Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Yes?' I said. | - Да? - сказала я. |
There was a pause. | Молчание. |
'I shall be bringing Frank and Colonel Julyan back to lunch at one o'clock,' he said. | - Я привезу Фрэнка и полковника Джулиана к ленчу. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
I waited. I waited for him to go on. | Я ждала, ждала, что он еще скажет. |
"They were able to raise the boat,' he said. | - Им удалось поднять яхту. |
' I've just got back from the creek.' | Я только что вернулся из бухты. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
'Searle was there, and Colonel Julyan, and Frank, and the others,' he said. | - Там были Сирл, и полковник Джулиан, и Фрэнк, и другие, - сказал он. |
I wondered if Frank was standing beside him at the telephone, and if that was the reason he was so cool, so distant. | Может быть, Фрэнк стоит рядом с ним у телефона, поэтому Максим говорит так сдержанно, так отчужденно. |
' AH right then,' he said, 'expect us about one o'clock.' | - Ну ладно, пока, жди нас около часу. |
I put back the receiver. | Я положила трубку. |
He had not told me anything. | Он же ничего мне не сказал. |
I still did not know what had happened. | Я так и не знаю, что случилось. |
I went back again to the terrace, telling Frith first that we should be four to lunch instead of two. | Я опять пошла на террасу, предупредив сперва Фриса, что к ленчу, кроме нас с Максимом, будет двое гостей. |
An hour dragged past, slow, interminable. | Время тянулось невыносимо долго. Бесконечно. |
I went upstairs and changed into a thinner frock. | Я поднялась к себе и надела более легкое платье. |
I came down again. | Снова спустилась. |
I went and sat in the drawing-room and waited. | Пошла в гостиную и уселась в кресло. Я ждала. |
At five minutes to one I heard the sound of a car in the drive, and then voices in the hall. | Без пяти час на подъездной аллее зашуршали шины, затем в холле раздались голоса. |
I patted my hair in front of the looking-glass. | Я пригладила перед зеркалом волосы. |
My face was very white. | Я была очень бледная. |
I pinched some colour into my cheeks and stood up waiting for them to come into the room. | Я потерла щеки, чтобы они порозовели, и встала встретить их. |
Maxim came in, and Frank, and Colonel Julyan. | Вошел Максим, за ним - Фрэнк и полковник Джулиан. |
I remembered seeing Colonel Julyan at the ball dressed as Cromwell. | Я вспомнила, что на балу он был одет под Кромвеля. |
He looked shrunken now, different. A smaller man altogether. | Сейчас он казался каким-то съежившимся, куда меньше - во всех отношениях. |
'How do you do?' he said. | - Здравствуйте, - сказал он. |
He spoke quietly, gravely, like a doctor. | Он говорил негромко, серьезно, как врач. |
' Ask Frith to bring the sherry,' said Maxim. | - Скажи Фрису, чтобы он подал нам херес. |
' I'm going to wash.' | Я пойду вымою руки. |
' I'll have a wash too,' said Frank. | - Я тоже, - сказал Фрэнк. |
Before I rang the bell Frith appeared with the sherry. | Но я не успела позвонить. Фрис уже нес херес. |
Colonel Julyan did not have any. | Полковник Джулиан пить не стал. |
I took some to give me something to hold. | Я взяла рюмку, чтобы было что держать в руках. |
Colonel Julyan came and stood beside me by the window. | Полковник Джулиан подошел ко мне, стал рядом у окна. |
'This is a most distressing thing, Mrs de Winter,' he said gently. | - Весьма прискорбная история, миссис де Уинтер,- мягко сказал он. |
' I do feel for you and your husband most acutely.' | - Я так вам сочувствую, вам и вашему супругу. |
' Thank you,' I said. | - Спасибо, - сказала я. |
I began to sip my sherry. | И поднесла к губам рюмку с хересом. |
Then I put the glass back again on the table. | Затем быстро поставила ее обратно на стол. |
I was afraid he would notice that my hand was shaking. | Я испугалась, что полковник заметит, как дрожит у меня рука. |
'What makes it so difficult was the fact of your husband identifying that first body, over a year ago,' he said. | - Самое неприятное то, что ваш супруг опознал то, первое тело год назад, - сказал полковник. |
' I don't quite understand,' I said. | - Я не вполне вас понимаю. |
'You did not hear, then, what we found this morning?' he said. | - Так вы не слышали, значит, о том, что мы нашли сегодня утром? - сказал он. |
' I knew there was a body. | - Я знаю, что в каюте лежало тело. |
The diver found a body,' I said. | Водолаз нашел какое-то тело, да? |
' Yes,' he said. | - Да, - сказал он. |
And then, half glancing over his shoulder towards the hall, 'I'm afraid it was her, without a doubt,' he said, lowering his voice. | Затем, оглянувшись через плечо в холл: - Боюсь, это она; в этом нет никаких сомнений, - сказал он, понизив голос. |
'I can't go into details with you, but the evidence was sufficient for your husband and Doctor Phillips to identify.' | - Я не хочу вдаваться в подробности, но там было достаточно данных, чтобы ваш супруг и доктор Филлипс опознали ее. |
He stopped suddenly, and moved away from me. | Он вдруг замолчал и отошел от меня. |
Maxim and Frank had come back into the room. | В комнату вернулись Максим с Фрэнком. |
'Lunch is ready; shall we go in?' said Maxim. | - Ленч готов, прошу к столу, - сказал Максим. |
I led the way into the hall, my heart like a stone, heavy, numb. | Я первая вышла в холл. Сердце, оцепеневшее, тяжелое, камнем лежало в груди. |
Colonel Julyan sat on my right, Frank on my left. | Полковник сел справа от меня, Фрэнк слева. |
I did not look at Maxim. Frith and Robert began to hand the first course. | Я не глядела на Максима, Фрис и Роберт внесли первую перемену. |
We all talked about the weather. | Мы говорили о погоде. |
'I see in The Times they had it well over eighty in London yesterday,' said Colonel Julyan. | - В "Таймсе" писали, что в Лондоне было больше двадцати семи градусов, - сказал полковник Джулиан. |
'Really?' I said. | - Неужели? - сказала я. |
'Yes. | - Да |
Must be frightful for the poor devils who can't get away.' | Должно быть, ужасно для бедняг, которые не могут выехать за город. |
' Yes, frightful,' I said. | - О да! |
'Paris can be hotter than London,' said Frank. | - В Париже бывает еще жарче, чем в Лондоне, -сказал Фрэнк. |
'I remember staying a weekend in Paris in the middle of August, and it was quite impossible to sleep. | - Помню, я провел как-то в Париже дня три в середине августа. Было невозможно спать. |
There was not a breath of air in the whole city. | Во всем городе - ни глотка свежего воздуха. |
The temperature was over ninety.' | Градусник показывал тридцать два градуса. |
'Of course the French always sleep with their windows shut, don't they?' said Colonel Julyan. | - Ну, эти французы ведь спят с закрытыми окнами, да? - сказал полковник Джулиан. |
' I don't know,' said Frank. | - Не знаю, - сказал Фрэнк. |
' I was staying in a hotel. | - Я останавливался в отеле. |
The people were mostly Americans' | Там останавливаются в основном американцы. |
'You know France of course, Mrs de Winter?' said Colonel Julyan. | - Вы, конечно, хорошо знаете Францию, миссис де Уинтер? - спросил полковник Джулиан. |
'Not so very well,' I said. | - О нет, не очень, - сказала я. |
'Oh, I had the idea you had lived many years out there.' | - Да? А я почему-то думал, что вы прожили там много лет. |
'No,' I said. | - Нет, - сказала я. |
'She was staying in Monte Carlo when I met her,' said Maxim. | - Она жила в Монте-Карло, когда я встретил ее, -сказал Максим. |
' You don't call that France, do you?' | - Но ведь Монте-Карло не Франция, не так ли? |
'No, I suppose not,' said Colonel Julyan; 'it must be very cosmopolitan. | - Пожалуй, нет, - сказал полковник. - Там, верно, встретишь людей со всего света? |
The coast is pretty though, isn't it?' | Говорят, побережье очень красиво. |
' Very pretty,' I said. | - Очень, - сказала я. |
'Not so rugged as this, eh? | - Не такое суровое и дикое, как здесь? |
Still, I know which I'd rather have. | А все равно, я знаю, какое из двух я бы выбрал. |
Give me England every time, when it comes to settling down. | Если хочешь как следует обосноваться, лучше Англии места нет. |
You know where you are over here.' | Только здесь, у нас, чувствуешь твердую почву под ногами. |
'I dare say the French feel that about France,' said Maxim. | - Возможно, французы говорят то же самое в отношении Франции. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать