Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I did not look at him. | Я не смотрела на него. |
I was looking at the floor. | Я смотрела на пол. |
There was oilcloth laid on the boards. | Он был покрыт линолеумом. |
Green oilcloth. | Зеленого цвета. |
I looked at it. | Я пристально рассматривала его. |
I wondered why the Coroner did not say something. | Почему коронер ничего не говорит? |
Why did the pause last so long? | Почему молчание тянется так долго? |
When he spoke at last his voice sounded rather far away. | Когда он наконец заговорил, голос донесся откуда-то издалека: |
'What do you mean?' he said, 'what sort of holes?' | - Что вы имеете в виду? - сказал он. - Какие дыры? |
"There were three of them altogether,' said the boat-builder, 'one right for'ard, by her chain locker, on her starboard planking, below the water-line. | - Их всего три, - сказал корабельный мастер. -Одна на носу, возле якорного рундука, на обшивке правого борта, ниже ватерлинии. |
The other two close together amidships, underneath her floorboards in the bottom. | Две другие - близко одна к другой в средней части судна, в днище, под досками пола. |
The ballast had been shifted too. | Балласт сдвинут с места. |
It was lying loose. | Раскидан по сторонам. |
And that's not all. | И это еще не все. |
The seacocks had been turned on.' | Кингстоны были открыты. |
' The seacocks? | - Кингстоны? - сказал коронер. |
What are they?' asked the Coroner. | - Что это такое? |
'The fitting that plugs the pipes leading from a washbasin or lavatory, sir. | - Клапаны, которыми закрывают трубы, идущие от умывальника и уборной, сэр. |
Mrs de Winter had a little place fitted up right aft. | У миссис де Уинтер было устроено на корме специальное местечко. |
And there was a sink for'ard, where the washing-up was done. | А на носу я поставил раковину для мытья посуды. |
There was a seacock there, and another in the lavatory. | И там, и там были кингстоны. |
These are always kept tight closed when you're under way, otherwise the water would flow in. | Выходя в море, их накрепко закрывают, иначе через них пойдет наверх вода. |
When I examined the boat yesterday both seacocks were turned full on.' | Когда я вчера осматривал яхту, я увидел, что оба кингстона открыты. |
It was hot, much too hot. | Как здесь жарко, как невыносимо жарко. |
Why didn't they open a window? | Почему не распахнут окна? |
We should be suffocated if we sat here with the air like this, and there were so many people, all breathing the same air, so many people. | Мы задохнемся, если будем сидеть в такой духоте, здесь так много людей, здесь просто не хватает воздуха на такое количество людей... |
'With those holes in her planking, sir, and the seacocks not closed, it wouldn't take long for a small boat like her to sink. | - С этими дырами в обшивке, сэр, да еще при открытых кингстонах такой маленькой яхте недолго затонуть. |
Not much more than ten minutes, I should say. | Минут десять, не больше. |
Those holes weren't there when the boat left my yard. | Этих дыр не было, когда яхта уходила с моей верфи. |
I was proud of my work and so was Mrs de Winter. | Я гордился своей работой, и миссис де Уинтер тоже. |
It's my opinion, sir, that the boat never capsized at all. | По моему мнению, сэр, яхта вообще не переворачивалась. |
She was deliberately scuttled.' | Ее затопили. |
I must try and get out of the door. | Мне надо выйти отсюда. |
I must try and go back to the waiting-room again. | Надо вернуться в комнату ожидания. |
There was no air left in this place, and the person next to me was pressing close, close... Someone in front of me was standing up, and they were talking, too, they were all talking. | Здесь совсем не осталось воздуха, и человек рядом так тесно прижался ко мне... Кто-то впереди встал с места, все сразу заговорили. |
I did not know what was happening. | Я не понимала, что происходит. |
I could not see anything. | Мне ничего не было видно. |
It was hot, so very hot. | Ах, как здесь жарко, как жарко! |
The Coroner was asking everybody to be silent. | Коронер просил всех соблюдать тишину. |
And he said something about 'Mr de Winter'. | Сказал что-то насчет "мистера де Уинтера". |
I could not see. | Мне ничего не было видно. |
That woman's hat was in front of me. | Все заслоняла шляпа женщины передо мной. |
Maxim was standing up now. | Теперь встал Максим. |
I could not look at him. I must not look at him. | Я не могу на него глядеть. |
I felt like this once before. | Со мной однажды уже так было. |
When was it? | Когда это было? |
I don't know. | Не знаю. |
I don't remember. | Не помню. |
Oh, yes, with Mrs Danvers. The time Mrs Danvers stood with me by the window. | А, да, когда мы стояли с миссис Дэнверс, тогда, у окна. |
Mrs Danvers was in this place now, listening to the Coroner. | Сейчас миссис Дэнверс тоже здесь, слушает, что говорит коронер. |
Maxim was standing up over there. | А перед ним стоит Максим. |
The heat was coming up at me from the floor, rising in slow waves. | С пола поднимается жар, наплывает медленными волнами. |
It reached my hands, wet and slippery, it touched my neck, my chin, my face. | Дошел до мокрых, скользких рук, коснулся шеи, подбородка, лба... |
'Mr de Winter, you heard the statement from James Tabb. who had the care of Mrs de Winter's boat? | - Мистер де Уинтер, вы слышали заявление Джеймса Тэбба, который переоснащал яхту миссис де Уинтер? |
Do you know anything of these holes driven in the planking?' | Вам известно что-нибудь о дырах, сделанных в обшивке? |
'Nothing whatever.' | - Абсолютно ничего. |
'Can you think of any reason why they should be there?" | - Вы не представляете, почему они могли там оказаться? |
'No, of course not.' | - Конечно, нет. |
' It's the first time you have heard them mentioned?' | - Вы в первый раз слышите о них? |
'Yes.' | - Да. |
'It's a shock to you, of course?' | - Я вижу, вас это потрясло. |
'It was shock enough to learn that I made a mistake in identification over twelve months ago, and now I learn that my late wife was not only drowned in the cabin of her boat, but that holes were bored in the boat with the deliberate intent of letting in the water so that the boat should sink. | - Для меня было достаточным потрясением узнать, что год назад я ошибочно опознал не то тело, а теперь я еще узнаю, что моя покойная жена не просто утонула вместе с яхтой, но что в днище были проделаны дыры с сознательным намерением пустить туда воду и утопить яхту. |
Does it surprise you that I should be shocked?' | Почему вас удивляет, что я потрясен? |
No, Maxim. No. | Нет, Максим, нет. |
You will put his back up. | Так ты его восстановишь против себя. |
You heard what Frank said. | Ты слышал, что говорил Фрэнк. |
You must not put his back up. | Ты не должен восстанавливать его против себя. |
Not that voice. | Не таким голосом. |
Not that angry voice, Maxim. | Не так сердито, Максим. |
He won't understand. | Он не поймет. |
Please, darling, please. | Пожалуйста, любимый, прошу тебя. |
Oh, God, don't let Maxim lose his temper. Don't let him lose his temper. | Боже, не дай Максиму выйти из себя, не дай ему выйти из себя! |
'Mr de Winter, I want you to believe that we all feel very deeply for you in this matter. | - Мистер де Уинтер, поверьте, все мы глубоко сочувствуем вам. |
No doubt you have suffered a shock, a very severe shock, in learning that your late wife was drowned in her own cabin, and not at sea as you supposed. | Без сомнения, для вас было неожиданностью узнать, что ваша покойная жена утонула в каюте собственной яхты, а не в открытом море, как вы предполагали. |
And I am inquiring into the matter for you. | Я расследую это дело ради вас. |
I want, for your sake, to find out exactly how and why she died. | Ради вас, и никого другого, я хочу выяснить, как и почему она умерла. |
I don't conduct this enquiry for my own amusement.' | Я веду дознание отнюдь не для своего развлечения. |
"That's rather obvious, isn't it?' | - Это само собой очевидно, не так ли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать