Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Beatrice, and her rather diffident negative attitude. | Беатрис и ее настороженное, даже неприязненное молчание. |
The silence that I had always taken for sympathy and regret was a silence born of shame and embarrassment. | Молчание, которое я принимала за знак симпатии и сожаления, было вызвано смущением и стыдом. |
It seemed incredible to me now that I had never understood. | Как я могла этого не увидеть? Сейчас мне это казалось просто невероятным. |
I wondered how many people there were in the world who suffered, and continued to suffer, because they could not break out from their own web of shyness and reserve, and in their blindness and folly built up a great distorted wall in front of them that hid the truth. | Сколько же есть на свете людей, подумала я, которые мучаются от того, что они не в силах выбраться из-под опутавшей их паутины робкой сдержанности, и в своей безрассудной слепоте возводят перед собой огромную стену, которая заслоняет правду. |
This was what I had done. | То самое, что делала я. |
I had built up false pictures in my mind and sat before them. | Я рисовала в уме ложные картины и созерцала их. |
I had never had the courage to demand the truth. | Ни разу не набралась мужества потребовать правды. |
Had I made one step forward out of my own shyness, Maxim would have told me these things four months, five months ago. | Сделай я один шажок вперед, Максим рассказал бы мне все это четыре, даже пять месяцев назад. Но меня сковывала робость. |
"That was the last weekend Bee and Giles ever spent at Manderley,' said Maxim. | - Это был последний раз, что Би с Джайлсом гостили в Мэндерли, - сказал Максим. |
' I never asked them alone again. | - Больше я не приглашал их одних. |
They came officially, to garden parties, and dances. | Они приезжали на приемы, на танцы, официально, как прочие гости. |
Bee never said a word to me or I to her. | Би не сказала мне ни слова, я ей тоже. |
But I think she guessed my life, I think she knew. | Но я думаю, она догадалась о моей истинной жизни, думаю, она знала. |
Even as Frank did. | Как и Фрэнк. |
Rebecca grew cunning again. | Ребекка снова надела маску. |
Her behaviour was faultless, outwardly. | Внешне ее поведение было безупречным. |
But if I happened to be away when she was here at Manderley I could never be certain what might happen. | Но если я случайно отлучался из Мэндерли, когда она была здесь, я никогда не знал, что может случиться. |
There had been Frank, and Giles. | Раньше был Фрэнк, был Джайлс. |
She might get hold of one of the workmen on the estate, someone from Kerrith, anyone... And then the bomb would have to fall. | Теперь она могла вцепиться в любого из работников поместья, в кого-нибудь из Керрита, в кого угодно... И тогда грянет гром. |
The gossip, the publicity I dreaded.' | Сплетни. Гласность, которой я так страшился. |
It seemed to me I stood again by the cottage in the woods, and I heard the drip-drip of the rain upon the roof. | Мне казалось, я опять стою возле домика на опушке и слушаю, как на крышу падают капли дождя. |
I saw the dust on the model ships, the rat holes on the divan. | Я видела пыль на моделях парусников, дыры, прогрызенные крысами в обивке дивана. |
I saw Ben with his poor staring idiot's eyes. | Я видела бедного Бена, его пустой, бессмысленный взгляд. |
'You'll not put me to the asylum, will you?' | "Вы не запрячете меня в больницу, нет?" |
And I thought of the dark steep path through the woods, and how, if a woman stood there behind the trees, her evening dress would rustle in the thin night breeze. | Я подумала о темной крутой тропинке в лесу и о том, как станет шелестеть под ночным ветерком вечернее шелковое платье женщины, стоящей за деревьями. |
'She had a cousin,' said Maxim slowly, 'a fellow who had been abroad, and was living in England again. | - У нее был двоюродный брат, - медленно сказал Максим, - субъект, который долго жил за границей и снова вернулся в Англию. |
He took to coming here, if ever I was away. | Он повадился приезжать в Мэндерли, стоило мне отлучиться. |
Frank used to see him. | Фрэнк часто встречал его здесь. |
A fellow called Jack Favell.' | Этого типа зовут Джек Фейвел. |
'I know him,' I said; 'he came here the day you went to London.' | - Я его знаю, - сказала я. - Он был здесь в тот день, когда ты ездил в Лондон. |
' You saw him too?' said Maxim. | - Ты тоже видела его? - сказал Максим. |
'Why didn't you tell me? | - Почему же ты мне не сказала? |
I heard it from Frank, who saw his car turn in at the lodge gates.' | Я услышал об этом от Фрэнка, он заметил его машину, когда она въезжала в ворота у сторожки. |
' I did not like to,' I said, | - Не хотела, - сказала я. |
' I thought it would remind you of Rebecca.' | - Думала, что это напомнит тебе о Ребекке. |
'Remind me?' whispered Maxim. | - Напомнит? - прошептал Максим. |
' Oh, God, as if I needed reminding.' | - О Боже, как будто я нуждался в этом! |
He stared in front of him, breaking off from his story, and I wondered if he was thinking, as I was, of that flooded cabin beneath the waters in the bay. | Он уставился в пространство, прервав свой рассказ, и я спросила себя, о чем он думает - о залитой водой каюте на дне залива, как и я? |
'She used to have this fellow Favell down to the cottage,' said Maxim, 'she would tell the servants she was going to sail, and would not be back before the morning. Then she would spend the night down there with him. | - У нее вошло в привычку принимать этого субъекта в домике на берегу, - сказал Максим. -Говорила прислуге, что уходит на яхте в море и не вернется до утра, а потом проводила с ним там всю ночь. |
Once again I warned her. | Я опять предупредил ее. |
I said if I found him here, anywhere on the estate, I'd shoot him. | Сказал, что если встречу его здесь, в Мэндерли, я его застрелю. |
He had a black, filthy record... The very thought of him walking about the woods in Manderley, in places like the Happy Valley, made me mad. | За ним числилось много грязных дел, у него была ужасная репутация. От одной мысли, что он бродит здесь, в Мэндерли, по лесу, бывает в таких местах, как Счастливая Долина, я сходил с ума. |
I told her I would not stand for it. | Я сказал ей, что я этого не потерплю. |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами. |
She forgot to blaspheme. | Даже сквернословить не стала. |
And I noticed she was looking paler than usual, nervy, rather haggard. | И я заметил, что она бледней, чем обычно, чем-то встревожена, нервозна, что у нее изможденный вид. |
I wondered then what the hell would happen to her when she began to look old, feel old. Things drifted on. | Я подумал тогда, что с ней, черт ее побери, будет, когда она начнет стареть, начнет выглядеть и чувствовать себя старой... Так все и шло само собой, мы плыли по течению. |
Nothing very much happened. | Ничего особенного не происходило. |
Then one day she went up to London, and came back again the same day, which she did not do as a rule. | А затем однажды она уехала в Лондон и вернулась обратно в тот же день, чего обычно не делала. |
I did not expect her. | Я ее не ждал. |
I dined that night with Frank at his house, we had a lot of work on at the time.' | В тот вечер я обедал у Фрэнка, у нас в то время была куча дел. |
He was speaking now in short, jerky sentences. | Максим говорил короткими, отрывистыми фразами. |
I had his hands very tightly between my two hands. | Я крепко сжимала его руки в своих. |
'I came back after dinner, about half past ten, and I saw her scarf and gloves lying on a chair in the hall. | - Я вернулся в дом после обеда, около половины одиннадцатого, и увидел на стуле в холле ее перчатки и шарф. |
I wondered what the devil she had come back for. | "Какого черта она приехала!" - подумал я. |
I went into the morning-room, but she was not there. | Я пошел в ее кабинет, но ее там не было. |
I guessed she had gone off there then, down to the cove. | Я догадался, что она спустилась в бухту. |
And I knew then I could not stand this life of lies and filth and deceit any longer. | И я понял, что не могу больше выносить эту ложь и грязь, этот обман, которые были нашей жизнью. |
The thing had got to be settled, one way or the other. | С этим надо было кончать. Так или иначе. |
I thought I'd take a gun and frighten the fellow, frighten them both. | Я решил, что возьму ружье и припугну этого типа, припугну их обоих. |
I went down right away to the cottage. | И тут же пошел к морю. |
The servants never knew I had come back to the house at all. | Прислуга не знала, что я вернулся. |
I slipped out into the garden and through the woods. | Я вышел незаметно на лужайку и пошел через лес. |
I saw the light in the cottage window, and I went straight in. | В окнах домика горел свет. Я распахнул дверь и вошел. |
To my surprise Rebecca was alone. | К моему удивлению, Ребекка была одна. |
She was lying on the divan with an ashtray full of cigarette stubs beside her. | Она лежала на диване, рядом стояла пепельница, полная окурков. |
She looked ill, queer. | Ребекка выглядела больной, не похожей на себя. |
'I began at once about Favell and she listened to me without a word. | Я сразу же начал говорить о Фейвеле, и она слушала меня, не отвечая ни слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать