Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We came to the little Morris car belonging to Frank. Подошли к "Моррису" - маленькой машине Фрэнка.
He opened the door, and helped me in. Он открыл дверцу, помог забраться внутрь.
Then he got in himself and started up the engine. Затем сел и завел мотор.
We drove away from the cobbled market-place, through the empty town, and out on to the road to Kerrith. Мы покатили по мощенной булыжником рыночной площади, пересекли пустой город и выехали на дорогу к Керриту.
'Why will they be a long time? - Почему они могут пробыть там еще долго?
What are they going to do?' Что они будут делать?
' They may have to go over the evidence again.' - Возможно, придется снова давать показания.
Frank looked straight in front of him along the hard white road. - Фрэнк глядел прямо вперед на каменистую белую дорогу.
'They've had all the evidence,' I said. "There's nothing more anyone can say.' - Но показания уже даны, - сказала я, - что еще можно добавить?
'You never know,' said Frank, 'the Coroner may put his questions in a different way. - Откуда нам знать? - сказал Фрэнк. - Коронер может по-иному сформулировать вопрос.
Tabb has altered the whole business. Тэбб все перевернул.
The Coroner will have to approach it now from another angle.' Коронеру надо теперь рассматривать то же самое под другим углом.
' What angle? - Каким углом?
How do you mean?' Я вас не понимаю.
'You heard the evidence? - Вы слышали показания Тэбба?
You heard what Tabb said about the boat? Слышали, что он сказал относительно яхты?
They won't believe in an accident any more.' Суд больше не поверит в несчастный случай.
' It's absurd, Frank, it's ridiculous. - Но это же нелепо, Фрэнк, это просто смешно.
They should not listen to Tabb. Зачем они слушают этого Тэбба?
How can he tell, after all these months, how holes came to be in a boat? Как он может сказать, когда прошел чуть не год, откуда в яхте эти дыры?
What are they trying to prove?' Что они хотят доказать?
' I don't know.' - Я не знаю.
'That Coroner will go on and on harping at Maxim, making him lose his temper, making him say things he doesn't mean. - Этот коронер будет теперь без конца спрашивать Максима одно и то же, пока Максим не потеряет терпение и не наговорит того, чего и не думает.
He will ask question after question, Frank, and Maxim won't stand it, I know he won't stand it.' Он будет задавать вопрос за вопросом, Фрэнк, и Максим не выдержит этого, я знаю, что не выдержит.
Frank did not answer. Фрэнк не ответил.
He was driving very fast. Он гнал машину вперед.
For the first time since I had known him he was at a loss for the usual conventional phrase. Впервые за все время нашего знакомства он не мог найти подходящей к случаю фразы.
That meant he was worried, very worried. Это значило, что он встревожен, крайне встревожен.
And usually he was such a slow careful driver, stopping dead at every crossroads, peering to right and left, blowing his horn at every bend in the road. И обычно он так медленно и осторожно вел машину, тормозил на каждом перекрестке, смотрел направо и налево, нажимал на гудок у поворотов.
"That man was there,' I said, 'that man who came once to Manderley to see Mrs Danvers.' - Этот человек тоже был там, - сказала я. - Тот, что приезжал однажды в Мэндерли к миссис Дэнверс.
' You mean Favell?' asked Frank. - Фейвел? - сказал Фрэнк.
'Yes, I saw him.' - Да, я его видел.
' He was sitting there, with Mrs Danvers.' - Он сидел рядом с миссис Дэнверс.
' Yes, I know.' - Да, я знаю.
' Why was he there? - Почему он пришел?
What right had he to go to the inquest?' Какое право он имеет присутствовать на дознании?
'He was her cousin.' - Он был ее двоюродный брат.
'It's not right that he and Mrs Danvers should sit there, listening to that evidence. - Мне не нравится, что он и миссис Дэнверс сидят там и слушают показания.
I don't trust them, Frank.' Я не доверяю им, Фрэнк.
'No.' - Я тоже.
'They might do something; they might make mischief.' - Они могут сделать что-нибудь, они могут причинить нам вред.
Again Frank did not answer. И опять Фрэнк не ответил.
I realised that his loyalty to Maxim was such that he would not let himself be drawn into a discussion, even with me. И я поняла, что его преданность Максиму не позволяет ему обсуждать все это даже со мной.
He did not know how much I knew. Он не знал, насколько я в курсе дела.
Nor could I tell for certainty how much he knew. Да и я не могла с уверенностью сказать, насколько в курсе дела он.
We were allies, we travelled the same road, but we could not look at one another. Мы были союзниками, мы сидели бок о бок, и мы не могли взглянуть друг другу в лицо.
We neither of us dared risk a confession. Ни один из нас не осмеливался пойти на риск и открыться другому.
We were turning in now at the lodge gates, and down the long twisting narrow drive to the house. Вот мы уже миновали ворота у сторожки и покатили по длинной извилистой узкой подъездной аллее к дому.
I noticed for the first time how the hydrangeas were coming into bloom, their blue heads thrusting themselves from the green foliage behind. Я впервые заметила, что начали расцветать гортензии, их голубые головки высовывались из зеленой листвы.
For all their beauty there was something sombre about them, funereal; they were like the wreaths, stiff and artificial, that you see beneath glass cases in a foreign churchyard. При всей их красоте в них было что-то мрачное, траурное, они были похожи на венки, жесткие искусственные венки под стеклянными колпаками, которые встречаешь на кладбищах во Франции.
There they were, all the way along the drive, on either side of us, blue, monotonous, like spectators lined up in a street to watch us pass. Они стояли по обе стороны аллеи от ее начала и до конца, голубые, одинаковые, как зеваки, выстроившиеся с двух сторон улицы, чтобы поглазеть на нас.
We came to the house at last and rounded the great sweep before the steps. Наконец впереди показался дом, аллея описала широкую дугу, и мы подкатили к дверям.
'Will you be all right now?' said Frank. - Вы теперь управитесь одна? - спросил Фрэнк.
' You can lie down, can't you?' - Вам бы сейчас лечь, а?
' Yes,' I said, 'yes, perhaps.' - Да, - сказала я. - Лягу, пожалуй.
'I shall go back to Lanyon,' he said, 'Maxim may want me.' - Я вернусь в Лэньон, я могу понадобиться Максиму.
He did not say anything more. Больше он ничего не сказал.
He got quickly back into the car again and drove away. Быстро сел в машину и уехал.
Maxim might want him. Он может понадобиться Максиму.
Why did he say Maxim might want him? Почему он сказал, что может понадобиться Максиму?
Perhaps the Coroner was going to question Frank as well. Вероятно, коронер захочет его тоже о чем-нибудь спросить. Или нет?
Ask him about that evening, over twelve months ago, when Maxim had dined with Frank. О том вечере больше года назад, когда Максим обедал у Фрэнка.
He would want to know the exact time that Maxim left his house. Спросит, видел ли кто-нибудь, как Максим от него ушел.
He would want to know if anybody saw Maxim when he returned to the house. Захочет узнать, видел ли кто-нибудь Максима, когда он вернулся домой.
Whether the servants knew that he was there. Знали ли слуги о том, что он дома?
Whether anybody could prove that Maxim went straight up to bed and undressed. Может ли кто-нибудь подтвердить, что Максим сразу разделся и лег спать?
Mrs Danvers might be questioned. Вероятно, вызовут миссис Дэнверс.
They might ask Mrs Danvers to give evidence. Предложат ей дать показания.
And Maxim beginning to lose his temper, beginning to go white... Максиму будет все трудней держать себя в руках, он будет становиться все бледнее...
I went into the hall. Я вошла в холл.
I went upstairs to my room, and lay down upon my bed, even as Frank had suggested. Поднялась к себе в спальню и легла на кровать, как посоветовал Фрэнк.
I put my hands over my eyes. Прижала ладони к глазам.
I kept seeing that room and all the faces. Передо мной стояла та комната, те лица.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x