ждать.
The boat was drifting still. She was sinking too. Яхту все еще относило, хотя она начала тонуть.
Sinking by the head. Нос уже погрузился в воду.
The jib was still shaking and cracking like a whip. Кливер по-прежнему полоскало ветром, и он щелкал, как кнут.
I thought someone must hear it, someone walking the cliffs late at night, some fisherman from Kerrith away beyond me in the bay, whose boat I could not see. Я подумал, что его может кто-нибудь услышать, кто-нибудь, идущий ночью по верху обрыва, рыбак из Керрита в заливе, чью лодку я не заметил.
The boat was smaller, like a black shadow on the water. Яхта сделалась меньше - черная тень на воде.
The mast began to shiver, began to crack. Мачта закачалась, затрещала.
Suddenly she heeled right over and as she went the mast broke in two, split right down the centre. Внезапно она накренилась и в тот же момент сломалась пополам ровно посередине.
The lifebuoy and the sweeps floated away from me on the water. Спасательный пояс и весла проплыли мимо меня.
The boat was not there any more. Яхта исчезла.
I remember staring at the place where she had been. Помню, как я глядел, не в силах отвести глаза, на то место, где она только что была.
Then I pulled back to the cove. Затем стал грести по направлению к бухте.
It started raining.' Пошел дождь.
Maxim waited. Максим замолчал.
He stared in front of him still. Он все еще глядел перед собой в пространство.
Then he looked at me, sitting beside him on the floor. Затем посмотрел на меня. Я сидела рядом с ним на полу.
'That's all,' he said, 'there's no more to tell. - Вот и все, - сказал он. - Больше рассказывать нечего.
I left the dinghy on the buoy, as she would have done. Я оставил ялик у причала, как обычно делала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x