Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It must have rained in the night, for when I woke the next morning, just after seven, and got up, and looked out of the window, I saw the roses in the garden below were folded and drooping, and the grass banks leading to the woods were wet and silver. Должно быть, ночью шел дождь, потому что, когда я проснулась на следующее утро чуть позже семи, я увидела, что розы внизу закрылись, их головки поникли, а травянистые склоны у опушки леса блестят серебром.
There was a little smell in the air of mist and damp, the smell that comes with the first fall of the leaf. В воздухе стоял чуть заметный влажный и мозглый запах, который появляется с первым листопадом.
I wondered if autumn would come upon us two months before her time. Неужели уже наступила осень, сейчас, на два месяца раньше срока?
Maxim had not woken me when he got up at five. Максим не стал будить меня, когда поднялся в пять часов.
He must have crept from his bed and gone through the bathroom to his dressing-room without a sound. Должно быть, прошел потихоньку через ванную комнату в гардероб.
He would be down there now, in the bay, with Colonel Julyan, and Captain Searle, and the men from the lighter. Сейчас он уже в заливе вместе с полковником Джулианом, капитаном Сирлом и матросами с лихтера.
The lighter would be there, the crane and the chain, and Rebecca's boat coming to the surface. Лихтер тоже там, и кран, и цепь; яхту Ребекки уже сняли с рифов.
I thought about it calmly, coolly, without feeling. Я думала обо всем этом спокойно, равнодушно, без всяких чувств.
I pictured them all down there in the bay, and the little dark hull of the boat rising slowly to the surface, sodden, dripping, the grass-green seaweed and shells clinging to her sides. Я рисовала их себе там, в заливе, представляла небольшой темный корпус яхты, медленно всплывающий на поверхность, разбухшее, посеревшее дерево обшивки, ярко-зеленые водоросли и ракушки, облепившие борта.
When they lifted her on to the lighter the water would stream from her sides, back into the sea again. Когда они поднимут ее на лихтер, вода потоками устремится вниз, обратно в море.
The wood of the little boat would look soft and grey, pulpy in places. Обшивка суденышка кажется серой, трухлявой, местами на ней пузыри.
She would smell of mud and rust, and that dark weed that grows deep beneath the sea beside rocks that are never uncovered. Оно пахнет тиной и ржавчиной и той зловещей темной травой, что растет на глубине возле неизвестных нам подводных рифов.
Perhaps the name-board still hung upon her stern. Возможно, табличка с названием все еще держится на носу.
Je Reviens. "Je reviens".
The lettering green and faded. Буквы зеленые, выцветшие.
The nails rusted through. Гвозди насквозь проржавели.
And Rebecca herself was there, lying on the cabin floor. А сама Ребекка лежит внутри, на полу.
I got up and had my bath and dressed, and went down to breakfast at nine o'clock as usual. Я встала, приняла ванну, оделась и в девять часов, как обычно, спустилась в столовую к завтраку.
There were a lot of letters on my plate. На подносе лежала куча писем.
Letters from people thanking us for the dance. От людей, благодаривших за бал.
I skimmed through them, I did not read them all. Я бегло просмотрела их.
Frith wanted to know whether to keep the breakfast hot for Maxim. Фрис спросил, держать ли на огне завтрак Максима.
I told him I did not know when he would be back. Я сказала, что не знаю, когда он вернется.
He had to go out very early, I said. Ему пришлось уехать спозаранку, сказала я.
Frith did not say anything. Фрис ничего не ответил.
He looked very solemn, very grave. У него был очень серьезный, очень мрачный вид.
I wondered again if he knew. Я снова подумала: "Интересно, что он знает?"
After breakfast I took my letters along to the morning-room. После завтрака я взяла письма и пошла в кабинет.
The room smelt fusty, the windows had not been opened. Воздух в комнате был спертый, окон не открывали со вчерашнего дня.
I flung them wide, letting in the cool fresh air. Я распахнула их, впустив прохладу и свежесть.
The flowers on the mantelpiece were drooping, many of them dead. Цветы на каминной полке поникли, многие уже совсем завяли.
The petals lay on the floor. На полу лежали лепестки.
I rang the bell, and Maud, the under-house-maid, came into the room. Я позвонила. В комнату вошла одна из младших горничных, Мод.
'This room has not been touched this morning,' I said, 'even the windows were shut. - Здесь сегодня не убирались, - сказала я, - даже окна были закрыты.
And the flowers are dead. Цветы засохли.
Will you please take them away?' Унесите их, будьте добры.
She looked nervous and apologetic. У нее был встревоженный, виноватый вид.
' I'm very sorry, Madam,' she said. - Простите меня, мадам, - сказала она.
She went to the mantelpiece and took the vases. Подошла к камину и взяла вазы.
'Don't let it happen again,' I said. - Постарайтесь, чтобы больше это не повторялось,- сказала я.
'No, Madam,' she said. - Да, мадам, - сказала она.
She went out of the room, taking the flowers with her. Мод вышла из комнаты, унося цветы.
I had not thought it would be so easy to be severe. Я и не думала, что так легко быть строгой.
I wondered why it had seemed hard for me before. Странно, почему раньше это казалось таким трудным.
The menu for the day lay on the writing-desk. На бюро лежало сегодняшнее меню.
Cold salmon and mayonnaise, cutlets in aspic, galantine of chicken souffl?. Холодная семга под майонезом, холодные отбивные котлеты, куриное заливное, суфле.
I recognised them all from the buffet-supper of the night of the ball. Я все их узнала, эти закуски за ужином а-ля фуршет во время бала.
We were evidently still living on the remains. По-видимому, мы все еще приканчиваем остатки.
This must be the cold lunch that was put out in the dining-room yesterday and I had not eaten. Должно быть, это же входило во вчерашний холодный ленч, который я не ела.
The staff were taking things easily, it seemed. Похоже, что прислуга себя не утруждает.
I put a pencil through the list and rang for Robert. Я перечеркнула карандашом весь список и позвонила, вызывая Роберта.
'Tell Mrs Danvers to order something hot,' I said. - Скажите миссис Дэнверс, пусть закажет на кухне что-нибудь горячее, - сказала я.
'If there's still a lot of cold stuff to finish we don't want it in the dining-room ' - Если там еще осталась куча холодных закусок, нам в столовой они не нужны.
' Very good, Madam,' he said. - Слушаюсь, мадам, - сказал он.
I followed him out of the room and went to the little flower-room for my scissors. Я вышла вместе с ним из кабинета и спустилась вниз за садовыми ножницами.
Then I went into the rose-garden and cut some young buds. Затем пошла в розарий и срезала несколько стеблей с бутонами.
The chill had worn away from the air. Воздух потеплел.
It was going to be as hot and airless as yesterday had been. Нам предстоял такой же жаркий и душный день, как вчера.
I wondered if they were still down in the bay or whether they had gone back to the creek in Kerrith harbour. Где они - все еще в заливе или уже в бухточке у Керритской гавани?
Presently I should hear. Скоро я это узнаю.
Presently Maxim would come back and tell me. Скоро вернется Максим и все мне расскажет.
Whatever happened I must be calm and quiet. Что бы ни случилось, я должна быть спокойна.
Whatever happened I must not be afraid. Что бы ни случилось, я не должна бояться.
I cut my roses and took them back into the morning-room. The carpet had been dusted, and the fallen petals removed. Я отнесла срезанные розы в кабинет.
I began to arrange the flowers in the vases that Robert had filled with water. Принялась расставлять по вазам, куда Роберт налил свежей воды.
When I had nearly finished there was a knock on the door. Я уже кончала, когда раздался стук в дверь.
' Come in,' I said. - Войдите, - сказала я.
It was Mrs Danvers. Это была миссис Дэнверс.
She had the menu list in her hand. В руке она держала меню.
She looked pale and tired. У нее был бледный и усталый вид.
There were great rings round her eyes. Под глазами темные круги.
' Good morning, Mrs Danvers,' I said. - Доброе утро, миссис Дэнверс, - сказала я.
'I don't understand', she began, 'why you sent the menu out and the message by Robert. - Я не понимаю, - начала она, - почему вы отослали с Робертом меню, велели его заменить.
Why did you do it?' В чем дело?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x