Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Триллер.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Ребекка - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Морье - Ребекка - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Один из самых популярных романов современной английской писательницы Дафны Дюморье, чьи произведения пользуются успехом во всем мире.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Это история любви в жанре тонкого психологического детектива. Сюжет полон загадок и непредсказуемых поворотов. Герои романа любят, страдают, обманывают, заблуждаются и жестоко расплачиваются за свои ошибки.
События романа разворачиваются в прекрасной старинной усадьбе на берегу моря. Главная героиня — светская «львица», личность сильная и одаренная, но далеко не безгрешная — стала нарицательным именем в западной литературе. В роскошном благородном доме разворачивается страстная борьба — классическое противостояние — добро и зло, коварство и любовь, окутанные тайнами. Коллизии сюжета держат пик читательского интереса до последних страниц.
Книга удовлетворит взыскательным запросам и любителей романтической литературы, и почитателей детективного жанра.
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Ребекка - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'I was saying to your wife before luncheon, de Winter,' began Colonel Julyan, resuming his first quiet confidential tone, 'that the awkward part of this whole distressing business is the fact that you identified that original body.' | - Я говорил вашей супруге перед ленчем, де Уинтер, - начал полковник Джулиан, вернувшись к первоначальному спокойному и доверительному тону, - что самым неудачным во всем этом прискорбном деле является то, что вы опознали первое тело. |
' Yes, quite,' said Maxim. | - Да, весьма. |
'I think the mistake was very natural under the circumstances,' said Frank quickly. | - Мне кажется, при сложившихся тогда обстоятельствах ошибка эта была только естественной, - быстро проговорил Фрэнк. |
"The authorities wrote to Maxim, asking him to go up to Edgecoombe, presupposing before he arrived there that the body was hers. | - Максиму написали из Эджкума, попросили его приехать, исходя из того, что это тело - тело миссис де Уинтер. |
And Maxim was not well at the time. | Максим был в очень тяжелом состоянии. |
I wanted to go with him, but he insisted on going alone. | Я хотел поехать с ним, но он отказался. |
He was not in a fit state to undertake anything of the sort.' | Он был не в форме, он просто ничего не соображал. |
"That's nonsense,' said Maxim. 'I was perfectly well.' | - Глупости, я был в прекрасной форме. |
'Well, it's no use going into all that now,' said Colonel Julyan. | - Ну, какой смысл сейчас об этом спорить? -сказал полковник Джулиан. |
'You made that first identification, and now the only thing to do is to admit the error. | - Вы ошиблись при первом опознании, и вам остается одно - признать эту ошибку. |
There seems to be no doubt about it this time.' | Сейчас ведь нет никаких сомнений. |
'No,' said Maxim. | - Нет, - сказал Максим. |
'I wish you could be spared the formality and the publicity of an inquest,' said Colonel Julyan, 'but I'm afraid that's quite impossible.' | - Я бы с радостью избавил вас от дознания, но боюсь, что это невозможно. |
'Naturally,' said Maxim. | - Естественно, - согласился Максим. |
'I don't think it need take very long,' said Colonel Julyan. | - Не думаю, что процедура займет много времени,- сказал полковник. |
'It's just a case of you re-affirming identification, and then getting Tabb, who you say converted the boat when your wife brought her from France, just to give his piece of evidence that the boat was seaworthy and in good order when he last had her in his yard. | - Сначала вы подтвердите опознание нового тела, а затем мы вызовем Тэбба, который, как вы говорите, переделывал яхту, когда покойная миссис де Уинтер привела ее из Франции, чтобы он дал показания относительно того, была ли яхта в исправности, когда она вышла из его дока, и все ли там было в порядке. |
It's just red-tape, you know. | Чистая проформа, сами знаете. |
But it has to be done. | Но без нее не обойтись. |
No, what bothers me is the wretched publicity of the affair. | Меня волнует другое - проклятая гласность, которую получит все дело. |
So sad and unpleasant for you and your wife.' | Так досадно, так неприятно для вас и вашей супруги. |
' That's quite all right,' said Maxim. 'We understand.' | - Не беспокойтесь, мы все понимаем. |
'So unfortunate that wretched ship going ashore there,' said Colonel Julyan, 'but for that the whole matter would have rested in peace.' | - Надо же было этому проклятому пароходу сесть на мель именно здесь, - сказал полковник Джулиан, - если бы не он, все бы оставалось, как было. |
' Yes,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим. |
'The only consolation is that now we know poor Mrs de Winter's death must have been swift and sudden, not the dreadful slow lingering affair we all believed it to be. | - Единственное утешение - мы теперь знаем, что смерть бедной миссис де Уинтер была внезапной и быстрой, а не долгий и томительный кошмар, как все полагали. |
There can have been no question of trying to swim.' | Сейчас ведь и вопроса не может быть о попытке плыть до берега. |
'None,' said Maxim. | - Никакого. |
'She must have gone down for something, and then the door jammed, and a squall caught the boat without anyone at the helm,' said Colonel Julyan. | - Должно быть, она спустилась за чем-нибудь в каюту, а тут дверь заело, и шквал налетел на яхту, когда никого не было у руля, - сказал полковник. |
' A dreadful thing.' | - Страшно подумать. |
' Yes,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим. |
'That seems to be the solution, don't you think, Crawley?' said Colonel Julyan, turning to Frank. | - Видимо, это и есть ключ к загадке, как по-вашему, Кроли? - сказал полковник. |
' Oh, yes, undoubtedly,' said Frank. | - О да, без всякого сомнения. |
I glanced up, and I saw Frank looking at Maxim. | Я подняла глаза и увидела, что Фрэнк смотрит на Максима. |
He looked away again immediately but not before I had seen and understood the expression in his eyes. | Он тут же отвел взгляд, но я успела увидеть и прочитать выражение его глаз. |
Frank knew. | Фрэнк знает. |
And Maxim did not know that he knew. | А Максим не знает, что он знает. |
I went on stirring my coffee. | Я продолжала помешивать кофе. |
My hand was hot, damp. | Ладони мои взмокли, стали горячими. |
'I suppose sooner or later we all make a mistake in judgement,' said Colonel Julyan, 'and then we are for it. | - Все равно мы рано или поздно совершаем ошибку - переоцениваем себя, - сказал полковник Джулиан, - и тогда наступает расплата. |
Mrs de Winter must have known how the wind comes down like a funnel in that bay, and that it was not safe to leave the helm of a small boat like that. | Уж кому, как не миссис де Уинтер знать, какие ветры в этом заливе и что в такой маленькой яхте нельзя оставлять руль. |
She must have sailed alone over that spot scores of times. | Она десятки раз плавала одна в этом месте. |
And then the moment came, she took a chance - and the chance killed her. | А затем, в один злосчастный момент, она понадеялась на счастье... а оно ей изменило. |
It's a lesson to all of us.' | Урок всем нам. |
'Accidents happen so easily,' said Frank, 'even to the most experienced people. | - Несчастные случаи бывают так часто, - сказал Фрэнк, - даже с самыми опытными людьми. |
Think of the number killed out hunting every season.' | Вспомните, сколько народу погибает в каждый охотничий сезон. |
' Oh, I know. | - Да, я знаю. |
But then it's the horse falling generally that lets you down. | Но обычно там дело в лошади. Лошадь падает, вот это подводит. |
If Mrs de Winter had not left the helm of her boat the accident would never have happened. | Если бы миссис де Уинтер не отошла от руля, ничего бы не случилось. |
An extraordinary thing to do. | Никак не могу понять, почему она это сделала. |
I must have watched her many times in the handicap race on Saturdays from Kerrith, and I never saw her make an elementary mistake. | Я столько раз смотрел, как она участвует в воскресных гонках в Керрите, и не припомню, чтобы она сделала такую элементарную ошибку. |
It's the sort of thing a novice would do. | На это способен лишь новичок. |
In that particular place too, just by the ridge.' | Да еще в таком месте, у рифов. |
'It was very squally that night,' said Frank; 'something may have happened to the gear. Something may have jammed. And then she slipped down for a knife.' | - В ту ночь был шквальный ветер, - сказал Фрэнк,- возможно, что-то со снастями, где-то что-то заело, и она кинулась в каюту за ножом. |
' Of course. Of course. | - Возможно, возможно. |
Well, we shall never know. | Но мы этого никогда не узнаем. |
And I don't suppose we should be any the better for it if we did. | Да что толку, если бы и узнали? |
As I said before, I wish I could stop this inquest but I can't. | Как я уже говорил, я бы с радостью отменил дознание, но не могу. |
I'm trying to arrange it for Tuesday morning, and it will be as short as possible. | Постараюсь назначить его на среду утром и провести как можно быстрей. |
Just a formal matter. | Чистая формальность. |
But I'm afraid we shan't be able to keep the reporters out of it.' | Но, боюсь, нам не удастся избавиться от репортеров. |
There was another silence. | Снова наступило молчание. |
I judged the time had come to push back my chair. | По-видимому, пора вставать из-за стола. |
' Shall we go into the garden?' I said. | - Вы не хотите выйти в сад? - сказала я. |
We all stood up, and then I led the way to the terrace. | Все поднялись и вслед за мной вышли на террасу. |
Colonel Julyan patted Jasper. | Полковник Джулиан погладил Джеспера. |
'He's grown into a nice-looking dog,' he said. | - Какой славный пес вырос, - сказал он. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
' They make nice pets,' he said. | - Люблю собак, - сказал он. |
' Yes,' I said. | - Да. |
We stood about for a minute. | Мы постояли с минуту. |
Then he glanced at his watch. | Затем полковник Джулиан взглянул на часы. |
"Thank you for your most excellent lunch,' he said. | - Спасибо за превосходный ленч, - сказал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать