Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The inquest was to be held at Lanyon, the market town six miles the other side of Kerrith. | Дознание должно было производиться в Лэньоне, городке в шести милях за Керритом. |
We had to park the cars in the big cobbled square by the market-place. | Мы оставили машины на большой, мощенной булыжником площади у рынка. |
Doctor Phillips' car was there already, and also Colonel Julyan's. | Там уже стояли машины доктора Филлипса и полковника Джулиана. |
Other cars too. | И другие машины. |
I saw a passer-by stare curiously at Maxim, and then nudge her companion's arm. | Я видела, как проходившая мимо женщина уставилась на Максима, затем подтолкнула локтем спутницу. |
' I think I shall stay here,' I said. | - Я, пожалуй, посижу лучше здесь, - сказала я. |
' I don't think I'll come in with you after all.' | - Не пойду с вами внутрь. Я передумала. |
'I did not want you to come,' said Maxim. | - Я не хотел, чтобы ты сюда ехала, - сказал Максим. |
' I was against it from the first. | - Был против с самого начала. |
You'd much better have stayed at Manderley.' | Было бы куда лучше, если бы ты оставалась в Мэндерли. |
'No,' I said. | - Нет, - сказала я. |
'No, I'll be all right here, sitting in the car.' | - Нет, мне будет здесь хорошо. |
Frank came and looked in at the window. | Подошел Фрэнк, заглянул в окошечко. |
'Isn't Mrs de Winter coming?' he said. | - Разве миссис де Уинтер не идет с нами? -спросил он. |
'No,' said Maxim. | - Нет, - сказал Максим. |
' She wants to stay in the car.' | - Она хочет побыть в машине. |
'I think she's right,' said Frank; 'there's no earthly reason why she should be present at all. | - Я думаю, она права, - сказал Фрэнк. - С какой стати ей вообще там быть? |
We shan't be long.' | Мы скоро вернемся. |
' It's all right,' I said. | - Не беспокойтесь, - сказала я. |
'I'll keep a seat for you,' said Frank, 'in case you should change your mind.' | - Я займу для вас место, - сказал Фрэнк, - на случай, если вы передумаете. |
They went off together and left me sitting there. | Они ушли, а я осталась в машине. |
It was early-closing day. | Магазины были уже закрыты - среда. |
The shops looked drab and dull. | У них был одинаково серый и скучный вид. |
There were not many people about. | Прохожих почти не было видно. |
Lanyon was not much of a holiday centre anyway; it was too far inland. | Лэньон не курорт - слишком далеко от моря. |
I sat looking at the silent shops. | Я сидела, глядя на пустые магазины. |
The minutes went by. | Шли минуты. |
I wondered what they were doing, the Coroner, Frank, Maxim, Colonel Julyan. | Что они там делают сейчас - коронер, Фрэнк, Максим, полковник Джулиан? |
I got out of the car and began walking up and down the market square. | Я вышла из машины и стала ходить по рыночной площади. |
I went and looked in a shop window. | Подошла к одной из витрин, заглянула внутрь. |
Then I walked up and down again. | Снова принялась ходить взад-вперед. |
I saw a policeman watching me curiously. | Я заметила, что за мной с любопытством следит полисмен. |
I turned up a side-street to avoid him. | Свернула на боковую улочку, чтобы скрыться от него. |
Somehow, in spite of myself, I found I was coming to the building where the inquest was being held. | И тут я обнаружила, что, сама того не замечая, иду к зданию, где производилось дознание. |
There had been little publicity about the actual time, and because of this there was no crowd waiting, as I had feared and expected. | Точное время начала мало кому было известно, поэтому у входа, к моему облегчению, не стояла толпа, как я ожидала. |
The place seemed deserted. | Здание казалось вымершим. |
I went up the steps and stood just inside the door. | Я поднялась по ступенькам и остановилась в дверях. |
A policeman appeared from nowhere. | Откуда-то возник полисмен. |
'Do you want anything?' he said. | - Вам что-нибудь нужно? - спросил он. |
'No,' I said. 'No.' | - Нет, - сказала я, - нет. |
' You can't wait here,' he said. | - Здесь нельзя ждать, - сказал он. |
'I'm sorry,' I said. I went back towards the steps into the street. | - Извините, - сказал я и пошла обратно к ступеням, ведущим на улицу. |
'Excuse me, Madam,' he said, 'aren't you Mrs de Winter?' | - Прошу прощения, мадам, - сказал он, - вы не миссис де Уинтер? |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
'Of course that's different,' he said; 'you can wait here if you like. | - Тогда, само собой, другое дело, - сказал он. -Можете подождать здесь, если хотите. |
Would you like to take a seat just inside this room?' | Может быть, вы посидите вон в той комнате? |
"Thank you,' I said. | - Благодарю вас, - сказала я. |
He showed me into a little bare room with a desk in it. | Он проводил меня в маленькую голую комнату, где стояло лишь бюро. |
It was like a waiting-room at a station. | Она была похожа на комнату ожидания на станции. |
I sat there, with my hands on my lap. | Я сидела там, положив руки на колени. |
Five minutes passed. | Прошло минут пять. |
Nothing happened. | Все оставалось по-прежнему. |
It was worse than being outside, than sitting in the car. | Уж лучше было ходить по улицам, сидеть в машине. |
I got up and went into the passage. | Я встала и вышла в коридор. |
The policeman was still standing there. | Полисмен все еще был там. |
'How long will they be?' I said. | - Сколько времени все это продлится? - спросила я. |
'I'll go and enquire if you like,' he said. | - Я могу пойти и справиться, если вам угодно, -сказал он. |
He disappeared along the passage. In a moment he came back again. | Полисмен скрылся в конце коридора и почти сразу вернулся. |
' I don't think they will be very much longer,' he said. | - Думаю, уже скоро, - сказал он. |
'Mr de Winter has just given his evidence. | - Мистер де Уинтер только что кончил давать показания. |
Captain Searle, and the diver, and Doctor Phillips have already given theirs. | Капитан Сирл, водолаз и доктор Филлипс дали свои еще до него. |
There's only one more to speak. | Остался один человек. |
Mr Tabb, the boat-builder from Kerrith.' | Мистер Тэбб, лодочный мастер из Керрита. |
"Then it's nearly over,' I said. | - Значит, скоро конец, - сказала я. |
'I expect so, Madam,' he said. Then he said, on a sudden thought, 'Would you like to hear the remaining evidence? | - Думаю, что да, мадам, - затем добавил вдруг -видно, это только сейчас пришло ему в голову: -Может быть, вы хотите послушать последнее показание? |
There is a seat there, just inside the door. | Там есть свободное место, сразу за дверью. |
If you slip in now nobody will notice you.' | Если вы войдете тихонько, вас никто не заметит. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
' Yes, I think I will.' | - Да, пожалуй. |
It was nearly over. | Дознание подходило к концу. |
Maxim had finished giving his evidence. | Максим уже отвечал. |
I did not mind hearing the rest. | Почему бы и не послушать остальное? |
It was Maxim I had not wanted to hear. | Я не хотела слушать Максима, только его. |
I had been nervous of listening to his evidence. | Боялась слушать, как он станет давать показания. |
That was why I had not gone with him and Frank in the first place. | Вот почему я не пошла в суд вместе с ним и Фрэнком. Прежде всего поэтому. |
Now it did not matter. | А теперь мне было не важно. |
His part of it was over. | Он уже сыграл свою роль. |
I followed the policeman, and he opened a door at the end of the passage. | Я двинулась за полисменом. Он открыл дверь в конце коридора. |
I slipped in, I sat down just by the door. | Я проскользнула внутрь. Села сразу за дверью. |
I kept my head low so that I did not have to look at anybody. | Опустила голову, чтобы ни на кого не глядеть. |
The room was smaller than I had imagined. | Комната оказалась меньше, чем я ожидала. |
Rather hot and stuffy. | Было жарко и довольно душно. |
I had pictured a great bare room with benches, like a church. | Я думала, это будет большая голая комната со скамьями, как в церкви. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать