Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I went back and looked at the cottage. | Вошел в домик, посмотрел. |
The floor was wet with the salt water. | Пол еще не просох. |
She might have done it herself. | Но она могла сама его облить. |
I walked up the path through the woods. | Я пошел по тропинке через лес. |
I went into the house. | Зашел в дом. |
Up the stairs to the dressing-room. | Поднялся по лестнице к себе в комнату. |
I remember undressing. | Помню, как я разделся. |
It began to blow and rain very hard. | Ветер усилился, дождь лил как из ведра. |
I was sitting there, on the bed, when Mrs Danvers knocked on the door. | Я сидел на постели, когда миссис Дэнверс постучала ко мне. |
I went and opened it, in my dressing-gown, and spoke to her. | Я подошел к двери в халате, открыл и поговорил с ней. |
She was worried about Rebecca. | Она волновалась из-за Ребекки. |
I told her to go back to bed. | Я сказал ей, чтобы она ложилась в постель. |
I shut the door again. | Я снова закрыл дверь. |
I went back and sat by the window in my dressing-gown, watching the rain, listening to the sea as it broke there, in the cove.' | Пошел и сел у окна в халате, глядя на дождь, слушая, как внизу, в бухте, разбиваются о берег волны. |
We sat there together without saying anything. | Мы сидели с ним рядом и ничего не говорили. |
I went on holding his cold hands. | Я все еще держала в своих его холодные руки. |
I wondered why Robert did not come to clear the tea. | Почему не приходит Роберт убирать со стола? |
' She sank too close in,' said Maxim. | - Она утонула слишком близко, - сказал Максим. |
' I meant to take her right out in the bay. | - Я хотел вывести ее на середину залива. |
They would never have found her there. | Там бы ее никогда не нашли. |
She was too close in.' | Она была слишком близко. |
'It was the ship,' I said; 'it would not have happened but for the ship. | - Все дело в пароходе, - сказала я, - ничего бы не случилось, если бы не он. |
No one would have known.' | Никто ничего не узнал бы. |
' She was too close in,' said Maxim. | - Она была слишком близко, - повторил Максим. |
We were silent again. | Мы снова умолкли. |
I began to feel very tired. | Я почувствовала вдруг, как я устала. |
'I knew it would happen one day,' said Maxim, 'even when I went up to Edgecoombe and identified that body as hers. I knew it meant nothing, nothing at all. | - Я знал, что когда-нибудь это случится, - сказал Максим. - Даже в тот день, когда я поехал в Эджкум и опознал то неизвестное тело, я знал, что это ничего не значит, ровным счетом ничего. |
It was only a question of waiting, of marking time. | Вопрос времени - годом раньше, годом позже. |
Rebecca would win in the end. | Конечная победа за Ребеккой. |
Finding you has not made any difference has it? | То, что я нашел тебя, ничего не изменило. |
Loving you does not alter things at all. | То, что я тебя люблю, ничего не меняет. |
Rebecca knew she would win in the end. | Ребекка знала, что рано или поздно она победит. |
I saw her smile, when she died.' | Я видел, как она улыбалась, умирая. |
'Rebecca is dead,' I said. | - Ребекка мертва, - сказала я. |
' That's what we've got to remember. | - Мы не должны этого забывать. |
Rebecca is dead. | Ребекка мертва. |
She can't speak, she can't bear witness. | Она не может говорить, не может свидетельствовать против тебя. |
She can't harm you any more.' | Она больше не может тебе навредить. |
'There's her body,' he said, 'the diver has seen it. | - Но осталось ее тело. Водолаз его видел. |
It's lying there, on the cabin floor.' | Оно лежит там, в каюте, на полу. |
'We've got to explain it,' I said. | - Нам надо что-то придумать. |
' We've got to think out a way to explain it. | Нам придется это объяснить. |
It's got to be the body of someone you don't know. | Может же это быть чье-то чужое тело. |
Someone you've never seen before.' | Кого-то, кого ты не знаешь. Никогда раньше не видел. |
'Her things will be there still,' he said. | - Там до сих пор есть ее вещи, - сказал он. |
' The rings on her fingers. | - Кольца на пальцах. |
Even if her clothes have rotted in the water there will be something there to tell them. | Даже если ее одежда сгнила в воде, что-нибудь да осталось. |
It's not like a body lost at sea, battered against rocks. | Другое дело, когда человек тонет в море и его бьет о камни. |
The cabin is untouched. | Каюта цела. |
She must be lying there on the floor as I left her. | Они найдут тело на полу в том самом виде, в каком я его оставил. |
The boat has been there, all these months. | Яхта была под водой, здесь, рядом, все эти месяцы. |
No one has moved anything. | Никто ничего не тронул. |
There is the boat, lying on the sea-bed where she sank.' | Она лежит на дне в том самом месте, где она затонула. |
' A body rots in water, doesn't it?' | - Тело разлагается в воде, да? - шепнула я. |
I whispered; 'even if it's lying there, undisturbed, the water rots it, doesn't it?' | - Даже если его никто не трогает, вода его портит, да? |
'I don't know,' he said. | - Не знаю, - сказал он. |
' I don't know.' | - Не знаю. |
'How will you find out? how will you know?' I said. | - Как это все выяснится? - спросила я. |
'The diver is going down again at five-thirty tomorrow morning,' said Maxim. | - Водолаз снова спустится туда завтра утром в половине шестого, - сказал Максим. |
' Searle has made all the arrangements. | - Сирл все устроил. |
They are going to try to raise the boat. | Они хотят поднять яхту. Попробуют это сделать. |
No one will be about. | В это время поблизости никого не будет. |
I'm going with them. | Я еду с ними. |
He's sending his boat to pick me up in the cove. | Его моторка захватит меня в бухте. |
Five-thirty tomorrow morning.' | Половина шестого завтра утром. |
' And then?' | - А потом? - сказала я. |
I said, 'if they get it up, what then?' | - Если яхту поднимут, что тогда? |
'Searle's going to have his big lighter anchored there, just out in the deep water. | - Сирл приказал подойти туда большому лихтеру и стать на якорь на глубине. |
If the boat's wood has not rotted, if it still holds together, his crane will be able to lift it on to the lighter. They'll go back to Kerrith then. | Если древесина на яхте еще не сгнила, если она не развалится на части, то ее поднимут подъемным краном на лихтер и отвезут в Керрит. |
Searle says he will moor the lighter at the head of that disused creek half-way up Kerrith harbour. | Сирл говорит, что пришвартует лихтер в глубине заброшенной бухты, на полпути в Керритскую гавань. |
It drives out very easily. | Он легко туда зайдет. |
It's mud there at low water and the trippers can't row up there. We shall have the place to ourselves. | Нам никто не помешает: при отливе там одна грязь, и отдыхающим не заехать туда на лодках. |
He says we'll have to let the water drain out of the boat, leaving the cabin bare. | Сирл говорит, надо дать воде вытечь из яхты, чтобы в каюте было пусто. |
He's going to get hold of a doctor.' | Он собирается прихватить с собой врача. |
"What will he do?' I said. | - Для чего? |
'What will the doctor do?' | При чем тут врач? |
' I don't know,' he said. | - Не знаю, - сказал Максим. |
'If they find out it's Rebecca you must say the other body was a mistake,' I said. | - Если они обнаружат, что это Ребекка, ты должен сказать, что тогда, раньше, ты ошибся. |
'You must say that the body in the crypt was a mistake, a ghastly mistake. | Что это тело в фамильном склепе - ошибка, ужасная ошибка. |
You must say that when you went to Edgecoombe you were ill, you did not know what you were doing. | Что когда ты ездил в Эджкум на опознание, ты был болен, был не в себе, сам не знал, что делаешь. |
You were not sure, even then. | Ты не был до конца уверен даже тогда. |
You could not tell. | Не мог утверждать. |
It was a mistake, just a mistake. | Это была ошибка, просто ошибка. |
You will say that, won't you?' | Ты ведь скажешь им это, да, скажешь? |
' Yes,' he said. | - Да, - сказал он. |
'Yes.' | - Да. |
' They can't prove anything against you,' I said. | - Против тебя нет никаких улик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать