Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Триллер. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ребекка - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maxim and Frank were sitting down at the other end. Максим и Фрэнк сидели в противоположном конце.
The Coroner was a thin, elderly man in pince-nez. Я увидела коронера - худощавого пожилого мужчину в пенсне.
There were people there I did not know. Там были еще какие-то незнакомые мне люди.
I glanced at them out of the tail of my eye. Я глянула на них уголком глаза.
My heart gave a jump suddenly as I recognised Mrs Danvers. Внезапно у меня так и подпрыгнуло сердце - я узнала среди них миссис Дэнверс.
She was sitting right at the back. And Favell was beside her. Она сидела в конце зала, рядом с ней Фейвел.
Jack Favell, Rebecca's cousin. Джек Фейвел, двоюродный брат Ребекки.
He was leaning forward, his chin in his hands, his eyes fixed on the Coroner, Mr Horridge. Он сидел, наклонившись вперед, положив подбородок на сложенные руки, и пристально смотрел на коронера, мистера Хорриджа.
I had not expected him to be there. Я не ожидала его тут встретить.
I wondered if Maxim had seen him. А Максим видел его?
James Tabb, the boat-builder, was standing up now and the Coroner was asking him a question. С места поднялся Джеймс Тэбб, корабельный мастер; коронер задал ему какой-то вопрос.
'Yes, sir,' answered Tabb, 'I converted Mrs de Winter's little boat. - Да, сэр, - ответил Тэбб, - я перестраивал яхту миссис де Уинтер.
She was a French fishing boat originally, and Mrs de Winter bought her for next to nothing over in Brittany, and had her shipped over. Это был французский рыбачий бот; миссис де Уинтер купила его по дешевке в Бретани и переправила сюда.
She gave me the job of converting her and doing her up like a little yacht.' Она поручила мне отремонтировать бот и переделать его на яхту.
'Was the boat in a fit state to put to sea?' said the Coroner. - Яхта была в полной исправности? - спросил коронер.
'She was when I fitted her out in April of last year,' said Tabb. - Когда я оснащал ее в апреле прошлого года, да, -сказал Тэбб.
'Mrs de Winter laid her up as usual at my yard in the October, and then in March I had word from her to fit her up as usual, which I did. - В октябре миссис де У интер поставила ее ко мне на ремонт, а в марте она передала, чтобы я оснастил ее, как обычно. Так я и сделал.
That would be Mrs de Winter's fourth season with the boat since I did the conversion job for her.' Это был ее четвертый сезон на море после того, как я переделал бот на яхту.
'Had the boat ever been known to capsize before?' asked the Coroner. - Были вам известны другие случаи того, чтобы эта яхта переворачивалась? - спросил коронер.
'No, sir. - Нет, сэр.
I should soon have heard of it from Mrs de Winter had there been any question of it. Миссис де Уинтер сразу бы мне сказала, если бы у нее возникли какие-нибудь опасения. Но об этом даже речи не было.
She was delighted with the boat in every way, according to what she said to me.' Судя по словам миссис де Уинтер, яхта устраивала ее во всех отношениях.
'I suppose great care was needed to handle the boat?' said the Coroner. - Вероятно, при управлении яхтой нужна большая осторожность? - спросил коронер.
'Well, sir, everyone has to have their wits about them, when they go sailing boats, I won't deny it. - Как вам сказать, сэр... Конечно, когда идешь под парусом, надо быть начеку. Тут я не спорю.
But Mrs de Winter's boat wasn't one of those cranky little craft that you can't leave for a moment, like some of the boats you see in Kerrith. Но яхта миссис де У интер - это вам не один из тех капризных суденышек, которых полно у нас в Керрите. Их точно нельзя оставлять без присмотра.
She was a stout seaworthy boat, and could stand a lot of wind. А это было прочное, надежное судно, которое не боялось даже сильного ветра.
Mrs de Winter had sailed her in worse weather than she ever found that night. Миссис де Уинтер выходила на ней в море при худшей погоде.
Why, it was only blowing in fits and starts at the time. Да не так сильно в ту ночь и дуло, разве что ветер был шквалистый.
That's what I've said all along. Я весь год об этом толковал.
I couldn't understand Mrs de Winter's boat being lost on a night like that.' Никак не мог понять, как это яхта миссис де Уинтер затонула в такую ночь.
'But surely, if Mrs de Winter went below for a coat, as is supposed, and a sudden puff of wind was to come down from that headland, it would be enough to capsize the boat?' asked the Coroner. - Но если миссис де Уинтер спустилась в каюту за курткой, как мы предполагаем, внезапный порыв берегового ветра был достаточен, чтобы перевернуть яхту, с этим вы согласны? - спросил коронер.
James Tabb shook his head. Джеймс Тэбб покачал головой.
'No,' he said stubbornly, - Нет, - упрямо сказал он.
' I don't see that it would.' - Не согласен.
'Well, I'm afraid that is what must have happened,' said the Coroner. - Боюсь, все же, это самое тогда и произошло, -сказал коронер.
'I don't think Mr de Winter or any of us suggest that your workmanship was to blame for the accident at all. - Я уверен, что ни мистер де Уинтер, ни кто-либо иной не станет винить вас в том, что яхта перевернулась. Ваша работа безупречна.
You fitted the boat out at the beginning of the season, you reported her sound and seaworthy, and that's all I want to know. Вы оснастили яхту в начале плавательного сезона, вы доложили, что она была в полной исправности и готова к выходу в море. Это все, что я хотел знать.
Unfortunately the late Mrs de Winter relaxed her watchfulness for a moment and she lost her life, the boat sinking with her aboard. К сожалению, покойная миссис де Уинтер на какой-то миг ослабила внимание, и это ей стоило жизни - яхта утонула вместе с ней.
Such accidents have happened before. Подобные печальные случаи бывали и раньше.
I repeat again we are not blaming you.' Повторяю, вас мы ни в чем не виним.
'Excuse me, sir,' said the boat-builder, 'but there is a little bit more to it than that. - Простите, сэр, - сказал корабельный мастер, - но это не все.
And if you would allow me I should like to make a further statement.' С вашего разрешения, я продолжу свои показания.
' Very well, go on,' said the Coroner. - Хорошо, продолжайте, - сказал коронер.
' It's like this, sir. - Значит, так, сэр.
After the accident last year a lot of people in Kerrith made unpleasantness about my work. После этого несчастного случая куча народа в Керрите говорила о моей работе всякие гадости.
Some said I had let Mrs de Winter start the season in a leaky, rotten boat. Что я, мол, дал миссис де Уинтер дырявую, прогнившую яхту.
I lost two or three orders because of it. Я потерял из-за этого два или три заказа.
It was very unfair, but the boat had sunk, and there was nothing I could say to clear myself. Это было несправедливо, но яхта утонула, и я ничего не мог поделать, чтобы обелить себя.
Then that steamer went ashore, as we all know, and Mrs de Winter's little boat was found, and brought to the surface. И тут вдруг садится на мель этот пароход, водолаз находит яхту миссис де Уинтер, и вы поднимаете ее наверх.
Captain Searle himself gave me permission yesterday to go and look at her, and I did. Капитан Сирл лично дал мне вчера разрешение ее осмотреть.
I wanted to satisfy myself that the work I had put in to her was sound, in spite of the fact that she had been waterlogged for twelve months or more.' Я хотел убедиться, что я сделал добротную работу, пусть яхта и пробыла под водой больше года.
'Well, that was very natural,' said the Coroner, 'and I hope you were satisfied.' - Что ж, это вполне естественно, - сказал коронер.- И как, убедились?
' Yes, sir, I was. - Да, сэр, вполне.
There was nothing wrong with that boat as regards the work I did to her. Если говорить о моей работе, яхта была в полном порядке.
I examined every corner of her there on the lighter up the pill where Captain Searle had put her. Я облазил ее вдоль и поперек там, в бухте, где капитан Сирл поставил лихтер.
She had sunk on sandy bottom. Дно в том месте, где она затонула, песчаное.
I asked the diver about that, and he told me so. Я спрашивал водолаза, он мне сказал.
She had not touched the ridge at all. Яхта не коснулась рифов.
The ridge was a clear five feet away. She was lying on sand, and there wasn't the mark of a rock on her.' Лежала на песке в футах пяти от них, не меньше. На ней нет ни царапины.
He paused. Тэбб замолчал.
The Coroner looked at him expectantly. Коронер вопросительно смотрел на него.
'Well?' he said, 'is that all you want to say?' - Так, - проговорил он. - Это все, что вы хотели нам сообщить?
'No, sir,' said Tabb emphatically, 'it's not. - Нет, сэр, - выразительно сказал Тэбб. - Не все.
What I want to know is this. Who drove the holes in her planking? Я вот что хочу знать: откуда взялись отверстия в обшивке яхты?
Rocks didn't do it. Подводные камни тут ни при чем.
The nearest rock was five feet away. Ближайший риф был от нее в пяти футах.
Besides, they weren't the sort of marks made by a rock. К тому же от рифов таких пробоин не бывает.
They were holes. Это круглые дыры.
Done with a spike.' Пробитые каким-то острым предметом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ребекка - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Ребекка - английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x