Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something was touching my hand. Кто-то коснулся моей руки.
It was Jasper. Джеспер.
It was Jasper, thrusting his cold damp nose in my hands. Совал мокрый холодный нос мне в ладонь.
He had followed me up from the hall. Поднялся вместе со мной из холла.
Why did dogs make one want to cry? Почему собаки вызывают у нас слезы?
There was something so quiet and hopeless about their sympathy. Их симпатия всегда такая неназойливая и безнадежная.
Jasper, knowing something was wrong, as dogs always do. Джеспер чувствовал - что-то не так. Все собаки чувствуют это.
Trunks being packed. Вот укладывают чемоданы.
Cars being brought to the door. Вот подают машины к подъезду.
Dogs standing with drooping tails, dejected eyes. Собаки смотрят, опустив хвосты, грустными глазами.
Wandering back to their baskets in the hall when the sound of the car dies away... Бредут нехотя обратно на свои подстилки, когда шум колес затихает вдали...
I must have fallen asleep because I woke suddenly with a start, and heard that first crack of thunder in the air. Я, должно быть, заснула, и меня разбудил гром - я вдруг с испугом открыла глаза и услышала первый его раскат, разнесшийся в воздухе.
I sat up. Я села на постели.
The clock said five. Часы показывали ровно пять.
I got up and went to the window. Я встала и подошла к окну.
There was not a breath of wind. Ни дуновения.
The leaves hung listless on the trees, waiting. Листья вяло повисли на ветках, они ждали.
The sky was slatey grey. Небо было сине-серого цвета.
The jagged lightning split the sky. Но вот его распорола зубчатая молния.
Another rumble in the distance. Еще одно громыхание, на этот раз дальше.
No rain fell. Дождя все не было.
I went out into the corridor and listened. Я вышла в коридор и прислушалась.
I could not hear anything. Ничего не слышно.
I went to the head of the stairs. Подошла к лестничной площадке.
There was no sign of anybody. Нигде никого.
The hall was dark because of the menace of thunder overhead. В холле было темно, грозовое небо нависло над землей.
I went down and stood on the terrace. Я спустилась, вышла на террасу.
There was another burst of thunder. Снова ударил гром.
One spot of rain fell on my hand. На руку упала капля дождя.
One spot. Одна капля.
No more. И все.
It was very dark. Было очень темно.
I could see the sea beyond the dip in the valley like a black lake. Море позади лощины казалось черным озером.
Another spot fell on my hands, and another crack of thunder came. Еще одна капля упала мне на руки, раздался еще один удар грома.
One of the housemaids began shutting the windows in the rooms upstairs. В комнатах наверху кто-то из служанок загрохотал ставнями.
Robert appeared and shut the windows of the drawing-room behind me. В гостиную у меня за спиной вошел Роберт и тоже стал закрывать ставни.
"The gentlemen are not back yet, are they, Robert?' I asked. - Мужчины еще не приехали, Роберт? - спросила я.
'No, Madam, not yet. - Нет еще, мадам.
I thought you were with them, Madam.' Я думал, вы с ними, мадам.
'No. - Нет.
No, I've been back some time.' Я здесь уже довольно давно.
'Will you have tea, Madam?' - Не будете пить чай, мадам?
'No, no, I'll wait.' - Нет, нет, я подожду.
'It looks as though the weather was going to break at last, Madam.' - Похоже, погода наконец переменится.
'Yes.' - Да.
No rain fell. Дождь все еще не шел.
Nothing since those two drops on my hand. Ничего, кроме тех двух капель.
I went back and sat in the library. Я вернулась в дом, пошла в библиотеку. Села.
At half past five Robert came into the room. В половине шестого в комнату заглянул Роберт.
"The car has just driven up to the door now, Madam,' he said. - К дверям только что подъехала машина, мадам, -сказал он.
' Which car?' I said. - Чья машина? - сказала я.
'Mr de Winter's car, Madam,' he said. - Мистера де Уинтера, мадам, - сказал он.
'Is Mr de Winter driving it himself?' - Мистер де Уинтер сам за рулем?
' Yes, Madam.' - Да, мадам.
I tried to get up but my legs were things of straw, they would not bear me. Я попыталась встать, но ноги не держали меня, словно соломенные.
I stood leaning against the sofa. Я прислонилась к дивану.
My throat was very dry. В горле пересохло.
After a minute Maxim came into the room. Прошла минута. В комнату вошел Максим.
He stood just inside the door. Перешагнул порог и остановился.
He looked very tired, old. Он выглядел усталым, постаревшим.
There were lines at the corner of his mouth I had never noticed before. В уголках рта прорезались морщинки, которых я не видела раньше.
' It's all over,' he said. - Все кончено, - сказал он.
I waited. Я ждала.
Still I could not speak or move towards him. Я все еще не могла говорить, не могла двинуться с места и подойти к нему.
'Suicide,' he said, 'without sufficient evidence to show the state of mind of the deceased. - Самоубийство, - сказал он, - без достаточных улик, свидетельствующих о состоянии рассудка покойной.
They were all at sea of course, they did not know what they were doing.' Они совершенно запутались, зашли в тупик, сами уже не понимали, что делают.
I sat down on the sofa. Я опустилась на диван.
' Suicide,' I said, 'but the motive? - Самоубийство... - сказала я.
Where was the motive?' - Но почему? Для самоубийства должен быть повод.
' God knows,' he said. - Кто их знает, - сказал Максим.
' They did not seem to think a motive was necessary. - Они, видно, считали, что повод не обязателен.
Old Horridge, peering at me, wanting to know if Rebecca had any money troubles. Старый Хорридж сверлил меня глазами и добивался, не было ли у Ребекки денежных затруднений.
Money troubles. Денежных затруднений!
God in heaven.' Боже правый!
He went and stood by the window, looking out at the green lawns. Максим подошел к окну, стал, глядя на зелень лужаек.
' It's going to rain,' he said. - Вот-вот пойдет дождь, - сказал он.
"Thank God it's going to rain at last.' - Слава Богу, наконец-то пойдет дождь.
'What happened?' I said, 'what did the Coroner say? - Но что произошло? - сказала я. - Что говорил коронер?
Why have you been there all this time?' Почему ты пробыл там так долго?
'He went over and over the same ground again,' said Maxim. - Хорридж без конца кружил на месте, - сказал Максим.
'Little details about the boat that no one cared about a damn. - Мелкие подробности насчет яхты, которые никого не интересовали.
Were the sea-cocks hard to turn on? Трудно ли открывать кингстоны?
Where exactly was the first hole in relation to the second? На каком именно расстоянии находилось первое отверстие от второго?
What was ballast? Какой был балласт?
What effect upon the stability of the boat would the shifting of the ballast have? Как перекладка балласта в другое место влияет на остойчивость судна?
Could a woman do this unaided? Может ли женщина без посторонней помощи переложить балласт?
Did the cabin door shut firmly? Плотно ли закрывалась дверь в каюту?
What pressure of water was necessary to burst open the door? Какое требуется давление воды, чтобы ее открыть?
I thought I should go mad. Я думал, я сойду с ума.
I kept my temper though. Но я держал себя в руках.
Seeing you there, by the door, made me remember what I had to do. Когда я увидел тебя там, у двери, это напомнило мне, как следует себя вести.
If you had not fainted like that, I should never have done it. Если бы ты не потеряла тогда сознание, я бы ни за что не выдержал.
It brought me up with a jerk. Это как следует встряхнуло меня.
I knew exactly what I was going to say. Я теперь точно знал, что я скажу.
I faced Horridge all the time. I never took my eyes off his thin, pernickety, little face and those gold-rimmed pince-nez. Я все время глядел на Хорриджа, ни разу не отвел глаз от его тощей тупой физиономии и этого золотого пенсне.
I shall remember that face of his to my dying day. Я буду помнить ее до своего смертного часа.
I'm tired, darling; so tired I can't see, or hear or feel anything.' Я устал, любимая, так устал, что не в состоянии ни видеть, ни слышать, ни чувствовать.
He sat down on the window-seat. Он сел на диван у окна.
He leant forward, his head in his hands. Наклонился вперед, сжав виски руками.
I went and sat beside him. Я подошла и села рядом.
In a few minutes Frith came in, followed by Robert carrying the table for tea. Через несколько минут вошел Фрис, за ним Роберт со складным чайным столиком.
The solemn ritual went forward as it always did, day after day, the leaves of the table pulled out, the legs adjusted, the laying of the snowy cloth, the putting down of the silver teapot and the kettle with the little flame beneath. Последовал торжественный ритуал, происходивший каждый день - раздвинулись ножки, закрепились откидные доски, легла белоснежная скатерть, стали на привычное место серебряный заварной чайник и чайник с кипятком, под которым мерцал язычок спиртовки.
Scones, sandwiches, three different sorts of cake. Лепешки, сандвичи, кексы трех сортов.
Jasper sat close to the table, his tail thumping now and again upon the floor, his eyes fixed expectantly on me. Джеспер сидел перед столом, стуча время от времени хвостом о пол, глаза с ожиданием смотрели на меня.
It's funny, I thought, how the routine of life goes on, whatever happens, we do the same things, go through the little performance of eating, sleeping, washing. Смешно, думала я, что значит сила привычки -что бы ни случилось, мы делаем то же, что всегда, разыгрываем те же сцены: едим, спим, умываемся.
No crisis can break through the crust of habit. Даже в самые критические моменты нашей жизни мы не в силах освободиться от плена рутины.
I poured out Maxim's tea, I took it to him on the window-seat, gave him his scone, and buttered one for myself. Я налила Максиму чай, отнесла к нему на диван, дала ему лепешку, намазала маслом другую, себе.
' Where's Frank?' I asked. - Где Фрэнк? - спросила я.
'He had to go and see the vicar. - Ему надо было поехать поговорить с приходским священником.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x