Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I looked across at her, a rose in my hand. | Я посмотрела на нее через всю комнату, все еще держа в руке розу. |
"Those cutlets and that salmon were sent in yesterday,' I said. | - Эти холодные отбивные и семга подавались вчера, - сказала я. |
'I saw them on the side-board. | - Я видела их на буфете. И позавчера. |
I should prefer something hot today. | Я хотела бы получить сегодня что-нибудь горячее. |
If they won't eat the cold in the kitchen you had better throw the stuff away. | Если на кухне не хотят этого есть, лучше выбросить. |
So much waste goes on in this house anyway that a little more won't make any difference." | В этом доме столько всего пропадает даром, пусть пропадет еще немного, какая разница. |
She stared at me. | Миссис Дэнверс удивленно посмотрела на меня. |
She did not say anything. | Но ничего не сказала. |
I put the rose in the vase with the others. | Я поставила розу в вазу рядом с другими. |
'Don't tell me you can't think of anything to give us, Mrs Danvers,' I said. | - Неужели вы не можете придумать, что нам подать, миссис Дэнверс? - спросила я. |
'You must have menus for all occasions in your room.' | - У вас должны быть меню на все случаи жизни. |
'I'm not used to having messages sent to me by Robert.' she said. | - Я не привыкла, чтобы мне передавали приказания через Роберта, - сказала она. |
'If Mrs de Winter wanted anything changed she would ring me personally on the house telephone.' | - Если миссис де Уинтер хотела что-нибудь заменить, она звонила мне по внутреннему телефону. |
'I'm afraid it does not concern me very much what Mrs de Winter used to do,' I said. | - Боюсь, меня мало волнует, что именно имела обыкновение делать миссис де Уинтер, - сказала я. |
'I am Mrs de Winter now, you know And if I choose to send a message by Robert I shall do so.' | - Сейчас я - миссис де Уинтер, как вам известно. И если мне угодно передать вам приказание через Роберта, я так и поступлю. |
Just then Robert came into the room. | В эту минуту Роберт вошел в комнату. |
'The County Chronicle on the telephone, Madam,' he said. | - Репортер из "Каунти Кроникл" на проводе, мадам, - сказал он. |
' Tell the County Chronicle I'm not at home,' I said. | - Скажите ему, что меня нет дома. |
'Yes, Madam,' he said. | - Хорошо, мадам. |
He went out of the room. | - Роберт вышел. |
'Well, Mrs Danvers, is there anything else?' I said. | - Ну, миссис Дэнверс, что-нибудь еще? - сказала я. |
She went on staring at me. Still she did not say anything. | Она продолжала смотреть на меня во все глаза, однако по-прежнему молчала. |
'If you have nothing else to say you had better go and tell the cook about the hot lunch,' I said. | - Если вам нечего мне больше сказать, -продолжала я, - пойдите на кухню и прикажите повару приготовить горячий ленч. |
' I'm rather busy.' | Я занята. |
'Why did the County Chronicle want to speak to you?' she said. | - Почему репортер из "Каунти Кроникл" звонил вам? - спросила она. |
'I haven't the slightest idea, Mrs Danvers,' I said. | - Не имею ни малейшего представления, миссис Дэнверс, - сказала я. |
'Is it true,' she said slowly, 'the story Frith brought back with him from Kerrith last night, that Mrs de Winter's boat has been found?' | - Правда это, - медленно проговорила она, - то, что нам рассказал вчера вечером Фрис? Те слухи, которые ходят в Керрите, будто бы в море нашли яхту миссис де Уинтер? |
'Is there such a story?' I said. | - А ходят такие слухи, миссис Дэнверс? - сказала я. |
'I'm afraid I don't know anything about it.' | - Боюсь, я ничего об этом не знаю. |
'Captain Searle, the Kerrith harbour-master, called here yesterday, didn't he?' she said. | - Капитан Сирл, инспектор порта, заезжал ведь сюда вчера, не правда ли? - продолжала она. |
'Robert told me, Robert showed him in. | - Мне рассказал об этом Роберт, он провожал его в библиотеку. |
Frith says the story in Kerrith is that the diver who went down about the ship there in the bay found Mrs de Winter's boat." | Фрис говорит, что в Керрите говорят, будто водолаз, который спустился обследовать дно парохода там, в заливе, нашел рядом с ним яхту миссис де Уинтер. |
'Perhaps so,' I said. | - Возможно, что так, - сказала я. |
'You had better wait until Mr de Winter himself comes in and ask him about it.' | - Но вам лучше подождать, пока вернется мистер де Уинтер, и расспросить его обо всем. |
'Why was Mr de Winter up so early?' she asked. | - Почему мистер де Уинтер встал сегодня так рано? - спросила она. |
' That was Mr de Winter's business,' I said. | - А это ему знать, - сказала я. |
She went on staring at me. | Она по-прежнему не сводила с меня глаз. |
'Frith said the story goes that there was a body in the cabin of the little boat,' she said. | - Фрис говорит, ходят слухи, что на полу каюты лежит чье-то тело, - сказала она. |
'Why should there be a body there? | - Откуда там взяться какому-то телу? |
Mrs de Winter always sailed alone.' | Миссис де Уинтер всегда выходила в море одна. |
'It's no use asking me, Mrs Danvers,' I said. | - Что толку спрашивать меня, миссис Дэнверс? |
' I don't know any more than you do.' | Я знаю столько же, сколько вы. |
'Don't you?' she said slowly. | - Да? - медленно сказала она. |
She kept on looking at me. | Она все еще глядела на меня. |
I turned away, I put the vase back on the table by the window. | Я отвернулась и понесла вазу с цветами на стол у окна. |
'I will give the orders about the lunch,' she said. | - Я распоряжусь насчет ленча, - добавила миссис Дэнверс. |
She waited a moment. I did not say anything. | Она ждала, но я ничего не ответила. |
Then she went out of the room. | Тогда она вышла из комнаты. |
She can't frighten me any more, I thought. | Больше ей меня не напугать, подумала я. |
She has lost her power with Rebecca. | Она потеряла свою власть надо мной вместе с Ребеккой. |
Whatever she said or did now it could not matter to me or hurt me. | Что бы она ни сказала теперь, что бы ни сделала, мне было все равно, это не могло мне навредить. |
I knew she was my enemy and I did not mind. | Я знала, что она мой враг, и это меня не беспокоило. |
But if she should learn the truth about the body in the boat and become Maxim's enemy too - what then? | Но что, если она узнает правду о теле в каюте яхты и станет врагом Максима - тогда что? |
I sat down in the chair. | Я села в кресло. |
I put the scissors on die table. | Положила ножницы на стол. |
I did not feel like doing any more roses. | Мне не хотелось больше возиться с розами. |
I kept wondering what Maxim was doing. | Меня не оставляла мысль о том, что делает сейчас Максим. Что? Что? |
I wondered why the reporter from the County Chronicle had rung us up again. | Почему репортер из "Каунти Кроникл" опять позвонил нам? |
The old sick feeling came back inside me. | У меня снова засосало внутри. |
I went and leant out of the window. | Я подошла к окну, высунулась наружу. |
It was very hot. | Было очень жарко. |
There was thunder in the air. | В воздухе пахло грозой. |
The gardeners began to mow the grass again. | Садовники снова косили газоны. |
I could see one of the men with his machine walk backwards and forwards on the top of the bank. | Я видела, как один из них ходил с сенокосилкой туда и сюда по верху насыпи за лужайкой. |
I could not go on sitting in the morning-room. | Я больше не могла сидеть в кабинете. |
I left my scissors and my roses and went out on to the terrace. | Я оставила ножницы и розы и вышла на террасу. |
I began to walk up and down. | Принялась ходить по ней взад и вперед. |
Jasper padded after me, wondering why I did not take him for a walk. | Джеспер трусил сзади, не понимая, почему мы не идем гулять. |
I went on walking up and down the terrace. | Я продолжала мерять шагами террасу. |
About half past eleven Frith came out to me from the hall. | Около половины двенадцатого из холла вышел Фрис. |
'Mr de Winter on the telephone, Madam,' he said. | - Вас просит к телефону мистер де Уинтер, -сказал он. |
I went through the library to the little room beyond. | Я прошла через библиотеку в комнатку позади. |
My hands were shaking as I lifted the receiver. | Когда я брала трубку, руки мои дрожали. |
'Is that you?' he said. | - Это ты? - сказал он. |
' It's Maxim. | - Это Максим. |
I'm speaking from the office. | Я говорю из конторы. |
I'm with Frank.' | Я с Фрэнком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать