Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'I have rather a busy afternoon in front of me, and I hope you will excuse me dashing away.' - У меня сегодня довольно загруженный день, надеюсь, вы извините меня за то, что я так быстро вас покидаю.
' Of course,' I said. - Разумеется.
'I'm so very sorry this should have happened. - Мне так неприятно, что все это случилось.
You have all my sympathy. Я так вам сочувствую.
I consider it's almost harder for you than for your husband. Мне кажется, для вас это даже еще тяжелей, чем для вашего супруга.
However, once the inquest is over you must both forget all about it.' Но, так или иначе, как только дознание кончится, вы оба должны выкинуть все это из головы.
' Yes,' I said, 'yes, we must try to.' - Да, - сказала я. - Постараемся.
'My car is here in the drive. - Я оставил машину на подъездной аллее.
I wonder whether Crawley would like a lift. Не знаю, Кроли захочет, чтобы я его подвез?
Crawley? Кроли!
I can drop you at your office if it's any use.' Я могу подбросить вас к конторе, если надо.
' Thank you, sir,' said Frank. - Благодарю вас, сэр, - сказал Фрэнк.
He came and took my hand. Он подошел, взял меня за руку.
' I shall be seeing you again,' he said. - Мы еще увидимся.
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
I did not look at him. Я не смотрела на него.
I was afraid he would understand my eyes. Я боялась, что он все поймет, увидит по моим глазам.
I did not want him to know that I knew. Я не хотела, чтобы он знал, что я знаю.
Maxim walked with them to the car. Максим проводил их до машины.
When they had gone he came back to me on the terrace. He took my arm. Когда они отъехали, он вернулся ко мне на террасу.
We stood looking down at the green lawns towards the sea and the beacon on the headland. Мы стояли рука об руку, глядя на зеленые лужайки, уходящие к морю, и на маяк на мысу.
' It's going to be all right,' he said. - Все будет хорошо, - сказал он.
'I'm quite calm, quite confident. - Я спокоен, я верю в удачу.
You saw how Julyan was at lunch, and Frank. Ты же слышала, что говорил за едой Джулиан. И Фрэнк.
There won't be any difficulty at the inquest. При дознании не предвидится никаких трудностей.
It's going to be all right.' Все будет хорошо.
I did not say anything. Я ничего не сказала.
I held his arm tightly. Я крепко держала его руку.
'There was never any question of the body being someone unknown,' he said. - Даже вопроса не возникло о том, чье это тело, -сказал он.
'What we saw was enough for Doctor Phillips even to make the identification alone without me. - Того, что мы увидели, было более чем достаточно, чтобы ее опознать. Доктор Филлипс вполне мог бы обойтись без меня.
It was straightforward, simple. Все прошло просто, без осложнений.
There was no trace of what I'd done. Там не осталось никаких следов того, что я сделал.
The bullet had not touched the bone.' Пуля не задела кость.
A butterfly sped past us on the terrace, silly and inconsequent. Мимо нас пролетела бабочка - глупая, что она может здесь найти.
'You heard what they said,' he went on; 'they think she was trapped there, in the cabin. - Ты слышала, что они говорили, - сказал Максим.- Они думают, что она попала в ловушку там, в каюте.
The jury will believe that at the inquest too. Присяжные тоже подумают так.
Phillips will tell them so.' Филлипс скажет им это.
He paused. Он остановился.
Still I did not speak. Но я все еще молчала.
' I only mind for you,' he said. - Я думаю только о тебе, - сказал он.
' I don't regret anything else. - Больше я ни о чем не сожалею.
If it had to come all over again I should not do anything different. Если бы я мог вернуться назад, я бы снова сделал то же.
I'm glad I killed Rebecca. Я рад, что я убил Ребекку.
I shall never have any remorse for that, never, never. Меня никогда не будут мучить угрызения совести из-за нее. Никогда.
But you. I can't forget what it has done to you. Но ты... Я не могу забыть, что я сделал тебе.
I was looking at you, thinking of nothing else all through lunch. Я глядел на тебя весь ленч, я не мог думать ни о чем другом.
It's gone for ever, that funny, young, lost look that I loved. It won't come back again. Оно исчезло навсегда, это забавное, юное, потерянное выражение, которое я так любил.
I killed that too, when I told you about Rebecca... It's gone, in twenty-four hours. You are so much older...' Я убил его, когда я рассказал тебе о Ребекке. Исчезло навсегда. Ты повзрослела за одни сутки.
Chapter twenty-two Глава XXII
That evening, when Frith brought in the local paper, there were great headlines right across the top of the page. He brought the paper and laid it down on the table. Когда вечером Фрис принес местную газету, я увидела огромные заголовки через весь лист. Он вошел и положил газету на стол.
Maxim was not there; he had gone up early to change for dinner. Максима не было, он рано ушел переодеваться к обеду.
Frith stood a moment, waiting for me to say something, and it seemed to me stupid and insulting to ignore a matter that must mean so much to everyone in the house. Фрис чуть задержался, ожидая, может быть, не скажу ли я что-нибудь, и я подумала, что делать вид, будто ничего не случилось, когда случившееся так много значит для всех в доме, просто глупо и оскорбительно по отношению к ним.
' This is a very dreadful thing, Frith,' I said. - Это так ужасно, Фрис.
'Yes, Madam; we are all most distressed outside,' he said. - Да, мадам, мы все очень расстроены, - сказал он.
'It's so sad for Mr de Winter,' I said, 'having to go through it all again.' - Мистеру де Уинтеру так тяжело проходить через все это во второй раз, - сказала я.
' Yes, Madam. Very sad. - Да, мадам, очень тяжело.
Such a shocking experience, Madam, having to identify the second body having seen the first. Ну не ужасно ли быть вынужденным осматривать второе тело, после того как опознал первое.
I suppose there is no doubt then, that the remains in the boat are genuinely those of the late Mrs de Winter?' Я полагаю, теперь-то уж нет никаких сомнений в том, что останки на полу каюты - подлинные останки покойной миссис де Уинтер?
' I'm afraid not, Frith. - Боюсь, что нет, Фрис.
No doubt at all.' Ни малейших сомнений.
'It seems so odd to us, Madam, that she should have let herself be trapped like that in the cabin. - Нам кажется очень странным, мадам, что она попалась вот так в ловушку, там, в каюте.
She was so experienced in a boat.' Она была опытной яхтсменкой.
' Yes, Frith. That's what we all feel. - Да, Фрис, все мы так думаем.
But accidents will happen. Но несчастный случай есть несчастный случай.
And how it happened I don't suppose any of us will ever know.' А как он произошел, никто из нас не знает и вряд ли узнает.
' I suppose not, Madam. - Вы совершенно правы, мадам.
But it's a great shock, all the same. Но все равно, это всех вывело из колеи.
We are most distressed about it outside. Прислуга очень расстроена.
And coming suddenly just after the party. Да еще так внезапно, сразу после бала.
It doesn't seem right somehow, does it?' Что-то в этом есть противоестественное, вам не кажется, мадам?
'No, Frith.' - Да, Фрис.
'It seems there is to be an inquest, Madam?' - По-видимому, будут производить дознание, мадам?
'Yes. - Да.
A formality, you know.' Чистая формальность.
' Of course, Madam. - Конечно, мадам.
I wonder if any of us will be required to give evidence?' Как вы думаете, кого-нибудь из нас могут вызвать свидетелем?
' I don't think so.' - Вряд ли.
'I shall be only too pleased to do anything that might help the family; Mr de Winter knows that.' - Я был бы только счастлив как-то вам помочь. Мистер де Уинтер знает, как я отношусь к вашей семье.
' Yes, Frith. I'm sure he does.' - Да, Фрис, несомненно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x