Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert on the razzle takes a lot of beating, I tell you. Роберту в загуле сам черт не брат, можете мне поверить.
I must say he's got a good eye for a girl. He picked the prettiest of the bunch we saw that night.' И, должен вам сказать, он в девочках знает толк и подцепил самую хорошенькую из всей компашки.
Robert came back again with the whisky and soda on a tray. Вернулся Роберт с бутылкой виски и содовой водой на подносе.
He still looked very red, very uncomfortable. У него все еще был смущенный вид.
Favell watched him with a smile as he poured out his drink, and then he began to laugh, leaning back on the arm of the sofa. Все то время, что он наливал виски в стакан, Фейвел, улыбаясь, глядел на него, а затем принялся хохотать, откинувшись на ручку дивана.
He whistled the bar of a song, watching Robert all the while. Просвистел один такт какой-то песенки, по-прежнему не сводя с Роберта глаз.
'That was the one, wasn't it?' he said, 'that was the tune? - Это, верно? - сказал он. - Та самая песенка, да?
Do you still like ginger hair, Robert?' Тебе все еще нравятся рыжие волосы, Роберт?
Robert gave him a flat weak smile. Роберт улыбнулся вымученной, слабой улыбкой.
He looked miserable. У него был несчастный вид.
Favell laughed louder still. Фейвел захохотал еще громче.
Robert turned and went out of the room. Роберт повернулся и вышел из комнаты.
'Poor kid,' said Favell. 'I don't suppose he's been on the loose since. - Бедный малый, - сказал Фейвел, - не думаю, что с тех пор ему хоть раз удалось покутить.
That old ass Frith keeps him on a leading string.' Этот старый осел Фрис держит его на коротком поводке.
He began drinking his whisky and soda, glancing round the room, looking at me every now and again, and smiling. Он принялся пить виски с содовой, водя глазами по комнате, то и дело взглядывая на меня и улыбаясь.
'I don't think I shall mind very much if Max doesn't get back to dinner,' he said. - Я, пожалуй, не буду возражать, если Макс и опоздает к обеду, - сказал он.
'What say you?' - А вы?
I did not answer. Я не ответила.
I stood by the fireplace my hands behind my back. Стояла у камина, заложив за спину руки.
'You wouldn't waste that place at the dining-room table, would you?' he said. - Зачем пропадать месту за столом?
He looked at me, smiling still, his head on one side. Он глядел на меня с той же улыбкой, склонив голову набок.
'Mr Favell,' I said, - Мистер Фейвел, - сказала я.
'I don't want to be rude, but as a matter of fact I'm very tired. - Мне не хочется быть грубой, но, честно говоря, я очень устала.
I've had a long and fairly exhausting day. У меня был долгий и крайне утомительный день.
If you can't tell me what you want to see Maxim about it's not much good your sitting here. Если вы не можете сообщить мне, зачем вам нужен Максим, вам бесполезно сидеть здесь.
You had far better do as I suggest, and go round to the estate office in the morning.' Куда лучше последовать моему совету и приехать утром в контору.
He slid off the arm of the sofa and came towards me, his glass in his hand. Он соскользнул с ручки дивана и подошел ко мне, все еще держа стакан.
'No, no,' he said. - Нет, нет, - сказал он.
'No, no, don't be a brute. - Не будьте так жестоки.
I've had an exhausting day too. У меня тоже был утомительный день.
Don't run away and leave me, I'm quite harmless, really I am. Не убегайте, не оставляйте меня одного. Я совсем безобидный, право слово.
I suppose Max has been telling tales about me to you?' Верно, Макс наговорил вам про меня всяких небылиц?
I did not answer. Я не ответила.
'You think I'm the big, bad wolf, don't you?' he said, 'but I'm not, you know. - Вы думаете, что я - тот самый серый волк, да? Вовсе нет, поверьте мне.
I'm a perfectly ordinary, harmless bloke. Я обыкновенный человек. Мухи не обижу.
And I think you are behaving splendidly over all this, perfectly splendidly. И должен сказать, что вы держитесь блестяще с самого начала, просто блестяще.
I take off my hat to you, I really do.' Я снимаю перед вами шляпу, честное слово.
This last speech of his was very slurred and thick. Последние слова звучали неразборчиво, бессвязно.
I wished I had never told Frith I would see him. Я уже жалела, что велела Фрису принять его.
'You come down here to Manderley,' he said, waving his arm vaguely, 'you take on all this place, meet hundreds of people you've never seen before, you put up with old Max and his moods, you don't give a fig for anyone, you just go your own way. - Вы приехали сюда, в Мэндерли, - сказал он, делая рукой неопределенный жест, - взяли на себя этот дом, встречались с кучей людей, которых в жизни раньше не видели, терпеливо сносили старину Макса и его причуды и плевать хотели на всех - шли себе своим путем.
I call it a damn good effort, and I don't care who hears me say so. Это делает вам честь, черт подери, скажу я вам, и пусть меня слышит хоть целый свет.
A damn good effort.' Делает честь.
He swayed a little as he stood. He steadied himself, and put the empty glass down on the table. Он слегка покачнулся, но удержался на ногах, поставил стакан на стол.
'This business has been a shock to me, you know,' he said. - Все это было для меня таким ударом.
' A bloody awful shock. Жутким ударом.
Rebecca was my cousin. Ведь Ребекка моя сестра.
I was damn fond of her.' Я был чертовски привязан к ней.
' Yes,' I said. 'I'm very sorry for you.' - Да, - сказала я, - я вам очень сочувствую.
'We were brought up together,' he went on. - Мы выросли вместе, - продолжал он.
' Always tremendous pals. - Всегда были неразлучны.
Liked the same things, the same people. Нам нравились одни и те же вещи, одни и те же люди.
Laughed at the same jokes. Нас смешили одни и те же шутки.
I suppose I was fonder of Rebecca than anyone else in the world. Я любил ее больше всех на свете.
And she was fond of me. А она любила меня.
All this has been a bloody shock.' Вся эта история для меня жуткий удар.
' Yes,' I said. - Да, - сказала я.
' Yes, of course.' - Конечно.
'And what is Max going to do about it, that's what I want to know? - Что собирается делать теперь Макс, вот что я хотел бы знать.
Does he think he can sit back quietly now that sham inquest is over? Неужто он думает, раз закончилось это липовое дознание, ему удастся спрятаться в кусты?
Tell me that?' Что вы мне скажете, а?
He was not smiling any more. Он больше не улыбался.
He bent towards me. Он наклонился ко мне.
'I'm going to see justice is done to Rebecca,' he said, his voice growing louder. - Уж я добьюсь справедливости. Ребекка ее заслужила, - сказал он, повысив голос.
'Suicide... God Almighty, that doddering old fool of a Coroner got the jury to say suicide. - Самоубийство! Ну и вздор! Этот старый маразматик коронер заставил присяжных поверить в самоубийство.
You and I know it wasn't suicide, don't we?' Мы-то с вами знаем, что никакое это не самоубийство, не так ли?
He leant closer to me still. - Он наклонился еще ниже.
'Don't we?' he said slowly. - Не так ли? - медленно повторил он.
The door opened and Maxim came into the room, with Frank just behind him. Дверь распахнулась, в комнату вошел Максим, следом за ним Фрэнк.
Maxim stood quite still, with the door open, staring at Favell. Максим остановился как вкопанный, так и не закрыв дверь, посмотрел на Фейвела.
'What the hell are you doing here?' he said. - Какого черта вам здесь надо? - сказал он.
Favell turned round, his hands in his pockets. Фейвел обернулся, руки в карманах.
He waited a moment, and then he began to smile. Подождал немного, затем на губах его появилась ухмылка.
'As a matter of fact, Max, old chap, I came to congratulate you on the inquest this afternoon.' - По правде говоря, Макс, дружище, я приехал поздравить тебя с результатом сегодняшнего дознания.
'Do you mind leaving the house?' said Max, 'or do you want Crawley and me to chuck you out?' - Вы сами покинете этот дом, - сказал Максим, -или предпочитаете, чтобы мы с Кроли спустили вас с лестницы?
'Steady a moment, steady a moment,' said Favell. - Спокойно, спокойно, погоди минутку, - сказал Фейвел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x