Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We've lived this life of degradation long enough, you and I," I said. "Мы достаточно долго жили этой унизительной жизнью, ты и я, - сказал я.
"This is the end, do you understand? - Это конец. Ты понимаешь это?
What you do in London does not concern me. Что ты делаешь в Лондоне, меня не касается.
You can live with Favell there, or with anyone you like. Можешь жить там с Фейвелом или с кем хочешь.
But not here. Но не здесь.
Not at Manderley." Не в Мэндерли".
' She said nothing for a moment. С минуту она молчала.
She stared at me, and then she smiled. Только пристально глядела на меня. Затем улыбнулась.
"Suppose it suits me better to live here, what then?" she said. "А если мне удобнее здесь, тогда что?" - сказала она.
' "You know the conditions," I said. "Ты знаешь условия нашей грязной, проклятой сделки, - сказал я.
"I've kept my part of our dirty, damnable bargain, haven't I? - Я то, что обещал, выполнил, с этим ты спорить не станешь?
But you've cheated. А ты мошенничаешь.
You think you can treat my house and my home like your own sink in London. Ты думаешь, что можешь обращаться с моим домом, с домом моих предков, как с собственным вертепом в Лондоне.
I've stood enough, but my God, Rebecca, this is your last chance." Я долго терпел, но, клянусь Богом, Ребекка, мое терпение лопнуло. Все. Конец".
'I remember she squashed out her cigarette in the tub by the divan, and then she got up, and stretched herself, her arms above her head. Я помню, она воткнула окурок в цветочный горшок у дивана, затем встала и потянулась, подняв руки над головой.
' "You're right, Max," she said. "Ты прав, Макс, - сказала она.
"It's time I turned over a new leaf." - Мне пора начать новую жизнь".
' She looked very pale, very thin. Она выглядела очень бледной, очень худой.
She began walking up and down the room, her hands in the pockets of her trousers. Она принялась ходить взад и вперед по комнате, засунув руки в карманы штанов.
She looked like a boy in her sailing kit, a boy with a face like a Botticelli angel. Она была похожа на мальчика в своем моряцком костюме, на мальчика с лицом боттичелиевского ангела.
' "Have you ever thought", she said, "how damned hard it would be for you to make a case against me? "А ты когда-нибудь думал, - сказала она, - как чертовски трудно тебе будет возбудить против меня дело?
In a court of law, I mean. Я имею в виду - в суде?
If you wanted to divorce me. Если ты захочешь со мной развестись.
Do you realise that you've never had one shred of proof against me, from the very first? Ты понимаешь, что у тебя нет против меня никаких фактов, ни малейших доказательств? И не было с первого дня.
All your friends, even the servants, believe our marriage to be a success." Все твои друзья, даже слуги, считают, что у нас идеальный брак".
' "What about Frank?" I said. "А Фрэнк? - сказал я.
"What about Beatrice?" - А Беатрис?"
' She threw back her head and laughed. Она закинула назад голову и расхохоталась.
"What sort of a story could Frank tell against mine?" she said. "Ну где Фрэнку тягаться со мной, - сказала она.
"Don't you know me well enough for that? - Уж ты-то меня знаешь.
As for Beatrice, wouldn't it be the easiest thing in the world for her to stand in a witness-box as the ordinary jealous woman whose husband once lost his head and made a fool of himself? А что до Беатрис... для нее, конечно, будет легче легкого выступать свидетельницей как обыкновенной ревнивой женщине, чей муж однажды потерял голову и вел себя как дурак!
Oh, no, Max, you'd have a hell of a time trying to prove anything against me." Нет, Макс, тебе придется потратить чертовски много времени, чтобы доказать мою вину".
'She stood watching me, rocking on her heels, her hands in her pockets and a smile on her face. Она стояла, следя за мной глазами, покачиваясь с носка на пятку, руки в карманах, на губах улыбка.
"Do you realise that I could get Danny, as my personal maid, to swear anything I asked her to swear, in a court of law? "Ты же понимаешь, что Дэнни, моя камеристка, подтвердит на суде все, о чем я ее попрошу? Под присягой.
And that the rest of the servants, in blind ignorance, would follow her example and swear too? И вся остальная прислуга в слепом неведении последует ее примеру.
They think we live together at Manderley as husband and wife, don't they? Ведь они думают, что мы живем здесь в Мэндерли, как муж и жена, верно?
And so does everyone, your friends, all our little world. И так думают все - твои друзья, весь твой мирок.
Well, how are you going to prove that we don't?" Как ты докажешь, что это не так?"
'She sat down on the edge of the table, swinging her legs, watching me. Она села на край стола и принялась болтать ногами, по-прежнему не сводя с меня глаз.
' "Haven't we acted the parts of a loving husband and wife rather too well?' ' she said. "Разве мы плохо играли роли любящих супругов, Макс?" - сказала она.
I remember watching that foot of hers in its striped sandal swinging backwards and forwards, and my eyes and brain began to burn in a strange quick way. Я не мог отвести взгляда от ее ноги в полосатой туфле, она качалась взад и вперед, взад и вперед, и у меня начали подергиваться веки, жарко и быстро запульсировало в висках.
' "We could make you look very foolish, Danny and I," she said softly. "Мы с Дэнни можем выставить тебя в очень глупом свете, - медленно сказала она.
"We could make you look so foolish that no one would believe you, Max, nobody at all." - В таком глупом, Макс, что тебе никто не поверит, ни один человек".
Still that foot of hers, swinging to and fro, that damned foot in its blue and white striped sandal. Эта проклятая нога, качающаяся туда и сюда, эта нога в полосатой - белое с синим - туфле!
'Suddenly she slipped off the table and stood in front of me, smiling still, her hands in her pockets. Внезапно Ребекка соскочила на пол и стала передо мной, все еще улыбаясь, руки в карманах.
' "If I had a child, Max," she said, "neither you, nor anyone in the world, would ever prove that it was not yours. "Если бы у меня был ребенок, Макс, - сказала она, - ни ты и никто другой на свете не смогли бы доказать, что он не твой.
It would grow up here in Manderley, bearing your name. Он вырос бы здесь, в Мэндерли, и носил бы твое имя.
There would be nothing you could do. Ты бы ничего не смог сделать.
And when you died Manderley would be his. А после твоей смерти Мэндерли перешло бы к нему.
You could not prevent it. Ты не смог бы этому помешать.
The property' s entailed. Это родовое имение, оно не отчуждается.
You would like an heir, wouldn't you, for your beloved Manderley? Ведь ты хотел получить наследника для своего обожаемого Мэндерли?
You would enjoy it, wouldn't you, seeing my son lying in his pram under the chestnut tree, playing leap-frog on the lawn, catching butterflies in the Happy Valley? Ты бы радовался, не так ли, видя как мой сын лежит в коляске под каштаном, играет в чехарду на лужайке, ловит бабочек в Счастливой Долине?
It would give you the biggest thrill of your life, wouldn't it, Max, to watch my son grow bigger day by day, and to know that when you died, all this would be his?" Ты был бы в страшном восторге, да, глядя, как мой сын растет и взрослеет с каждым днем, и зная, что, когда ты умрешь, все это будет его?"
'She waited a minute, rocking on her heels, and then she lit a cigarette and went and stood by the window. Она подождала с минуту, все еще покачиваясь на каблуках, затем закурила сигарету и отошла к окну.
She began to laugh. Начала смеяться.
She went on laughing. I thought she would never stop. Она смеялась, казалось, она никогда не замолчит.
"God, how funny," she said, "how supremely, wonderfully funny! "Господи, как смешно! - сказала она. - Как невероятно, как поразительно смешно!
Well, you heard me say I was going to turn over a new leaf, didn't you? Ты слышал, я сказала, что мне пора начать новую жизнь?
Now you know the reason. Теперь ты понимаешь почему.
They'll be happy, won't they, all these smug locals, all your blasted tenants? 'It's what we've always hoped for, Mrs de Winter,* they will say. Они будут счастливы - верно ведь? - все эти чопорные соседи, все твои распроклятые арендаторы? "Ах, как мы этого ждали, миссис де Уинтер", - станут они говорить.
I'll be the perfect mother, Max, like I've been the perfect wife. Я буду идеальной матерью, так же, как я была идеальной женой.
And none of them will ever guess, none of them will ever know." И никто из них ни о чем не догадается, ни один ни о чем не будет знать!"
'She turned round and faced me, smiling, one hand in her pocket, the other holding her cigarette. Она обернулась ко мне с улыбкой, одна рука в кармане, в другой - сигарета.
When I killed her she was smiling still. Когда я ее убил, она все еще улыбалась.
I fired at her heart. Я выстрелил ей прямо в сердце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x